Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
TANUJA.G 2024-01-05 16:04:59 +00:00
parent 8dabe0d3f8
commit c3fc83f1f5
1 changed files with 8 additions and 8 deletions

View File

@ -74,14 +74,14 @@ front:intro jrz8 0 # ಓಬದ್ಯನಿಗೆ ಪರಿಚಯ\n\n## ಭಾ
1:10 jd41 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು **ಅವಮಾನ** ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಅವಮಾನಗೊಳಗಾಗುವಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:10 f8g6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ **ಕವಿಯುವುದು** ಅದನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅನುಭವಿಸಲು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಚಿಕೆಪಡುವಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:10 a113 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮ ಶತೃಗಳು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:10 jd43 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 You can specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:10 jd45 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 As in [verse 5](../01/05.md), **cut off** is an idiom for being destroyed. See how you translated it there. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:11 w6hj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד 1 This is a metaphor that pictures the people of Edom as a person who was just standing around and not helping a relative. Alternate translation: “you did not help him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 s38y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו 1 These two phrases mean similar things. They are used together to emphasize that Judah was in a desperate situation. Invading armies were plundering the cities of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:11 rtj8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification חֵיל֑⁠וֹ & שְׁעָרָ֗יו 1 Here, **his** refers to **your brother Jacob** in [verse 10](../01/10.md), meaning the people of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:11 jd46 חֵיל֑⁠וֹ 1 In this context, the term translated **wealth** could also mean “army.” But since it clearly means “wealth” in [verse 13](../01/13.md), it seems best to translate it as “wealth” here, as well.
1:11 jd47 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 Here, **gates** stands for “city.” The gates, the part of a city through which people would come and go, are being used to represent the whole city. Alternate translation: “all the cities of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:11 i8sr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 There are two possibilities for what this could mean: (1) This is a figurative way of saying that the **foreigners** had complete control of **Jerusalem**, with Jerusalem pictured as something that everybody wants to have, but it cannot be divided, so they cast lots to see who will get it. Alternate translation: “they even plundered Jerusalem” or (2) The name of the city may be standing for the wealth of the city. Alternate translation: “and they divided the wealth of Jerusalem among themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:10 jd43 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿನ್ನ ಶತೃಗಳು ನಿನ್ನನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:10 jd45 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 [ವಚನ 5](../01/05.md)ರಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ,**ಹತನಾಗು** ನಾಶವಾಗುವುದರ ಒಂದು ಭಾಷಾಶೈಲಿಯಾಗಿದೆ. ಅಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿನ್ನ ಶತೃಗಳು ನಿನ್ನನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:11 w6hj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד 1 ಇದು ಎದೋಮಿನ ಜನರನ್ನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಚಿತ್ರಿಸುವ ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ, ಅವರು ಕೇವಲ ಸುತ್ತಲೂ ನಿಂತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಸಂಬಂಧಿಕರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 s38y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו 1 ಈ ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಚಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೆಹೂದವು ಹತಾಶ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ಆಕ್ರಮಣಕಾರಿ ಸೈನ್ಯಗಳು ಯೆಹೂದದ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ಲೂಟಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:11 rtj8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification חֵיל֑⁠וֹ & שְׁעָרָ֗יו 1 [ವಚನ 10](../01/10.md)ರಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಎಂಬುದು **ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರನಾದ ಯಾಕೋಬನನ್ನು** ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಯೆಹೂದದ ಜನರು ಎಂದು ಅರ್ಥ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:11 jd46 חֵיל֑⁠וֹ 1 ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, "ಸಂಪತ್ತು" ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲಾದ ಪದವು "ಸೇನೆ" ಎಂದೂ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು.” [ವಚನ 13]ರಲ್ಲಿ (../01/13.md) ಆದರೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ "ಸಂಪತ್ತು" ಎಂದರ್ಥ,ಇಲ್ಲಿಯೂ ಇದನ್ನು 'ಸಂಪತ್ತು' ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಉತ್ತಮವೆಂದು ತೋರುತ್ತದೆ.
1:11 jd47 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಬಾಗಿಲುಗಳು** ಎಂದರೆ ಪಟ್ಟಣ.” ಬಾಗಿಲುಗಳು, ಒಂದು ಪಟ್ದಟಣ ಭಾಗವಾಗಿ ಜನರ ಮೂಲಕ ಬಂದು ಹೋಗುತ್ತದೆ, ಇಡೀ ಪಟ್ಟಣದ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೆಹೂದದ ಎಲ್ಲಾ ಪಟ್ಟಣಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:11 i8sr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 ಇದರ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ಎರಡು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ: (1) ಇದು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸಂಪೂರ್ಣ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು **ಪರಕೀಯರು** ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ, **ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು** ಎಲ್ಲರೂ ಹೊಂದಲು ಬಯಸುವ ಸಂಗತಿಯಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸಲಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಅದನ್ನು ವಿಭಜಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅದನ್ನು ಯಾರು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆಂದು ನೋಡಲು ಅವರು ಸಾಕಷ್ಟು ಚೀಟು ಹಾಕಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ಸಹ ಲೂಟಿ ಮಾಡಿದರು” ಅಥವಾ (2) ನಗರದ ಹೆಸರು ನಗರದ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಹಂಚಿಕೊಂಡರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 s4y1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 The people of Edom did not do exactly the same things as the **strangers** and **foreigners** did, but they were like them because they did not help the people of Judah, who were a related people group. If it would be clearer in your language, you could include this information, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 crs1 rc://*/ta/man/translate/figs-litany וְ⁠אַל & וְ⁠אַל & וְ⁠אַל 1 Yahweh uses a repetitive series of sentences in verses 1214 to show how badly the people of Edom have treated the people of Judah. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the charges against the people of Edom. Yahweh goes on to say in verses 15 and 16 that he has found them guilty of all of these charges and that he will punish them. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]])
1:12 e7cd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 Here, **you should not have looked** implies that the people of Edom were looking on the disaster in Judah with pleasure. To make this clear, you can include this information in the way that you translate. Alternate translation: “you should not have enjoyed looking” or “it was very bad that you enjoyed looking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 2036.