Compare commits

...

9 Commits

Author SHA1 Message Date
TANUJA.G 66bc8f645b Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-06 18:11:05 +00:00
TANUJA.G 3c2a6192f7 Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-06 17:47:10 +00:00
TANUJA.G 2ca55e88e4 Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-06 17:06:47 +00:00
TANUJA.G 98813dc36c Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-06 16:46:14 +00:00
TANUJA.G 5189099c7c Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-06 16:04:09 +00:00
TANUJA.G 7b1c9c2764 Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-06 15:18:47 +00:00
TANUJA.G a1a82a5fe9 Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-06 15:04:31 +00:00
TANUJA.G 85e11783f6 Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-06 14:10:35 +00:00
TANUJA.G cd9644c75d Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-06 13:39:48 +00:00
1 changed files with 38 additions and 38 deletions

View File

@ -99,44 +99,44 @@ front:intro jrz8 0 # ಓಬದ್ಯನಿಗೆ ಪರಿಚಯ\n\n## ಭಾ
1:14 p7i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠הַכְרִ֖ית 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕಡಿದು ಹಾಕುವುದು** ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದ್ದು ಇದರ ಅರ್ಥ "ಕೊಲ್ಲಲು.” \nಸುಗ್ಗಿಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಕತ್ತರಿಸುವ ವಿಧಾನಕ್ಕೆ ಇದು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ. [ವಚನ 9](../01/09.md) ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದೇ ರೂಪಕವನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:14 qdx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו 1 ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಎದೋಮ್ಯರು ಯೂದಾಯದ ಉಳಿದವರನ್ನು ಯಾರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಬದುಕುಳಿದವರನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿದು ಶತ್ರು ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಬಾರದಿತ್ತು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:15 fa9m כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 15 ನೇ ವಚನವು 14 ನೇ ವಚನದೊಂದಿಗೆ ಹಿಂದಿನ ಭಾಗದ ಅಂತ್ಯವಾಗಿದೆಯೇ ಅಥವಾ 16 ನೇ ವಚನದೊಂದಿಗೆ ಹೊಸ ಭಾಗದ ಆರಂಭವಾಗಿದೆಯೇ ಎಂದು ಸತ್ಯವೇದದ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ. ಅನೇಕ ಸತ್ಯವೇದಗಳಲ್ಲಿ 15ನೇ ವಚನದ ಮುಂಚೆ ಒಂದು ವಿಭಾಗ ವಿರಾಮ ಮತ್ತು ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಇದೆ, ಉದಾಹರಣೆಗೆ, "ದೇವರು ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವನು.”
1:15 e5t7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם 1 Here Yahweh is giving the people of Edom the reason why they should not have done all of the bad things that they did to the Israelites that were listed in verses 11-14, and instead of that, helped them. It is because Yahweh will soon judge all nations for the way that they have treated others. If it would be clearer in your language, you can make this explicit, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:15 crs7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יוֹם־יְהוָ֖ה 1 The **day of Yahweh** is an expression that refers to a specific time when God punishes people for their sins. Alternate translation: “the time when I, Yahweh, will judge and punish people for their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:15 crs9 קָר֥וֹב 1 In this context, **near** means “close in time.” Alternate translation: “will soon happen
1:15 rd8g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ 1 If you prefer an active verb you can use one here and you can specify who will do this action. Alternate translation: “I will do those same things to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:15 djk9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 This is a metaphor that pictures the Edomites as having sent bad things out to others, and now those things are going to come back and hurt them as they land on their heads. Alternate translation: “those same things will soon happen to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:15 cr3s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 The **head** is being used to represent the whole person. Alternate translation: “to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:16 nf6s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 As at the beginning of verse 15, here also the connecting word **For** indicates that this is a reason why the people of Edom should have helped the Israelites instead of joining in attacking them. Here also Yahweh describes how he will soon judge all nations for the way that they have treated others. There are two possibilities for how you can make this explicit, if that would be clearer in your language. Choosing between these possibilities depends on how you interpret the referent of the word **you**. The word **you** here is masculine plural, the first and only time it occurs in this form in the book. Throughout the book, the nation of Edom was addressed with the masculine singular form. This is also the last occurrence of the second person in the book. (1) Because of these observations, the use of drinking here and throughout the Bible as a metaphor for suffering punishment, and the location of this suffering on Mount Zion in Jerusalem, it seems that here Obadiah stops addressing the people of Edom and returns to addressing the people of Israel. At the beginning of the book, Obadiah included the people of Israel when he said, “We have heard a report from Yahweh.” Now, near the end of the book, he addresses them again, giving them assurance that the people of Edom will be punished for what they did to the people of Israel. See the UST. (2) This word **you** could refer to the people of Edom. Alternate translation: “You should have helped the people of Israel, because just as you drank” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:16 cr9s rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 Throughout the book of Obadiah, the nation of Edom is addressed with a masculine singular form of “you.” (The one feminine plural form in [verse 13](../01/13.md) only addresses the women of Edom). Here, however, **you** is masculine plural. There are two possibilities for who is being addressed here. (1) It refers to the people of Israel. This would explain the shift from singular to plural. Just as Obadiah addressed the people of Israel in the plural in [verse 1](../01/01.md), so he addresses them in the plural now. This interpretation also fits with the metaphor used here and throughout the Bible that pictures suffering and divine punishment as drinking something that makes a person stagger, fall, and die. The people of Israel suffered and died in Jerusalem when the city was destroyed. This also allows the comparison in this verse to fit with the idea in the previous verse that Edom will suffer in the same way that they made Israel to suffer. See the UST. (2) It refers to the people of Edom. In this case, the comparison is between how the people of Edom literally drank wine in celebration of Jerusalems destruction with how the nations will metaphorically drink Gods punishment. Either that, or the verb must be forced into a future meaning, and the comparison is between how God will punish the people of Edom in Jerusalem and how God will punish all the nations. Alternate translation: “just as I will punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:16 cr7s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שְׁתִיתֶם֙ 1 The image of drinking something is often used in the Bible as a metaphor for suffering or for being punished by God. Alternate translation: “you suffered” or “I punished you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 ujj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י 1 The **mountain of my holiness** refers to Mount Zion and therefore to the city of Jerusalem. So here Jerusalem is being referred to by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: “in my holy city, Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:16 qz7p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד 1 Here the metaphor continues, using **drink** to mean “suffer” or “be punished.” Alternate translation: “I will punish all of the nations continually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 a8v3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 The words translated **drink** and **swallow** mean very similar things and are used together to intensify the one meaning. If your language does not have two such similar words, you can use one of the words and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “They will drink all of it down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:16 vcve rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 Here the metaphor continues, using **drink** and **swallow** as images for suffering or being punished. Alternate translation: “I will make them suffer a lot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:17 cc36 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה 1 The abstract noun **escape** refers to the people of Israel who will still be alive in Jerusalem after Yahweh has finished punishing the other nations. As [1:16](../01/16.md) says, those other nations will disappear completely, but the descendants of Jacob will continue as a people. Alternate translation: “But in Jerusalem some people will remain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:17 y9pz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן 1 This is a figure of speech that refers to Jerusalem by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: “But in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:17 b4sh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠הָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ 1 If your language does not use abstract nouns, you can translate the word **holiness** by using an adjective. Alternate translation: “and it will be a holy place”\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:17 cr13 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב 1 Here, **the house of Jacob** is an idiom that means “the descendants of Jacob” and by extension, all of the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:17 f4ur אֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁי⁠הֶם 1 Here, **possessions** refers to the land that was supposed to be passed down from generation to generation to each of the Israelite families and clans. If using a plural term is confusing, you can translate it with a singular word. Alternate translation: “the land that belongs to each of them
1:18 rm2e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠הָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה 1 These two expressions have similar meanings. Yahweh is showing that what he is saying is important by saying it more than once. Both **house of Jacob** and **house of Joseph** stand for all of the Israelites. Alternate translation: “The Israelites will be like a fire. Yes, they will be like a flame” If saying this twice is confusing, you could combine them into one expression, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:18 cr15 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵית־יַעֲקֹ֨ב 1 Here, the word **house** means all of the people descended from a particular person. All of the descendants of Jacob are being described figuratively as if they were one household living together. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:18 cr17 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף 1 The descendants of Joseph are also being described figuratively as if they were one household. Joseph was the son of Jacob, and his descendants made up a large part of the people of Israel. So Yahweh is using his descendants to represent the whole nation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:18 yt8j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בֵ֤ית עֵשָׂו֙ & לְ⁠בֵ֣ית עֵשָׂ֔ו 1 The descendants of Esau (Edom) are also being described figuratively as if they were one household. Alternate translation: “the people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:18 cr19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֵ֜שׁ & לֶהָבָ֗ה & לְ⁠קַ֔שׁ 1 In this metaphor, Yahweh is saying that the Israelites will be like fire and flame, that the people of Edom will be like dry grass, and that the Israelites will do to the people of Edom what fire and flame do to dry grass. In other words, just as fire and flame burn up dry grass until it is all gone, the Israelites who survive will conquer all of Edom. If this metaphor is not clear in your language, you could make it a simile, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 hj8x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְ⁠קַ֔שׁ 1 The word **stubble** means the dry pieces of plants that are left in the ground after their stalks have been cut. Alternate translation: “like dry grass” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:18 cr23 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם 1 **Burn** and **consume** mean almost the same thing. Yahweh uses the words together to intensify the meaning. If you do not have two similar words in your language or if it would be confusing to say this twice, you can combine them into one phrase and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “and they will burn them until they are all burned up” or “and they will burn them up completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:18 amum rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֥י 1 Here, **For** indicates that what follows is the reason for what came before. Yahweh is reminding the reader that these things will certainly happen, because this message comes from him. If that would be clearer in your language, you can say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:18 c5jr rc://*/ta/man/translate/figs-123person כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר 1 Yahweh is speaking of himself in the third person here. If that is confusing in your language, you can change it to first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:19 cr25 וְ⁠יָרְשׁ֨וּ 1 This verse as a whole describes people who live in different parts of Israel conquering the territories next to them. Alternate translation: “will conquer
1:19 zu8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠נֶּ֜גֶב 1 The **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. It is being used to represent the people who live there. The people are being described by the name of something closely associated with them, the land that they live in. Alternate translation: “The Israelites who live in the Negev” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 cr27 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֗ו 1 This was one of the mountains in Edom. See how you translated this in verses 8 and 9. Yahweh is referring to the whole territory of Edom by using the name of one prominent part of it. Alternate translation: “the country of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:19 m7qk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ 1 The **Shephelah** is the name of the western foothills in the land of Israel. That location is being used figuratively to represent the people who live there. The people are being described by the name of something closely associated with them, the land that they live in. Alternate translation: “the Israelites who live in the western foothills.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 dew4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 Here, the reader is expected to supply the verb **will possess** from the previous clause. Alternate translation: “and the Israelites who live in the Shephelah will possess the land of the Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:19 cr29 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 The **Philistines** were people who occupied the territory to the west of Israel. Here, the people are used to represent that territory, also known as the region of Phoenicia. Alternate translation: “the region of the Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 app9 וְ⁠יָרְשׁוּ֙ 1 “The people of Israel will possess”
1:19 vmfw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֶת־שְׂדֵ֣ה אֶפְרַ֔יִם וְ⁠אֵ֖ת שְׂדֵ֣ה שֹׁמְר֑וֹן 1 Here, **field** refers to a large, open area, and represents the whole territory that belonged to the tribe of **Ephraim** and that surrounded the city of **Samaria**. Alternate translation: “all of the territory that had belonged to the people of Ephraim and all of the area around Samaria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:19 gup4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וּ⁠בִנְיָמִ֖ן 1 Here, **Benjamin** represents the people of the tribe of Benjamin. All the people are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:19 czq7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד 1 Here, the reader is expected to supply the verb **will possess** from the previous clause. Alternate translation: “and the people of the tribe of Benjamin will possess the land of Gilead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:19 cr31 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ⁠גִּלְעָֽד 1 **Gilead** is a region east of the land of Israel, across the Jordan River. It is being used to represent the areas to the east. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:15 e5t7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವನು ಎದೋಮಿನ ಜನರಿಗೆ ಅವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಕೆಟ್ಟ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಏಕೆ ಮಾಡಬಾರದೆಂದು 11-14 ನೇ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಪಟ್ಟಿಮಾಡಲಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ಬದಲಿಗೆ, ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದನು. ಯಾಕೆಂದರೆ ಅವರು ಇತರರನ್ನು ನಡೆಸಿಕೊಂಡ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವನು ಎಲ್ಲಾ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳನ್ನು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ತೀರ್ಮಾನಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ್‌ ಟಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:15 crs7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יוֹם־יְהוָ֖ה 1 **ಯೆಹೋವನ ದಿನವು** ಒಂದು ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದು, ದೇವರು ಅವರ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೆಹೋವನಾದ, ನಾನು, ಜನರನ್ನು ಅವರ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವ ಮತ್ತು ಶಿಕ್ಷಿಸುವ ಸಮಯವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:15 crs9 קָר֥וֹב 1 ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಹತ್ತಿರ** ಅಂದರೆ “ಸಮಯಕ್ಕೆ ಹತ್ತಿರವಾಗಿ” ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ
1:15 rd8g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ 1 ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಯಸಿದರೆ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಅದೇ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:15 djk9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 ಇದು ಎದೋಮ್ಯರು ಇತರರಿಗೆ ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಂತೆ ಚಿತ್ರಿಸುವ ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ಈಗ ಆ ವಿಷಯಗಳು ತಮ್ಮ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಇಳಿಯುವಾಗ ಅವರನ್ನು ಹಿಮ್ಮೆಟ್ಟಿಸಲು ಮತ್ತು ನೋಯಿಸಲು ಹೋಗುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದೇ ವಿಷಯಗಳು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ನಿಮಗೆ ಸಂಭವಿಸುತ್ತವೆ” (ನೋಡಿರಿ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:15 cr3s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 ಪೂರ್ಣವಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು **ತಲೆ** ಅನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : “ನಿನಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:16 nf6s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 15 ನೇ ವಚನದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ, ಇಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ, ಸಂಪರ್ಕದ ಪದವಾದ **ಯಾಕೆಂದರೆ** ಎಂಬುದು ಇದು ಎದೋಮ್ಯರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡುವ ಬದಲು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕಾದ ಒಂದು ಕಾರಣವೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿಯೂ ಯೆಹೋವ ದೇವರು, ಅವರು ಇತರರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಚಿಕಿತ್ಸೆ ನೀಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದರ ಆಧಾರದಲ್ಲಿ ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಎಲ್ಲ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವನೆಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಎರಡು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ. ಈ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳ ನಡುವೆ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡುವುದು ನೀವು ಪದದ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಹೇಗೆ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿನ "ನೀನು" ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ, ಇದು ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೊದಲನೆಯ ಮತ್ತು ಏಕೈಕ ಸಮಯವಾಗಿದೆ. ಪುಸ್ತಕದ ಉದ್ದಗಲಕ್ಕೂ ಎದೋಮಿನ ಜನಾಂಗವನ್ನು ಏಕವಚನದಲ್ಲಿ ಪುಲ್ಲಿಂಗ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಎರಡನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕೊನೆಯ ಘಟನೆಯಾಗಿದೆ. (1) ಈ ಅವಲೋಕನಗಳ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ, ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಕುಡಿಯುವಿಕೆಯ ಉಪಯೋಗವು ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವ ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ಚಿಯೋನ್ ಪರ್ವತದ ಮೇಲೆ ನೋವಿನ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ, ಇಲ್ಲಿ ಓಬದ್ಯನು ಎದೋಮಿನ ಜನರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಾನೆ. ಪುಸ್ತಕದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ, ಓಬದ್ಯನು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ಅವನು, "ನಾವು ಯೆಹೋವನಿಂದ ಒಂದು ವರದಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ.” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಎದೋಮಿನ ಜನರು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರಿಗೆ ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಒಳಗಾಗುತ್ತಾರೆ ಎಂಬ ಭರವಸೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಪುಸ್ತಕದ ಅಂತ್ಯದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಅವನು ಅವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯು ಎಸ್‌ ಟಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (2)**ನೀನು** ಎಂಬ ಪದವು ಎದೋಮಿನ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ನೀವು ಕುಡಿದಂತೆಯೇ, ನೀವು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:16 cr9s rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 ಓಬದ್ಯನ ಪುಸ್ತಕದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಎದೋಮಿನ ಜನಾಂಗವನ್ನು "ನೀವು" ಎಂಬ ಪುಲ್ಲಿಂಗವು ಏಕವಚನದಿಂದ ಸಂಬೋಧಿಸಲಾಗಿದೆ.” [ವಚನ 13](../01/13.md) ರಲ್ಲಿ (ಒಂದು ಸ್ತ್ರೀಲಿಂಗದ ಬಹುವಚನ ರೂಪವು ಎದೋಮಿನ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉದ್ದೇಶಿಸಿದೆ). ಆದಾಗ್ಯೂ, ಇಲ್ಲಿ **ನೀವು** ಎಂಬುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗದ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಎರಡು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ. (1) ಇದು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಏಕವಚನದಿಂದ ಬಹುವಚನಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. [ವಚನ1](../01/01.md)ರಲ್ಲಿ ಓಬದ್ಯನು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರನ್ನು ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ ಉದ್ದೇಶಿಸಿದಂತೆ ಇರುವುದರಿಂದ ಅವನು ಈಗ ಅವರನ್ನು ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವು ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾದ ರೂಪಕಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುತ್ತದೆ, ಅದು ಸಂಕಟ ಮತ್ತು ದೈವಿಕ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು, ಬೀಳಲು ಮತ್ತು ಸಾಯಲು ಕಾರಣವಾಗುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಕುಡಿಯುವುದಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ. ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ನಗರವು ನಾಶವಾದಾಗ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರು ಸಂಕಟಪಟ್ಟರು ಮತ್ತು ಸತ್ತರು. ಇದು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹ ಅನುಮತಿಸುತ್ತದೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಅನುಭವಿಸಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಎದೋಮ್ಯರೂ ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಯು ಎಸ್‌ ಟಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (2) ಇದು ಎದೋಮಿನ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ಎದೋಮಿನ ಜನರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ವಿನಾಶದ ಆಚರಣೆಯಲ್ಲಿ ಅಕ್ಷರಶಃ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜನಾಂಗಗಳು ದೇವರ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ರೂಪಕವಾಗಿ ಕುಡಿಯುವ ರೀತಿಗಳ ನಡುವೆ ಹೋಲಿಕೆ ಇದೆ. ಅದು ಅಥವಾ ಕ್ರಿಯಾಪದವು ಭವಿಷ್ಯದ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ಒತ್ತಾಯಿಸಲ್ಪಡಬೇಕು, ಮತ್ತು ಹೋಲಿಕೆಯು ದೇವರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಎದೋಮಿನ ಜನರನ್ನು ಹೇಗೆ ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ನಡುವೆ ಹೋಲಿಕೆ ಇದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದಂತೆಯೇ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:16 cr7s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שְׁתִיתֶם֙ 1 ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಕುಡಿಯುವುದರ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ಆಗಾಗ್ಗೆ ದೇವರ ಶಿಕ್ಷೆ ಅಥವಾ ಸಂಕಟವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀನು ಸಂಕಟಪಟ್ಟೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 ujj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י 1 **ನನ್ನ ಪರಿಶುದ್ದತೆಯ ಪರ್ವತವು** ಚೀಯೋನ್ ಪರ್ವತವನ್ನು ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ನಗರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಇಲ್ಲಿ ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ಅದರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟವಾಗಿ ಸಂಬಂಧಿಸಿರುವ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಹೆಸರಿನಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ, ಅದು ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಕಟ್ಟಿದ ಪರ್ವತ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಪರಿಶುದ್ದ ನಗರವಾದ, ಯೆರೂಸಲೇಮು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:16 qz7p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד 1 ಇಲ್ಲಿ ರೂಪಕವು ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತದೆ, **ಕುಡಿಯಲು** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು "ಸಂಕಟ" ಅಥವಾ "ಶಿಕ್ಷೆ" ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ.” ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸುವೆನು.” (ನೋಡಿರಿ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 a8v3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 **ಕುಡಿಯಿರಿ** ಮತ್ತು **ನುಂಗು** ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲಾದ ಪದಗಳು ಬಹಳವಾಗಿ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಲು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಂಥ ಎರಡು ಪದಗಳಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಲಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಅದನ್ನು ಕುಡಿಯುವರು.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:16 vcve rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 ಇಲ್ಲಿ ರೂಪಕವು ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತದೆ, **ಕುಡಿಯಲು** ಮತ್ತು **ನುಂಗಲು** ಎಂಬ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಸಂಕಟಪಡುತ್ತಿರುವ ಅಥವಾ ಶಿಕ್ಷೆಗಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ಬಹಳವಾಗಿ ಸಂಕಟ ಪಡುವಂತೆ ನಾನು ಮಾಡುವೆನು.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:17 cc36 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה 1 ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎಂಬುದು ಯಹೋವ ಇತರ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದ ನಂತರ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಜೀವಂತವಾಗಿರುವ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [1:16](../01/16.md) ಹೇಳುವಂತೆ, \nಆ ಇತರ ಜನಾಂಗಗಳು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ, ಆದರೆ ಯಾಕೋಬನ ಸಂತತಿಯು ಜನರಾಗಿ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಉಳಿದುಕೊಳ್ಳುವರು.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:17 y9pz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן 1 "ನಗರವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದ ಪರ್ವತ, ಇದು ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ಅದರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟವಾಗಿ ಸಂಬಂಧಿಸಿರುವ ಯಾವುದೋ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಭಾಷಣದ ಚಿತ್ರವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:17 b4sh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠הָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು **ಪರಿಶುದ್ದತೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಅದು ಪರಿಶುದ್ದವಾದ ಸ್ಥಳವಾಗಿರುವುದು”\n(ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:17 cr13 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾಕೋಬನ ಮನೆ** ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಇದರ ಅರ್ಥ "ಯಾಕೋಬನ ವಂಶಸ್ಥರು" ಮತ್ತು ವಿಸ್ತರಣೆಯಿಂದ, ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:17 f4ur אֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁי⁠הֶם 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ವತ್ತುಗಳು** ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಕುಟುಂಬಗಳು ಮತ್ತು ಕುಲಗಳ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಪೀಳಿಗೆಯಿಂದ ಪೀಳಿಗೆಗೆ ವರ್ಗಾಯಿಸಲ್ಪಡುವ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಬಹುವಚನ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಏಕವಚನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಸೇರಿದ ಭೂಮಿ
1:18 rm2e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠הָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה 1 ಈ ಎರಡು ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಬಾರಿ ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ಅದು ಮುಖ್ಯವಾದುದು ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ಯಾಕೋಬನ ಮನೆ** ಮತ್ತು **ಯೋಸೇಫನ ಮನೆ** ಎರಡೂ ಇಸ್ರಾಯೇಲರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಬೆಂಕಿಯಂತೆ ಇರುವರು. ಹೌದು, ಅವರು ಜ್ವಾಲೆಯಂತೆ ಇರುವರು” ಇದನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳುವುದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ್‌ ಟಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:18 cr15 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵית־יַעֲקֹ֨ב 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮನೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯಾಕೋಬನ ಸಂತತಿಯವರೆಲ್ಲರೂ ಒಂದು ಮನೆಯವರು ಒಟ್ಟಿಗೆ ವಾಸಿಸುವಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವರ್ಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇಸ್ರಾಯೇಲರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:18 cr17 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף 1 ಯೋಸೇಫನ ವಂಶಸ್ಥರು ಸಹ ಒಂದು ಮನೆಯವರಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವರ್ಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ಯೋಸೇಫನು ಯಾಕೋಬನ ಮಗನಾಗಿದ್ದನು. ಅವನ ವಂಶಸ್ಥರು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಬಹುಪಾಲು ಜನರನ್ನು ರೂಪಿಸಿದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ಸಂತತಿಯನ್ನು ಇಡೀ ಜನಾಂಗವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:18 yt8j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בֵ֤ית עֵשָׂו֙ & לְ⁠בֵ֣ית עֵשָׂ֔ו 1 ಏಸಾವನ (ಎದೋಮಿನ) ವಂಶಸ್ಥರು ಸಹ ಒಂದು ಮನೆಯವರಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಎದೋಮಿನ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:18 cr19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֵ֜שׁ & לֶהָבָ֗ה & לְ⁠קַ֔שׁ 1 ಈ ರೂಪಕದಲ್ಲಿ, ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಬೆಂಕಿ ಮತ್ತು ಜ್ವಾಲೆಯಂತೆ ಇರುತ್ತಾರೆ, ಎದೋಮಿನ ಜನರು ಒಣ ಹುಲ್ಲಿನಂತೆ ಇರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಬೆಂಕಿ ಮತ್ತು ಜ್ವಾಲೆ ಒಣ ಹುಲ್ಲಿಗೆ ಮಾಡುವಂತೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಎದೋಮಿನ ಜನರಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯೆಹೋವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಬೆಂಕಿ ಮತ್ತು ಜ್ವಾಲೆಯು ಒಣಗಿದ ಹುಲ್ಲನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಾಶವಾಗುವವರೆಗೆ ಸುಡುವಂತೆ, ಉಳಿದುಕೊಂಡಿರುವ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಎದೋಮಿನ ಎಲ್ಲವನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪಕವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ್‌ ಟಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಒಂದು ಸಾದೃಶ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 hj8x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְ⁠קַ֔שׁ 1 **ಕೂಳೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಅದರ ಕಾಂಡಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದ ನಂತರ ನೆಲದಲ್ಲಿ ಉಳಿದಿರುವ ಸಸ್ಯಗಳ ಒಣ ತುಣುಕುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಣಗಿದ ಹುಲ್ಲಿನಂತೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:18 cr23 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם 1 **ಸುಟ್ಟು** ಮತ್ತು **ದಹಿಸು** ಬಹುತೇಕ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಅರ್ಥವನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಲು ಯೆಹೋವ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಎರಡು ಪದಗಳು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಇದನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳುವುದರಿಂದ ಗೊಂದಲ ಉಂಟಾದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಪದಗುಚ್ಚವಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಅರ್ಥವನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಅವರು ಎಲ್ಲಾ ಸುಟ್ಟುಹೋಗುವ ತನಕ ಅವುಗಳನ್ನು ಸುಡುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ಅವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸುಟ್ಟುಹಾಕುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:18 amum rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֥י 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾಕೆಂದರೆ** ಮುಂದಿನದು ಮೊದಲು ಬಂದದ್ದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಿಷಯಗಳು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸಂಭವಿಸುತ್ತವೆ ಎಂದು ಓದುಗರಿಗೆ ನೆನಪಿಸುತ್ತಿದೆ, ಯಾಕೆಂದರೆ ಈ ಸಂದೇಶವು ಅತನಿಂದ ಬರುತ್ತದೆ. \nನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ್ಲ್ಲಿ‌ ಟಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:18 c5jr rc://*/ta/man/translate/figs-123person כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವನು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ್‌ ಟಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:19 cr25 וְ⁠יָרְשׁ֨וּ 1 ಈ ವಚನವು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ವಿವಿಧ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರು ತಮ್ಮ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿನ ಪ್ರದೇಶಗಳನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸ್ವಾಧೀನ ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು
1:19 zu8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠נֶּ֜גֶב 1 **ನೆಗೆವ್** ಎಂಬುದು ಯೂದಾಯದ ದಕ್ಷಿಣ ಪ್ರದೇಶದ ಹೆಸರು, ಅದು ಶುಷ್ಕ, ಕಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಂಜರು ಪ್ರದೇಶ. ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಇದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ಈ ಜನರು, ಅವರು ವಾಸಿಸುವ ದೇಶ ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟವಾಗಿ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿದ ಯಾವುದಾದರೊಂದು ಹೆಸರಿನಿಂದ ವರ್ಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೆಗೆವ್‌ನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 cr27 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֗ו 1 ಇದು ಎದೋಮಿನ ಪರ್ವತಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿತ್ತು. ನೀವು ಇದನ್ನು 8 ಮತ್ತು 9 ನೇ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಯೆಹೋವನು ಎದೋಮಿನ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಅದರ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಭಾಗದ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ\n. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಎದೋಮಿನ ದೇಶ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:19 m7qk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ 1 **ಶೆಫೆಲಾ** ಎಂಬುದು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ದೇಶದ ಪಶ್ಚಿಮದ ತಪ್ಪಲಿನ ಹೆಸರು. ಆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ಈ ಜನರು ಅವರು ವಾಸಿಸುವ ದೇಶ ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟವಾಗಿ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿದ ಯಾವುದಾದರೊಂದು ಹೆಸರಿನಿಂದ ವರ್ಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪಶ್ಚಿಮ ಪರ್ವತದ ತಪ್ಪಲಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 dew4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 ಇಲ್ಲಿ ಓದುಗನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ **ಸ್ವಾಧೀನಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಶೆಫೆಲದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರ ದೇಶವನ್ನು ಸ್ವಾಧೀನಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:19 cr29 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 **ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರು** ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರು ಪಶ್ಚಿಮಕ್ಕೆ ಇರುವ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಆಕ್ರಮಿಸಿಕೊಂಡರು. ಇಲ್ಲಿ, ಜನರು ಈ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾರೆ, ಇದನ್ನು ಫೆನಿಷಿಯಾದ ಪ್ರದೇಶ ಎಂದೂ ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರ ಪ್ರದೇಶ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 app9 וְ⁠יָרְשׁוּ֙ 1 "ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರು ಸ್ವಾಧೀನಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು"
1:19 vmfw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֶת־שְׂדֵ֣ה אֶפְרַ֔יִם וְ⁠אֵ֖ת שְׂדֵ֣ה שֹׁמְר֑וֹן 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಭೂಮಿ** ದೊಡ್ಡದಾದ, ತೆರೆದ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **ಎಫ್ರಾಯಿಮ್** ಕುಲಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಮತ್ತು ಸಮಾರ್ಯ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಸುತ್ತುವರೆದಿರುವ ಸಂಪೂರ್ಣ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “\nಎಫ್ರಾಯಿಮ್ ಮತ್ತು ಸಮಾರ್ಯದ ಸುತ್ತಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರದೇಶಗಳ ಜನರಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರದೇಶಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:19 gup4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וּ⁠בִנְיָמִ֖ן 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಬೆನ್ಯಾಮೀನ್** ಎಂಬುದು ಬೆನ್ಯಾಮೀನ್ ಬುಡಕಟ್ಟಿನ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. \nಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಒಬ್ಬನೇ ವ್ಯಕ್ತಿ, ಅವರ ಪೂರ್ವಜರು ಎಂಬಂತೆ ಬಿಂಬಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ.ಯು ಎಸ್‌ ಟಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:19 czq7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד 1 ಇಲ್ಲಿ ಓದುಗನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ **ಸ್ವಾಧೀನಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ** ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಬೆನ್ಯಾಮೀನ್ ಕುಲದ ಜನರು ಗಿಲ್ಯಾದ್ ದೇಶವನ್ನು ಸ್ವಾಧೀನಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:19 cr31 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ⁠גִּלְעָֽד 1 **ಗಿಲ್ಯಾದ್** ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ದೇಶದ ಪೂರ್ವಕ್ಕೆ, ಯೋರ್ದಾನಿನ ನದಿಗೆ ಅಡ್ಡಲಾಗಿ ಒಂದು ಪ್ರದೇಶವಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ಪೂರ್ವದ ಪ್ರದೇಶಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ\n. ಯು ಎಸ್‌ ಟಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:20 xw8x rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֣ת הַֽ⁠חֵל־הַ֠⁠זֶּה 1 Here, **exile** is a collective singular noun that includes all of the people who were exiled. Alternate translation: “All of the large group of people who were captured and taken away from their homes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1:20 t8hm הַֽ⁠חֵל 1 Here, the word translated as **army** can also mean “a large number of people.” In this context, the large number of people are also described as capturing territory, so they will be acting as an army. If you have a term that can mean both of these things, use it here. If not, then choose the term that fits best.
1:20 cr35 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל 1 Here, there are two possibilities for the meaning of **the sons of Israel**: (1) In this context, **Israel** is identified as occupying territory in the north and is in contrast with **Jerusalem**, so it seems that **the sons of Israel** is referring to people who are from the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “from northern Israel” (2) It could refer to all of the descendants of Israel. Alternate translation: “of the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 2036.