Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
85e11783f6
commit
a1a82a5fe9
|
@ -106,7 +106,7 @@ front:intro jrz8 0 # ಓಬದ್ಯನಿಗೆ ಪರಿಚಯ\n\n## ಭಾ
|
|||
1:15 djk9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor גְּמֻלְךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּרֹאשֶֽׁךָ 1 ಇದು ಎದೋಮ್ಯರು ಇತರರಿಗೆ ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಂತೆ ಚಿತ್ರಿಸುವ ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ಈಗ ಆ ವಿಷಯಗಳು ತಮ್ಮ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಇಳಿಯುವಾಗ ಅವರನ್ನು ಹಿಮ್ಮೆಟ್ಟಿಸಲು ಮತ್ತು ನೋಯಿಸಲು ಹೋಗುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದೇ ವಿಷಯಗಳು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ನಿಮಗೆ ಸಂಭವಿಸುತ್ತವೆ” (ನೋಡಿರಿ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1:15 cr3s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בְּרֹאשֶֽׁךָ 1 ಪೂರ್ಣವಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು **ತಲೆ** ಅನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : “ನಿನಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1:16 nf6s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֗י כַּֽאֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 15 ನೇ ವಚನದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ, ಇಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ, ಸಂಪರ್ಕದ ಪದವಾದ **ಯಾಕೆಂದರೆ** ಎಂಬುದು ಇದು ಎದೋಮ್ಯರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡುವ ಬದಲು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕಾದ ಒಂದು ಕಾರಣವೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿಯೂ ಯೆಹೋವ ದೇವರು, ಅವರು ಇತರರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಚಿಕಿತ್ಸೆ ನೀಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದರ ಆಧಾರದಲ್ಲಿ ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಎಲ್ಲ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವನೆಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಎರಡು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ. ಈ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳ ನಡುವೆ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡುವುದು ನೀವು ಪದದ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಹೇಗೆ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿನ "ನೀನು" ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ, ಇದು ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೊದಲನೆಯ ಮತ್ತು ಏಕೈಕ ಸಮಯವಾಗಿದೆ. ಪುಸ್ತಕದ ಉದ್ದಗಲಕ್ಕೂ ಎದೋಮಿನ ಜನಾಂಗವನ್ನು ಏಕವಚನದಲ್ಲಿ ಪುಲ್ಲಿಂಗ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಎರಡನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕೊನೆಯ ಘಟನೆಯಾಗಿದೆ. (1) ಈ ಅವಲೋಕನಗಳ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ, ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಕುಡಿಯುವಿಕೆಯ ಉಪಯೋಗವು ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವ ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ಚಿಯೋನ್ ಪರ್ವತದ ಮೇಲೆ ನೋವಿನ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ, ಇಲ್ಲಿ ಓಬದ್ಯನು ಎದೋಮಿನ ಜನರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಾನೆ. ಪುಸ್ತಕದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ, ಓಬದ್ಯನು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ಅವನು, "ನಾವು ಯೆಹೋವನಿಂದ ಒಂದು ವರದಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ.” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಎದೋಮಿನ ಜನರು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರಿಗೆ ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಒಳಗಾಗುತ್ತಾರೆ ಎಂಬ ಭರವಸೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಪುಸ್ತಕದ ಅಂತ್ಯದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಅವನು ಅವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯು ಎಸ್ ಟಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (2)**ನೀನು** ಎಂಬ ಪದವು ಎದೋಮಿನ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ನೀವು ಕುಡಿದಂತೆಯೇ, ನೀವು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1:16 cr9s rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns כַּֽאֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 Throughout the book of Obadiah, the nation of Edom is addressed with a masculine singular form of “you.” (The one feminine plural form in [verse 13](../01/13.md) only addresses the women of Edom). Here, however, **you** is masculine plural. There are two possibilities for who is being addressed here. (1) It refers to the people of Israel. This would explain the shift from singular to plural. Just as Obadiah addressed the people of Israel in the plural in [verse 1](../01/01.md), so he addresses them in the plural now. This interpretation also fits with the metaphor used here and throughout the Bible that pictures suffering and divine punishment as drinking something that makes a person stagger, fall, and die. The people of Israel suffered and died in Jerusalem when the city was destroyed. This also allows the comparison in this verse to fit with the idea in the previous verse that Edom will suffer in the same way that they made Israel to suffer. See the UST. (2) It refers to the people of Edom. In this case, the comparison is between how the people of Edom literally drank wine in celebration of Jerusalem’s destruction with how the nations will metaphorically drink God’s punishment. Either that, or the verb must be forced into a future meaning, and the comparison is between how God will punish the people of Edom in Jerusalem and how God will punish all the nations. Alternate translation: “just as I will punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1:16 cr9s rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns כַּֽאֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 ಓಬದ್ಯನ ಪುಸ್ತಕದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಎದೋಮಿನ ಜನಾಂಗವನ್ನು "ನೀವು" ಎಂಬ ಪುಲ್ಲಿಂಗವು ಏಕವಚನದಿಂದ ಸಂಬೋಧಿಸಲಾಗಿದೆ.” [ವಚನ 13](../01/13.md) ರಲ್ಲಿ (ಒಂದು ಸ್ತ್ರೀಲಿಂಗದ ಬಹುವಚನ ರೂಪವು ಎದೋಮಿನ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉದ್ದೇಶಿಸಿದೆ). ಆದಾಗ್ಯೂ, ಇಲ್ಲಿ **ನೀವು** ಎಂಬುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗದ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಎರಡು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ. (1) ಇದು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಏಕವಚನದಿಂದ ಬಹುವಚನಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. [ವಚನ1](../01/01.md)ರಲ್ಲಿ ಓಬದ್ಯನು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರನ್ನು ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ ಉದ್ದೇಶಿಸಿದಂತೆ ಇರುವುದರಿಂದ ಅವನು ಈಗ ಅವರನ್ನು ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವು ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾದ ರೂಪಕಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುತ್ತದೆ, ಅದು ಸಂಕಟ ಮತ್ತು ದೈವಿಕ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು, ಬೀಳಲು ಮತ್ತು ಸಾಯಲು ಕಾರಣವಾಗುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಕುಡಿಯುವುದಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ. ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ನಗರವು ನಾಶವಾದಾಗ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರು ಸಂಕಟಪಟ್ಟರು ಮತ್ತು ಸತ್ತರು. ಇದು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹ ಅನುಮತಿಸುತ್ತದೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಅನುಭವಿಸಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಎದೋಮ್ಯರೂ ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಯು ಎಸ್ ಟಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (2) ಇದು ಎದೋಮಿನ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ಎದೋಮಿನ ಜನರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ವಿನಾಶದ ಆಚರಣೆಯಲ್ಲಿ ಅಕ್ಷರಶಃ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜನಾಂಗಗಳು ದೇವರ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ರೂಪಕವಾಗಿ ಕುಡಿಯುವ ರೀತಿಗಳ ನಡುವೆ ಹೋಲಿಕೆ ಇದೆ. ಅದು ಅಥವಾ ಕ್ರಿಯಾಪದವು ಭವಿಷ್ಯದ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ಒತ್ತಾಯಿಸಲ್ಪಡಬೇಕು, ಮತ್ತು ಹೋಲಿಕೆಯು ದೇವರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಎದೋಮಿನ ಜನರನ್ನು ಹೇಗೆ ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ನಡುವೆ ಹೋಲಿಕೆ ಇದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದಂತೆಯೇ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1:16 cr7s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שְׁתִיתֶם֙ 1 The image of drinking something is often used in the Bible as a metaphor for suffering or for being punished by God. Alternate translation: “you suffered” or “I punished you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1:16 ujj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔י 1 The **mountain of my holiness** refers to Mount Zion and therefore to the city of Jerusalem. So here Jerusalem is being referred to by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: “in my holy city, Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1:16 qz7p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַגּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד 1 Here the metaphor continues, using **drink** to mean “suffer” or “be punished.” Alternate translation: “I will punish all of the nations continually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 2036.
|
Loading…
Reference in New Issue