Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
TANUJA.G 2024-01-06 15:18:47 +00:00
parent a1a82a5fe9
commit 7b1c9c2764
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -107,9 +107,9 @@ front:intro jrz8 0 # ಓಬದ್ಯನಿಗೆ ಪರಿಚಯ\n\n## ಭಾ
1:15 cr3s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 ಪೂರ್ಣವಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು **ತಲೆ** ಅನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : “ನಿನಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:16 nf6s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 15 ನೇ ವಚನದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ, ಇಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ, ಸಂಪರ್ಕದ ಪದವಾದ **ಯಾಕೆಂದರೆ** ಎಂಬುದು ಇದು ಎದೋಮ್ಯರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡುವ ಬದಲು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕಾದ ಒಂದು ಕಾರಣವೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿಯೂ ಯೆಹೋವ ದೇವರು, ಅವರು ಇತರರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಚಿಕಿತ್ಸೆ ನೀಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದರ ಆಧಾರದಲ್ಲಿ ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಎಲ್ಲ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವನೆಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಎರಡು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ. ಈ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳ ನಡುವೆ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡುವುದು ನೀವು ಪದದ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಹೇಗೆ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿನ "ನೀನು" ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ, ಇದು ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೊದಲನೆಯ ಮತ್ತು ಏಕೈಕ ಸಮಯವಾಗಿದೆ. ಪುಸ್ತಕದ ಉದ್ದಗಲಕ್ಕೂ ಎದೋಮಿನ ಜನಾಂಗವನ್ನು ಏಕವಚನದಲ್ಲಿ ಪುಲ್ಲಿಂಗ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಎರಡನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕೊನೆಯ ಘಟನೆಯಾಗಿದೆ. (1) ಈ ಅವಲೋಕನಗಳ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ, ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಕುಡಿಯುವಿಕೆಯ ಉಪಯೋಗವು ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವ ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ಚಿಯೋನ್ ಪರ್ವತದ ಮೇಲೆ ನೋವಿನ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ, ಇಲ್ಲಿ ಓಬದ್ಯನು ಎದೋಮಿನ ಜನರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಾನೆ. ಪುಸ್ತಕದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ, ಓಬದ್ಯನು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ಅವನು, "ನಾವು ಯೆಹೋವನಿಂದ ಒಂದು ವರದಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ.” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಎದೋಮಿನ ಜನರು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರಿಗೆ ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಒಳಗಾಗುತ್ತಾರೆ ಎಂಬ ಭರವಸೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಪುಸ್ತಕದ ಅಂತ್ಯದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಅವನು ಅವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯು ಎಸ್‌ ಟಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (2)**ನೀನು** ಎಂಬ ಪದವು ಎದೋಮಿನ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ನೀವು ಕುಡಿದಂತೆಯೇ, ನೀವು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:16 cr9s rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 ಓಬದ್ಯನ ಪುಸ್ತಕದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಎದೋಮಿನ ಜನಾಂಗವನ್ನು "ನೀವು" ಎಂಬ ಪುಲ್ಲಿಂಗವು ಏಕವಚನದಿಂದ ಸಂಬೋಧಿಸಲಾಗಿದೆ.” [ವಚನ 13](../01/13.md) ರಲ್ಲಿ (ಒಂದು ಸ್ತ್ರೀಲಿಂಗದ ಬಹುವಚನ ರೂಪವು ಎದೋಮಿನ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉದ್ದೇಶಿಸಿದೆ). ಆದಾಗ್ಯೂ, ಇಲ್ಲಿ **ನೀವು** ಎಂಬುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗದ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಎರಡು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ. (1) ಇದು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಏಕವಚನದಿಂದ ಬಹುವಚನಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. [ವಚನ1](../01/01.md)ರಲ್ಲಿ ಓಬದ್ಯನು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರನ್ನು ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ ಉದ್ದೇಶಿಸಿದಂತೆ ಇರುವುದರಿಂದ ಅವನು ಈಗ ಅವರನ್ನು ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವು ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾದ ರೂಪಕಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುತ್ತದೆ, ಅದು ಸಂಕಟ ಮತ್ತು ದೈವಿಕ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು, ಬೀಳಲು ಮತ್ತು ಸಾಯಲು ಕಾರಣವಾಗುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಕುಡಿಯುವುದಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ. ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ನಗರವು ನಾಶವಾದಾಗ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರು ಸಂಕಟಪಟ್ಟರು ಮತ್ತು ಸತ್ತರು. ಇದು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹ ಅನುಮತಿಸುತ್ತದೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಅನುಭವಿಸಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಎದೋಮ್ಯರೂ ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಯು ಎಸ್‌ ಟಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (2) ಇದು ಎದೋಮಿನ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ಎದೋಮಿನ ಜನರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ವಿನಾಶದ ಆಚರಣೆಯಲ್ಲಿ ಅಕ್ಷರಶಃ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜನಾಂಗಗಳು ದೇವರ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ರೂಪಕವಾಗಿ ಕುಡಿಯುವ ರೀತಿಗಳ ನಡುವೆ ಹೋಲಿಕೆ ಇದೆ. ಅದು ಅಥವಾ ಕ್ರಿಯಾಪದವು ಭವಿಷ್ಯದ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ಒತ್ತಾಯಿಸಲ್ಪಡಬೇಕು, ಮತ್ತು ಹೋಲಿಕೆಯು ದೇವರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಎದೋಮಿನ ಜನರನ್ನು ಹೇಗೆ ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ನಡುವೆ ಹೋಲಿಕೆ ಇದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದಂತೆಯೇ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:16 cr7s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שְׁתִיתֶם֙ 1 The image of drinking something is often used in the Bible as a metaphor for suffering or for being punished by God. Alternate translation: “you suffered” or “I punished you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 ujj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י 1 The **mountain of my holiness** refers to Mount Zion and therefore to the city of Jerusalem. So here Jerusalem is being referred to by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: “in my holy city, Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:16 qz7p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד 1 Here the metaphor continues, using **drink** to mean “suffer” or “be punished.” Alternate translation: “I will punish all of the nations continually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 cr7s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שְׁתִיתֶם֙ 1 ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಕುಡಿಯುವುದರ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ಆಗಾಗ್ಗೆ ದೇವರ ಶಿಕ್ಷೆ ಅಥವಾ ಸಂಕಟವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀನು ಸಂಕಟಪಟ್ಟೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 ujj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י 1 **ನನ್ನ ಪರಿಶುದ್ದತೆಯ ಪರ್ವತವು** ಚೀಯೋನ್ ಪರ್ವತವನ್ನು ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ನಗರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಇಲ್ಲಿ ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ಅದರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟವಾಗಿ ಸಂಬಂಧಿಸಿರುವ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಹೆಸರಿನಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ, ಅದು ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಕಟ್ಟಿದ ಪರ್ವತ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಪರಿಶುದ್ದ ನಗರವಾದ, ಯೆರೂಸಲೇಮು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:16 qz7p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד 1 ಇಲ್ಲಿ ರೂಪಕವು ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತದೆ, **ಕುಡಿಯಲು** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು "ಸಂಕಟ" ಅಥವಾ "ಶಿಕ್ಷೆ" ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ.” ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸುವೆನು.” (ನೋಡಿರಿ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 a8v3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 The words translated **drink** and **swallow** mean very similar things and are used together to intensify the one meaning. If your language does not have two such similar words, you can use one of the words and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “They will drink all of it down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:16 vcve rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 Here the metaphor continues, using **drink** and **swallow** as images for suffering or being punished. Alternate translation: “I will make them suffer a lot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:17 cc36 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה 1 The abstract noun **escape** refers to the people of Israel who will still be alive in Jerusalem after Yahweh has finished punishing the other nations. As [1:16](../01/16.md) says, those other nations will disappear completely, but the descendants of Jacob will continue as a people. Alternate translation: “But in Jerusalem some people will remain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 2036.