translationCore-Create-BCS_.../en_tn_63-1JN.tsv

336 lines
281 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2019-02-04 05:20:29 +00:00
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
1JN front intro nl27 0 # 1 यूहन्ना: परिचय <br>## भाग 1: सामान्य परिचय<br><br>#### 1 यूहन्ना की पुस्तक की रूपरेखा <br>यह प्रेरित यूहन्ना रचित एक पत्र है जिसमें यीशु के अनुयायिओं द्वारा अनुचित बातों में विश्वास और अनुचित जीवन शैली की आधारभूत झूठी शिक्षाओं को चुनौती देने और उनमें सुधार करने का उद्देश्य निहित है| उस युग में परत लेखन शैली में अनन्य आरम्भ और समापन अंश होते थे और पत्र का मुख्य अंश इनके मध्य होता था| <br><br><br>1. पत्र का आरम्भ (1:1-4)<br>1. पत्र का मुख्य अंश (1:5-5:12) <br> * सच्चे विश्वासी परमेश्वर का आज्ञापालन करते है और आपस में प्रेम रखते हैं (1:5-2:17)<br> * यीशु का मसीह होने से इनकार करना झूठी शिक्षा है (2:18-2:27)<br> * परमेश्वर की सच्ची संतान पाप नहीं करती हैं (2:28-3:10)<br> * सच्चे विश्वासी आत्मत्याग द्वारा एक दुसरे की सहायता करते हैं (3:11-18)<br> * सच्चे विश्वासियों को प्रार्थना में व् पूर्ण विश्वास होता है (3:19-24)<br> * यीशु के देहधारण से इनकार करना झूठी शिक्षा है (4:1-6)<br> * सच्चे विश्वासी आपस में वैसा ही प्रेम रखते हैं जैसा परमेश्वर ने उनसे रखा है (4:7-21)<br> * यीशु को परमेश्वर का पुत्र मानने से इनकार करना झूठी शिक्षा है (5:1-12)<br>1. पत्र का समापन (5:13-21) <br><br><br>### 1 यूहन्ना की पुस्तक किसने लिखी?<br><br>इस पुस्तक का लेखक अपना नाम प्रकट नहीं करता है| तथापि आरंभिक मसीही युग से ही कलीसिया ने प्रेरित यूहन्ना को इस पुस्तक का लेखक माना है| यूहन्ना रचित सुसमाचार उसी का है और उस पुस्तक की विषयवस्तु तथा इस पत्र की विषयवस्तु में अनेक समानताएं हैं| यदि यूहन्ना ने इस पत्र को लिखा है तो संभवतः वह उसके जीवन का अंतिम समय था| <br><br><br>### 1 यूहन्ना किसके लिए लिखा गया पत्र है?<br>लेखक ने यह पत्र उन लोगों को लिखा जिनको वह "प्रिय" और लाक्षणिक भाषा में "मेरे बालकों" कहता है| इसका संभावित अर्थ है, विभिन्न कलीसियाओं के विश्वासी जो उस स्थान में थे जहां यूहन्ना उस समय था|<br><br>### 1 यूहन्ना की पुस्<E0A4B8><E0A58D>
1JN 1 intro ab9v 0 ,# 1 यूहन्ना 01: सामान्य टिप्पणियाँ<br><br><br>## संरचना और आरूपण <br>1. पत्र का आरम्भ (1:1-4) <br>2. सच्चे विश्वासी परमेश्वर का आज्ञापालन करते है और आपस में प्रेम रखते हैं (1:5-10, 2:17 तक) <br><br>## इस अध्याय में अनुवाद के महत्वपूर्ण विषय <br><br><br>उस युग की अनेक यूनानी रचनाओं के सदृश्य, शैलीगत उद्देश्य निमित्त यह पात्र अत्यधिक लम्बे वाक्य से आरम्भ होता है, <br> [1:1](../01/01.md) से आरम्भ होकर [1:3](../01/03.md) के मध्य भाग तक| इस वाक्य के अंश उस क्रम में नहीं हैं जो अनेक भाषाओं में परम्परागत है| प्रत्यक्ष कर्म पहले आ रहा है और वह बहुत लंबा है, अनेक भिन्न-भिन्न उपवाक्यों से निर्मित| कर्ता और क्रिया तब तक नहीं आते हैं जब तक वाक्य लगभग समाप्त होने लगता है और मध्य भाग में मुख्य विषय को छोड़ कर अन्य विषय की लम्बी चर्चा की गई है| अतः इसका अनुवाद करना चुनौतीभरा है| <br>एक विधि जो आपकी भाषा में अति सुचारू हो सकती है वह है, पद सेतु की रचना जिसमें सम्पूर्ण 1:1-3 समाहित होगी| आप इस लम्बे वाक्य को छोटे-छोटे अनेक वाक्यों में विभाजित कर सकते है जिनमें स्पष्टता के लिए कर्ता और क्रिया को दोहराना होगा| इससे आपको वाक्य के अंशों को एक क्रम में रखना होगा जो आपकी भाषा में परम्परागत हों और आपके पाठक भलीभांति समझ सकें| उदाहरणार्थ:<br>"इसलिए कि तुम भी हमारे साथ सहभागी हो, जो कुछ हमने देखा और सूना है, उसका समाचार तुम्हे देते हैं| हम तुम्हे उसके विषय में समाचार देते हैं जोजो अनाडी काल से था जिसे हमने सुना, और जिसे अपनी आँखों से देखा, वरन जिसे हमने ध्यान से देखा और हाथों से छुआ| यह उस जीवन के वचन के विषय में है| निश्चय ही यह जीवन प्रकट हुआ और हमने उसे देखा, और उसकी गवाही देते हैं हाँ, हाँ तुम्हे उस अनंत जीवन का समाचार देते हैं जो पिता के साथ था और हम पर प्रकट हुआ|"<br>यदि आप इस विधि को काम में लेते हैं तो दुसरे वाक्य का अनुवाद करने का एक और रूप होगा: "हम तुम्हे उसका समाचार
1JN 1 1 axg6 figs-you 0 General Information:
1JN 1 1 ej5x ὃ ... ἀκηκόαμεν 1 which we have heard इसका निहितार्थ है कि यूहन्ना और अन्य साक्षात गवाहों ने जो **सुना** था वह यीशु का आख्यान था| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसको हमने आख्यान कतरे सूना है" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 1 1 rb73 figs-parallelism 0 which we have seen ... we have looked at इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| संभव है कि यूहन्ना इनको बलाघात हेतु संयुक प्रयोग में लेता है|यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित करके एक बल देने वाली अभिव्यक्ति में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसको हमने स्वयं स्पष्ट रूप में देखा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 1 1 gt44 τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 the Word of life यहाँ, **जीवन के वचन** विशिष्ट रूप में येशु का वर्णन है| जैसा सामान्य प्रस्तावना में वर्णन किया गया है, इस पत्र में और यूहन्ना रचित सुसमाचार में अनेक समानताएं हैं| उस सुसमाचार की आरम्भ में यीशु के लिए कहा गया है, "आदी में वचन था" अतः संभव है कि यूहन्ना जब इस पत्र में लिखता है, **जीवन के वचन** "जो आदी से था" तो वह यीशु ही के बारे में कहता है| उल्ट में इसका संकेत **वचन** को बड़े अक्षरों में लिख कर दिया गया है कि यह यीशु के लिए पदनाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु, परमेश्वर का वचन, जो जीवन देता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 1 1 i8b4 figs-metonymy ζωῆς 1 life इस पत्र में यूहन्ना **जीवन** शब्द का प्रयोग भिन्न-भिन्न रूपों में करता है: वास्तविक रूप में भौतिक्जीवान के लिए या लाक्षणिक भाषा में आत्मिक जीवन के लिए| यहाँ आत्मिक जीवन संदर्भित है| वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मिक जीवन के" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 1 2 la4a figs-activepassive ἡ ζωὴ ἐφανερώθη 1 the life was made known "प्रगट हुआ" के लिए 1 यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3 में परिचर्चा देखें| इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) यूहन्ना बल दे रहा हो कि यीशु इस संसार में कैसे आया| (ULT में इसको इस प्रकार प्रकट किया गया है,वह यहाँ इस पृथ्वी पर आया") ऎसी स्थिति में, यह एक ऎसी अवस्था है जिसमें यूनानी भाषा में के कर्मवाच्य रूप का अर्थ कर्तृवाच्य में है| जैसा इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियों में सुझाव दिया गया है, यहाँ एक नए वाक्य की रचना करना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "निश्चय ही जीवन यथास्थान यहाँ आया" (2) यूहान्ना के कहने में बलाघात हो सकता है कि परमेश्वर ने संसार में यीशु को प्रकट किया और इस प्रकार,यीशु के द्वारा स्वयं को इस संसार में प्रकट किया| इस बलाघात को उजागर करने के लिए आप इसका अनुवाद कर्मवाच्य रूप में कर सकते हैं या आपकी भाषा में कर्वाच्य्रूप न हो तोतो आप कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निश्चय ही जीवन प्रकट किया गया" या "निश्चय ही परमेश्वर ने जीवन को प्रकट किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 1 2 jp6s 0 we have seen it यदि आपने [1:1](../01/01.md) व्यक्तिवाचक सर्वनामों को काम में लेने का निर्णय लिया है तो आप उनका उपयोग इन रचनाओं में भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने उसको देखा है और हम गवाही देते हैं कि हमने उसको देखा है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 2 ih36 0 we bear witness to it इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| संभवतः यूहन्ना बलाघात हेतु इन दोनों का प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तोतो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं, जैसा UST में है|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 1 2 lyt6 figs-metonymy τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 the eternal life जैसा कि इस पद के आरम्भ में है, यूहन्ना यीशु को लाक्षणिक भाषा में **जीवन कहा कर संदर्भित करता है,जीवन जो उससे जुड़ा हुआ है| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु जो अनंत जीवन है" या "यीशु जो सदा जीवित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 1 2 itv8 ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα 1 which was with the Father **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "पिता परमेश्वर"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 1 2 fru2 figs-activepassive καὶ ... ἐφανερώθη ... ἡμῖν 1 and which has been made known to us देखें कि आपने इस पद के आरम्भ में **प्रगट हुआ** का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "और यथावत हमारे ही पास आया" या "हमारे लिए प्रकट किया गया" या "जिसको परमेश्वर ने हम पर प्रकट किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 1 3 vw2w ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν 1 That which we have seen and heard we declare also to you यूहन्ना अभिप्रेत अर्थ में यह कहता है कि उसने और अन्य प्र्त्याक्स गवाहों ने यीशु को **देखा और सूना** है,जब वह इस पृथ्वी पर था| वैकल्पिक अनुवाद: "जब यीशु इस पृथ्वी पर जीवित था तब हमने उसको जो देखा और सुना"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 1 3 dw7l 0 have fellowship with us. Our fellowship is with the Father यदि आकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आपिस भाववाचक संज्ञा शब्द, **सहभागिता** में निहित विचार को एक वस्तुवाचक संज्ञा शब्द जैसे, "मित्र" या विशेषण शब्द, जैसे "घनिष्ट" के द्वारा अनुवाद कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "कि तुम हमारे घनिष्ट मित्र हो जाओ... हम सब पिता परमेश्वर और उसके पुत्र,यीशु के साथ घनिष्ट मित्र हैं"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 1 3 tf4m ἡ κοινωνία ... ἡ ἡμετέρα 1 Our fellowship यह शब्द,**हमारी** संभवतः समावेशी है क्योंकि यूहन्ना उन विश्वासियों के लिए, जिनको वह पत्र लिकता है, कहता है किवे उसके साथ और उन विश्वासियों के साथ जिनकी और से वह पत्र लिखता है, कैसे सहभागिता कर सकते हैं| अतः आपकी भाषा में यदि यह अंतर स्पष्ट हो तो आप इस शब्द का अनुवाद समावेशी शब्द द्वारा कर सकते हैं| आपकी भाषा में यदि ऐसा अंतर स्पष्ट न भी हो तो आप अपने अनुवाद में संकेत दे सकते हैं कि यह शब्द यूहन्ना और उन विश्वासियों (जिनको वह पत्र लिखता है) दोनों को समाहित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम सब घनिष्ट मित्र हैं" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 1 3 rxq7 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son ये महत्वपूर्ण शीर्षक हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पिता परमेश्वर...उसका पुत्र,यीशु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 1 4 xn9d ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 so that our joy will be complete यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **आनंद** में निहित विचार को "हर्षित" जैसे विशेषण शब्द के द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि हम पूर्णतः हर्षित हो जाएं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 1 5 djn4 figs-inclusive 0 General Information: यहाँ **हम** शब्द अनन्य है क्योंकि यूहन्ना स्वयं और उन्प्रत्याक्स गवाहों की और से कह रहा है जिन्हों यीशु के सांसारिक जीवन को देखा था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 1 5 kz3i 0 Connecting Statement:
1JN 1 5 cd6f figs-metonymy ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν 1 God is light यूहन्ना इस पत्र में **ज्योति** शब्द का प्रयोग प्रायः लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका अभिप्राय है, पवित्र, न्यायोचित और भली वस्तु| यहाँ, परमेश्वर के सन्दर्भ में यह शब्द पवित्रता का संकेत देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर पवित्र है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 1 5 e9m2 figs-metaphor σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία 1 in him there is no darkness at all इस पत्र में यूहन्ना **अन्धकार**शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में प्रायः दुष्टता के भाव में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर कदापि बुरा नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 6 f958 figs-metaphor ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν 1 walk in darkness यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में **चलें** शब्द का प्रयोग मनुष्य की जीवन शैली और आचरण के सन्दर्भ में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "दुष्टा का व्यवहार करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 7 lpr3 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί 1 walk in the light as he is in the light यूहन्ना **चलते** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जो मनुष्य के जीवन-आचरण के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह वही करते है जो न्यायोचित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 7 d7d8 figs-metonymy τὸ αἷμα Ἰησοῦ 1 the blood of Jesus इसके अर्थ हो सकते हैं:: (1) यूहन्ना वास्तव में उस **लहू** का सन्दर्भ दे रहा है जो यीशु ने पापबलि के रूप में बहाया | (2) यूहन्ना संभवतः **लहू** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका अभिप्राय यीशु की पापबलि मृत्यु से है, विचार-साहचर्य से उसकी मृत्यु के समय बहाया गया **लहू** वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु की मृत्यु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 1 7 jb3e guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son **पुत्र** यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण नाम है, परमेश्वर का पुत्र| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 1 8 enu7 ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν 1 have no sin वैकल्पिक अनुवाद: "हम कभी पाप नहीं करते हैं"
1JN 1 8 m8hf πλανῶμεν 1 are deceiving यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में उन लोगों के लिए कहता है जो ऐसा दावा करते हैं कि जैसे वे मार्गदर्शक हैं जो मनुष्यों-स्वयं का पथप्रदर्शन कर रहे हों परन्तु निश्चय ही अनुचित दिशा में| वैकल्पिक अनुवाद: "हम स्वयं के साथ धोखा करते हैं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 8 tt51 figs-metaphor ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 the truth is not in us यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में **सत्य** के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई वस्तु हो जो विश्वासियों में अन्तर्निहित हो| वैकल्पिक अनुवाद: "हम विश्वास नहीं करते कि परमेश्वर की बातें सच्ची हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 9 f68c figs-parallelism ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 to forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness ये दोनों वाक्यांश मूल रूप से एक ही अर्थ रखते हैं। यूहन्ना संभवतः बलाघात हेतु इनका संयुक्त उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं, विशेष करके तब जब दोनों वाक्यांशों को काम में लेने से आपके पाठक उलझन में पड़ जाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "और वह हमें हमारे सब कुकर्मों की पूर्ण क्षमा देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 1 10 hii2 figs-explicit ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν 1 we make him out to be a liar सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में स्पष्ट समझ में आए कि ऎसी परिस्थिति में परमेश्वर वास्तव में **झूठा** नहीं हो सकता है| जबकि वस्तुस्थिति तो यह है कि मनुष्य जो स्वयं को निष्पाप कहता है, वह परमेश्वर को झूठा ठहराता है क्योंकि परमेश्वर ने कहा है कि प्रत्येक मनुष्य पापी है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह तो वैसा ही है जैसा कि परमेश्वर को झूठा कहा जाए, क्योंकि परमेश्वर ने कहा है कि हम सबने पाप किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 1 10 m3p1 figs-metaphor ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 his word is not in us जैसा उसने "सत्य" के विषय [1:8](../01/08.md) में किया है, वैसे ही वह परमेश्वर के **वचन** के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह विश्वासियों में अन्तर्निहित कोई वस्तु हो| वैकल्पिक अनुवाद: "हम परमेश्वर की बात पर विश्वास नहीं करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]
1JN 2 intro zjj9 0 # 1 यूहन्ना 02 निर्विशेष टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं आरूपण <br><br><br>1. सच्चे विश्वासी परमेश्वर का आज्ञा पालन करते है और आपस में प्रेम रखते हैं (2:1-17, 1:5 से आगे)<br>2. यीशु के मसीह होने का इनकार झूठी शिक्षा है (2:18- 2:27)<br>3. परमेश्वर की सच्ची संतान पाप नहीं करती हैं (2:28-29 से 3:10 तक)<br><br>यह प्रकट करने के लिए कि [2:12-14](../02/12.md) में यूहन्ना कविता जैसा कुछ लिख रहा है, कुछ अनुवादक इन पदों के कथनों को शेष अभिलेख से दूर दाहिनी और रखते हैं और प्रत्येक कथन का आरम्भ एक नए वाक्य से करते हैं| <br><br><br>##इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ <br>### मसीह-विरोधी<br><br> [2:18](../02/18.md) और [2:22](../02/22.md) में यूहन्ना एक विशेष मानुष, मसीह विरोधी और अनेक मनुष्य जो "मसीह विरोधी" होंगे, दोनों की चर्चा करता है| "मसीह विरोधी" शब्द का अर्थ है, "मसीह का बैरी|" मसीह विरोधी वह मनुष्य होगा जो मसीह के आगमन से ठीक पहले आएगा और मसीह के कामों की नकल करेगा परन्तु उसका उद्देश्य दुष्टता गर्भित होगा| उस मनुष्य के आगमन से पूर्व अनेक मनुष्य मसीह के विरोध में काम करेंगे| वे भी "मसीह विरोधी" कहलाते हैं परन्तु यह उनका वर्णन है न कि उनका नाम| <br>(देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/antichrist]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lastday]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण मूल पाठ विषयक समस्याएँ <br><br><br>[2:20](../02/20.md) कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में लिखा है, "तुम सब जानते हो" और ULT में यही पाठ है| तथापि, अन्य प्राचीन हस्तलिपियों में है, "तुम सब कुछ जानते हो|" पत्र में अन्य सब बातों पर आधारित, अधिक संभावना है कि "तुम सब जानते हो" उचित मूल पाठ है, क्योंकि यूहन्ना झूठी शिक्षकों के दावे का खंडन करता है तो वह अन्य विश्वासियों से अधिक जानता है| यह रचना,"तुम सब कुछ जानते हो" इसलिए रखी गई थी कि लिपिकों को क्रिया शब्द,"जानते हो" के लिए कर्ता की आवश्यकता का बोध हुआ था| तथापि, आपके क्षेत्र में यदि बाईबल अनुवाद की कोई प्रतिलिपि है तो उसमें जो भी पाठ है उसको अपनाए<E0A4BE>
1JN 2 1 u65h figs-inclusive 0 General Information:
1JN 2 1 w9ji 0 Connecting Statement:
1JN 2 1 v57g figs-metaphor τεκνία 1 Children यूहन्ना **बालकों** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि जिन विश्वासियों को वह पत्र लिखता है उनका वर्णन करे| वे उसकी आत्मिक देख-रेख में थे इसलिए वह उनको अपनी संतान का मान प्रदान करता है| आप इसके अनुवाद में लाक्षणिक भाषा का परिवर्जन कर सकते हैं या इस रूपक को उपमा में बदल सकते है जैसा ULT में है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम प्रिय विश्वासियों जो मेरी देख-रेख में हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 1 p49e ταῦτα γράφω 1 I am writing these things वैकल्पिक अनुवाद: "मैं यह पत्र लिखता हूँ"
1JN 2 1 bi4g καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ 1 But if anyone sins यूहन्ना अपने पाठकों को विश्वास दिलाने के लिए एक काल्पनिक परिस्थिति का प्रयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मान लो कि किसी ने पाप किया, तो हमारे पास पिता के निकट एक मध्यस्थ है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 2 1 stj2 figs-explicit Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον 1 we have an advocate with the Father, Jesus Christ, the one who is righteous यह यूहन्ना की परिकल्पना है कि उसके पाठक **सहायक** शब्द का अर्थ समझते हैं कि वह एक ऐसा मनुष्य है जो किसी मनुष्य का पक्ष करते हुए उसके लिए याचना करता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह यीशु हमारा पक्ष लेकर पिता परमेश्वर से हमारे लिए क्षमा की याचना करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 2 h8fg αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 He is the propitiation for our sins यह भाववाचक संज्ञा शब्द,**प्रायश्चित** का सन्दर्भ किसी के लिए किसी के द्वारा किए गए काम या दी गई वस्तु से है की वह अब क्रोधित न रहे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु के कारण परमेश्वर हमारे पापों पर हमसे क्रोधित नहीं है, और हमारे ही नहीं, सम्पूर्ण संसार के पापों पर"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 2 3 el7q γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν 1 We know that we have come to know him यूहन्ना **जान गए** का प्रयोग दो भिन्न भावों में करता है| **जान गए** पर परिचर्चा को 1 यूहन्ना:प्रस्तावना, भाग 3 में देखें| यदि आपकी भाषा में इन भिन्न भावों के लिए अलग-अलग शब्द हैं तो उनको यहाँ उपयोग में लाना उचित होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "हम को पूर्ण विश्वास है कि हम उसके साथ घनिष्ट संबंधों में हैं"
1JN 2 3 qn85 ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 if we keep his commandments यहाँ, **मानेंगे** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, आज्ञापालन| वैकल्पिक अब्नुवाद: "यदि हम उसकी आज्ञा का पालन करते हैं"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 2 4 kmz5 ὁ λέγων 1 The one who says वैकल्पिक अनुवाद: "जो कोई कहता है" या "जो मनुष्य कहता है"
1JN 2 4 q665 0 I know God जैसा [2:3](../02/03.md) में दूसरा उदाहरण है, यूहन्ना **जान गया** का उपयोग एक निश्चित भाव में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के साथ मेरा घनिष्ठ सम्बन्ध है"
1JN 2 4 qp1j μὴ τηρῶν 1 does not keep इस उदाहरण में **मानता है** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "पालन करना" वैकल्पिक अनुवाद: "आज्ञा नहीं मानता है" या "अवहेलना करता है"
1JN 2 4 qt4e τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ 1 his commandments
1JN 2 4 cj84 figs-metaphor ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 the truth is not in him **सत्य** के विषय में यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह विश्वासियों के भीतर अवस्थित कोई वस्तु हो| वैकल्पिक अनुवाद: "और ऐसा मनुष्य सच नहीं बोलता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 5 aqa4 figs-idiom τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον 1 keeps his word इस सन्दर्भ में, **चले** शब्द एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "आज्ञापालन" वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने जो आज्ञा दी है उसका पालन करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 2 5 x88p figs-possession ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 in him truly the love of God has been perfected **परमेश्वर का प्रेम** इस उक्ति के अभीप्राय हो सकते हैं: (1) इसका सन्दर्भ उस मनुष्य से है जो परमेश्वर से प्रेम करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह मनुष्य निश्चय ही परमेश्वर से पूर्णतः प्रेम करता है" (2) इसका सन्दर्भ परमेश्वर के प्रेम से है जो वह मनुष्यों से रखता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के प्रेम ने उस मनुष्य के जीवन में अपना उद्देश्य पूरा कर लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]
1JN 2 5 b688 figs-metaphor ἐν τούτῳ ... γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν 1 By this we know that we are in him यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे विश्वासी परमेश्वर में अन्तर्वास कर सकते हो| इस अभिव्यक्ति के द्वारा घनिष्ट संबंधों का वर्णन किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के साथ हमारा घनिष्ट सम्बन्ध है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 6 u6lu figs-metaphor 0 remains in God "बना रहना" की परिचर्चा हेतु इस पुस्तक की प्रस्तावना, भाग 3 देखें| यहाँ, परमेश्वर में बने रहने का अर्थ लगभग वही है जो [1:3](../01/03.md) और [1:6](../01/06.md) में और [2:5](../02/05.md) में  परमेश्वर के साथ "सहभागिता" का है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह परमेश्वर का घनिष्ट मित्र है" या "परमेश्वर के साथ उसके घनिष्ट सम्बन्ध हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 6 x5n1 figs-metaphor ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν 1 should himself also walk just as he walked जैसा [1:6](../01/06.md) और [1:7](../01/07.md) में है, यूहन्ना **चले** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, मनुष्य का जीवन-आचरण कैसा है| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु के सदृश्य जीवन आवश्यक है" या "यीशु के सर्वथा अनुकूल परमेश्वर का आज्ञापालन करना आवश्यक है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 7 s5wc 0 Connecting Statement:
1JN 2 7 py9g ἀγαπητοί ... γράφω 1 Beloved, I am यह अनुराग का एक और शब्द है जिससे यूहन्ना उन विश्वासियों को संबोधित करता है जिनको वह पत्र लिख रहा है| इसमें विशेषण शब्द, **प्रियों** का उपयोग संज्ञा के रूप में किया गया है कि एक विशेष जनसमूह का संकेत प्रकट हो| आपकी भाषा में विशेषणों का एशिया प्रयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम लोग जिनसे मैं प्रेम रखता हूँ" या "प्रिय मित्रों"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 2 7 amu6 οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν 1 I am not writing a new commandment to you, but an old commandment कहने का अभिप्राय है कि जिस विशिष्ट शब्द, **वचन** या सन्देश का वर्णन यूहन्ना कर रहा है वह यीशु के द्वारा विश्वासियों को दी गई आज्ञा है कि वे आपस में प्रेम रखें| देखें यूहन्ना रचित सुसमाचार, [13:34](../jhn/13/34.md) और [15:12](../jhn/15/12.md) जिसको यूहन्ना इस पत्र के पदों मेंमें स्पष्ट प्रकट करता है:[3:23](../03/23.md) और [4:21](../04/21.md). यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका यहाँ स्पष्ट उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वही आज्ञा जी यीशु ने हमें दी कि हम आपस में प्रेम रखें"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 7 vz9w figs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning यूहन्ना अपने इस पात्र में “आरम्भ” शब्द का उपयोग विभिन्न रूपों में करता है| यहाँ इसका सन्दर्भ उस सनय से है जिस समयं उसके पत्र प्राप्तिकर्ताओं ने यीशु में विश्वास का पहला कदम रखा था| वैकल्पिक अनुवाद: "तब से जब से तुमने यीशु में विश्वास किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 7 eia9 ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε 1 The old commऔरment is the word that you heard. यूहन्ना **वचन** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है किउस सन्देश को संदर्भित करे जो शब्दों के द्वारा विश्वासियों ने सूना था| वैकल्पिक अनुवाद: "वह सन्देश जो तुमने सूना है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 8 i1up πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν 1 Yet I am writing a new commandment to you यूहन्ना इस आज्ञा का स्नादार्भ [2:7](../02/07.md) में देता है, वही आज्ञा जो यीशु ने परस्पर प्रेम रखने के लिए दी थी जो विश्वासियों के पास सदा से है| अतः उसके कहने का अर्थ है कि वह कोई **नई** एवं भिन्न आज्ञा नहीं लिख रहा है अपितु, वही आज्ञा जिसको वह **पुरानी** कहता है, परन्तु यह एक अर्थ में **नई** भी मानी जा सकती है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप सपष्ट उल्लेख कर सकते हैं कि यूहन्ना किस **आज्ञा** को संदर्भित कर रहा है और आप संभावित तर्क दे सकते हैं कि वह **नई** क्यों मानी जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे आपस में प्रेम रखने की जो आज्ञा मैं लिख रहा हूँ वह एक प्रकार से नई आज्ञा भी है क्योंकि यह नए जीवन का गुण है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 8 c2fa 0 which is true in Christ and in you यूहान्ना लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे यह आज्ञा यीशु में और इन विश्वासियों में आत्मसात की हुई **सच्चाई** है| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु यथार्थतः इस आज्ञा का पालन करता था और अब तुम भी इसका यथार्थतः पालन करते हो"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 8 i8gr figs-metaphor ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει 1 the darkness is passing away, and the true light is already shining जैस [1:5](../01/05.md) में है, यूहन्ना **अन्धकार** शब्द का लाक्षणिक प्रयोग करता है जिससे उसका अभिप्राय है, बुराई और **ज्योति** शब्द के लाक्षणिक प्रयोग में उसका अभिप्राय है, पवित्र,न्यायोचित और भला| ज्योति **चमकने** लगी का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है, उसका प्रभाव पड़ने लगा| वैकल्पिक अनुवाद: "जो बुरा है वह समाप्त हो रहा है और जो वस्तुतः भला है वह उसकी अपक्षा, प्रभावी हो रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 9 j4f7 0 General Information: यूहन्ना **भाई** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अभिप्राय उस मनुष्य से है जो उसी विश्वास में है| वैकल्पिक अनुवाद: "एक साथी विश्वासी"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 9 a3jt ὁ λέγων 1 The one who says यूहन्ना अपने पाठकों को चुनौती देने के लिए एक और काल्पनिक परिदृश्य सुझाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मान लो कि कोई कहता है कि वह ज्योति में है, परन्तु वह अपने भाई से घृणा करता है तो वह मनुष्य अभी भी अन्धकार में है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 2 9 srl7 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ εἶναι 1 he is in the light जैसा [1:5](../01/05.md) में है, यूहन्ना **ज्योति** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका अभिप्राय है, पवित्र, न्यायोचित और भला| वैकल्पिक अनुवाद: "वह जो करता है वह न्यायोचित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 9 mp9f figs-metaphor ἐν ... τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν 1 is in the darkness जैसा [1:5](../01/05.md) में है, यूहन्ना **अन्धकार** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका अभोप्राय है, अनुचित और बुरा| वैकल्पिक अनुवाद: "जो करता है वह बुरा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 10 q2x1 figs-metaphor σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 there is no occasion for stumbling in him **ठोकर** शब्द से यूहन्ना का अभिप्राय है, कोई ऎसी वस्तु जिससे टकरा कर मनुष्य संतुलन खो दे जिसका अर्थ लाक्षणिक भाषा में है, मनुष्य को पाप में गिराने वाली बात| वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा कुछ नहीं जिससे वह पाप करने को प्रेरित हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 11 u44x figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ 1 is in the darkness और walks in the darkness यूहन्ना **चलता** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका अभिप्राय है, मनुष्य का जीवन-आचरण| वैकल्पिक अनुवाद: "अनुचित जीवन निर्वाह करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 11 y5cs figs-metaphor οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 1 he does not know where he is going यह चलने के ही रूपक का लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है,मनुष्य का जीवन-आचरण| वैकल्पिक अनुवाद: "उसको जीवन के न्यायोचित मार्ग का ज्ञान नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 11 w4r2 figs-metaphor ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 the darkness has blinded his eyes जैसा [1:5](../01/05.md) में है, यूहन्ना **अन्धकार** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता हैजिससे उसका अभिप्राय है,अनुचित और बुरा| वैकल्पिक अनुवाद: "वही करता है जो अनुचित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 12 k1w9 0 General Information:
1JN 2 12 in8n figs-metaphor 0 you, dear children यूहन्ना [2:1](../02/01.md) में वरन अपने पत्र में अनेक अन्य स्थानों में **बालकों** शब्द का प्रयोग करता है जिसके माध्यम से वह उन सब विश्वासियों को संदर्भित करता है जिनको वह पत्र लिख रहा है| इसकी व्याख्या हेतु <br>[2:1](../02/01.md) पर की गई दो टिप्पणियाँ देखें| UST में इस शब्द का यहाँ भी यही अर्थ अपनाती है| तथापि, यह भी संभव है कि इस स्थिति में, इस शब्द का अधिक विशिष्ट अर्थ है जो कुछ ही मनुष्यों को संदर्भित करता है क्योंकि ऐसा प्रतीत होता है कि यूहन्ना द्वारा <br>[2:12-14](../02/12.md) में दो बार संबोधित तीन विश्वासी समूहों में से यह एक के विषय में है| इसके अतिरिक्त यूहन्ना जब अगली बार इसी प्रथम समूह को <br>[2:14](../02/14.md)में संबोधित करता है तब वह एक भिन्न शब्द का प्रयोग करता है जिसका अर्थ है, "जवान बच्चों|" अतः इस सन्दर्भ में, यह शब्द लाक्षणिक भाषा में नव विश्वासियों का सूचक हो सकता है अर्थात, जिन्होंने हाल ही में पापों की क्षमा के लिए यीशु को ग्रहण किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "नव विश्वासी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 12 ed41 figs-activepassive ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι 1 your sins are forgiven यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'परमेश्वर ने तुम्हारे पापों को क्षमा कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 2 12 yjy8 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 because of his name यूहन्ना यीशु के लिए **नाम** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है की यीशु और उसके काम को उजागर करे| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु ने तुम्हारे लिए जो किया उसके कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 13 kue2 figs-metaphor γράφω ὑμῖν, πατέρες 1 I am writing to you, fathers यदि [2:12](../02/12.md) में "बालकों" शब्द का अर्थ "नव विश्वासी" है तो **पितरों** शब्द संभवतः लाक्षणिक भाषा में है और और विश्वासियों के एक और समूह का वर्णन करता है| इसका आर्ट इन दो में से एक हो सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: (1) "परिपक्व विश्वासी" (2) "कलीसियाई अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 13 y1vm ἐγνώκατε 1 you know जैसा [2:12](../02/12.md) में है, यूहन्ना **जानते** शब्द का उपयोग एक निश्चित भाव में करता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके साथ तुम्हारा घनिष्ट सम्बन्ध है"
1JN 2 13 wmt8 τὸν ἀπ’ ἀρχῆς 1 the one who is from the beginning यूहन्ना इस उक्ति, **आदि से** का उपयोग अपने पत्र में नाना प्रकार से करता है| यहाँ इसका सन्दर्भ परमेश्वर के अनंत अस्तित्व से है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जो सदा से अस्तित्ववान है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 2 13 wg4v figs-metaphor νεανίσκοι 1 young men यह संभवतः तीसरे समूह के विश्वासियों के वर्णन हेतु एक लाक्षणिक अभिव्यक्ति है| यह संभवतः उन लोगों के सन्दर्भ में है जो अपने विश्वास में दृढ हो चुके हैं परन्तु दूसरे समूह, **पितरों** के तुल्य परिपक्व नहीं हैं, क्योंकि **जवान** जीवन के उस समय में हैं जब वे बलवंत और ऊर्जा से परिपूर्ण हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दृढ़ विश्वासी"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN 2 13 tfh1 figs-metaphor νενικήκατε 1 overcome यूहन्ना इन दृढ़ विश्वासियों के लिए जो शैतान की इच्छा के प्रतिरोधक हैं उनके लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता हैकी जैसे उन्होंने उसको स्नाघर्ष में पराजित कर दिया हो| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने शैतान की इच्छा पूर्ति से इनकार कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 14 l74j figs-metaphor ἰσχυροί ἐστε 1 you are strong यूहन्ना **बलवंत** शब्द विश्वासियों की शारीरिक शक्ति के लिए नहीं करता है अपितु, यीशु के प्रति उनकी विश्वासयोग्यता का वर्णन लाक्षणिक भाषा में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम यीशु के निष्ठावान हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN 2 14 u3n8 figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει 1 the word of God remains in you "बना रहता" पर परिचर्चा हेतु 1 यूहन्ना:प्रस्तावना,भाग 3 देखें| यहाँ इस उक्ति के द्वारा उस व्यवहारं का वर्णन किया गया प्रतीत होता है जिसको सच्चा माना गया है क्योंकि वह अपरिवर्तनीय है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम यथार्थतः परमेश्वर की आज्ञा को मानते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]
1JN 2 15 xig6 figs-metonymy μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ 1 Do not love the world nor यूहन्ना इस पत्र में **संसार** शब् का उपयोग अनेक अभिप्रायों में करता है| यहाँ इसका लाक्षणिक भाषा में इसका सन्दर्भ उन मनुष्यों के सिद्धांत तंत्र से है जो परमेश्वर का सम्मान नहीं करते है जो आवश्यक रूप से ईश्वर भक्त मनुष्यों के सिद्धांत तंत्र के विपरीत है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का सम्मान न करने वाले मनुष्यों के अभक्त सिद्धांत तंत्र में सह भागी मत होना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 15 h2hm τὰ ἐν τῷ κόσμῳ 1 the things that are in the world इस वाक्यांश का अर्थ तात्विक रूप में वही है जो पहले कहा गया है| संभवतः यूहन्ना बलाघात हेतु इसको दोहराता है| तथापि, अर्थ में लेशमात्र अंतर के कारण आप इन वाक्यांशों का अनुवाद संयोजित करने की अपेक्षा पृथक रखना चाहेंगे| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "नहीं, ऐसे किसी भी सिद्धांत का पालन मत करो जिसमें उस तंत्र का कोई भी गुण हो" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 2 15 p56b figs-metaphor ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ 1 If anyone loves the world, the love of the Father is not in him यूहन्ना अपने पाठकों को चुनौती देने के लिए एक काल्पनिक परिदृश्य रचता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मान लो की कोई इस संसार से प्रेम रखता है तो पिता का प्रेम उसमें नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 2 15 s48z οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ 1 the love of the Father is not in him **पिता का प्रेम** इस उक्ति के अर्थ हो सकते हैं: (1) इसका सन्दर्भ उस मनुष्य से हो सकता है जो पिता परमेश्वर से प्रेम रखता है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह अम्नुश्य वास्तव में पिटा परमेश्वर से प्रेम नहीं रखता है" (2) इसका सन्दर्भ परमेश्वर के प्रेम से हो सकता जो उसने मनुष्यों से रखा है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का क्रियाशील प्रेम उस मनुष्य के जीवन में प्रामाणिक नहीं है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 2 16 pz3q ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς 1 the lust of the flesh यूहन्ना **शरीर** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है इससे उसका अभिप्राय है, मनुष्य का पार्थिव शरीर जो **मांस** है| वैकल्पिक अनुवाद: "शारीरिक सुख भोग की प्रबल पापी अभिलाषा"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 16 x124 ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς ... ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν 1 the lust of the eyes यूहाना **आँखों** शब्द का लाक्षणिक उपयोग करता है जिसका अर्थ है, देखने की क्षमता| वैकल्पिक अनुवाद; "आँखों देखी वस्तुओं के लिए प्रबल लालसा"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 16 c3xw οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός 1 is not from the Father देखें कि आपने **संसार** शब्द का अनुवाद [2:15](../02/15.md) में कैसे किया है| इस पद में भी इसका अर्थ वही है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की इच्छा के अनुसार हमारे जीवन को प्रकट नहीं करता है, अपितु, वह परमेश्वर विरोधी सिद्धांतों के तंत्र से उभरा हुआ दिखाई देता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 17 ct43 παράγεται 1 are passing away यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में **संसार** के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह प्रस्थान कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह संसार अधिक समय का नहीं है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 18 fi2k 0 Connecting Statement:
1JN 2 18 c7td παιδία 1 Little children यह वही शब्द है जिसका उपयोग यूहन्ना ने [2:14](../02/14.md) में नव विश्वासियो का वर्णन करने के लिए लाक्षणिक भाषा में [2:1](../02/01.md) और [2:12}(../02/012.md) में वरन इस पत्र में अनेक अन्य स्थानों में प्रयुक्त इस शब्द (जहां सब विश्वासियों को संबोधित किया गया है जिनको वह पत्र किख रहा है) का शैलीगत रूपंतर प्रतीत होता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे प्रिय बालकों" या "प्रिय विश्वासियों जो मेरी देखरेख में है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 18 esd9 figs-metonymy ἐσχάτη ὥρα ἐστίν 1 it is the last hour यूहन्ना इस उक्ति **अंतिम समय** का प्रयोग समय विशेष के लिए लाक्षणिक भाषा में करता है| यह अभिव्यक्ति, **अंतिम समय** यीशु के आगमन के ठीक पूर्वकाल में सांसारिक इतिहास के अंत समय का विशेष वर्णन करती है| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु अति शीघ्र आने वाला है...कि यीशु शीघ्र आएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 18 r2vq ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν 1 many antichrists have come **मसीह का विरोधी** और **मसीह-विरोधी** पर परिचर्चा हेतु इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियाँ देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "कोई आने वाला है जो यीशु का महान विरोध करेगा, अनेक मनुष्य तो पहले ही यीशु का विरोध कर रहे हैं"
1JN 2 18 rs4w γεγόνασιν, ὅθεν γινώσκομεν 1 have come. By this we know
1JN 2 19 rmj7 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν 1 They went out from us ये लोग पूर्वकाल में इन विश्वासियों के साथ सहभागिता करते रहे थे जिनको यूहन्ना लिख रहा है| उन्होंने उस स्थान में आना त्याग दिया है जहां विश्वासी सभा करते है इस कारण यूहन्ना **निकले** शब्द का लाक्षणिक प्रयोग करता है जिससे उसका अभिप्राय है कि इन लोगों ने समुदाय की सहभागिता त्याग दी है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने हम यीशु के विश्वासियों के समुदाय का भाग होने से इनकार कर दिया है" <br>देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 19 ytb1 ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν 1 but they were not from us यूहन्ना इन सन्दर्भों में इस पद के पहले सन्दर्भ की अपेक्षा इस अभिव्यक्ति, **हम ही में से** को कुछ भिन्न भाव में काम में लेता है| इसका अर्थ है, इन लोगों ने समुदाय का त्याग कर दिया है| इस सन्दर्भ में इसका अर्थ है कि वे इस समुदाय के सच्चे सदस्य कभी नहीं थे| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु वे कभी भी हमारे समुदाय के सच्चे सदस्य नहीं थे...उनमें से कोई भी हमारे समुदाय का सच्चा सदस्य नहीं है" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 19 jin1 εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ... μεθ’ ἡμῶν 1 For if they had been from us they would have remained with us **साथ रहते** पर परिचर्चा हेतु देखें 1 यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3. यहाँ इस उक्ति का अर्थ है, समुदाय में लगातार सहभागिता करना| वैकल्पिक अनुवाद: "वे हमारे समुदाय में सहभागिता करते रहते"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 20 k4s4 0 General Information:
1JN 2 20 i3m1 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου 1 But you have an anointing from the Holy One यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अभिषेक** का अनुवाद क्रियापद, द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस पविय्र ने हमारा अभिषेक किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1JN 2 20 gy16 figs-explicit τοῦ Ἁγίου 1 the Holy One यूहन्ना इस विशेषण शब्द, **पवित्र** को संज्ञा रूप में काम में ले रहा हैकी एक मनुष्य विशेष को संदर्भित करे| ULT में इसको उजागर करने हेतु **एक** शब्द का प्रयोग किया गया है| यूहन्ना विशेष करके परमेश्वर को संदर्भित करता है, अतः ULT में इन दोनों शब्दों को बड़े अक्षरों में लिखा गया है की प्रकट हो कि इनके द्वारा दिव्य मनुष्य को दर्शाया जा रहा है| आपकी भाषा में विशेषण को संज्ञा रूप में काम में लेने का प्रावधान होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जो पवित्र है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1JN 2 20 rnw6 figs-abstractnouns 0 the truth
1JN 2 21 r8yr figs-abstractnouns τῆς ἀληθείας 1 the truth ... no lie is from the truth <br><br>यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **सत्य** में निहित विचार का अनुवाद एक विशेषण शब्द,"सच" के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो सच है उससे जो सच है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1JN 2 22 d71l figs-rquestion τίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς ... ἔστιν ὁ Χριστός 1 Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? यूहन्ना बलाघात हेतु प्रश्न का उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को अभिकथन में या विस्मय बोधक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो कोई यीशु का मसीह होने से इनकार करे वह निश्चय ही झूठा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1JN 2 22 d4u7 ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς ... ἔστιν ὁ Χριστός 1 denies that Jesus is the Christ यूहन्ना यूनानी भाषा में दो नकारात्मक वाक्यांशों के प्रयोग द्वारा बल देना चाहता है, विशेष करके नकारात्मक क्रिया (**इनकार**) के साथ नकारात्मक उपसर्ग, "नहीं" का प्रयोग करके| इसके अंग्रेज़ी अनुवाद का अनुवाद होगा, "वह जो इनकार करता है कि यीशु मसीह नहीं है|" यूनानी भाषा में दूसरा नकारात्मक उपयोग प्रथम नकारात्मक उपयोग को निरस्त करके सकारात्मक अर्थ उत्पन्न नहीं करता है परन्तु अंग्रेज़ी में इसका अर्थ अनुचित रूप में सकारात्मक होता है| यही कारण है कि ULT में एक ही नकारात्मक उपयोग किया गया है| उसमें "नहीं" शब्द को काम में नहीं लिया गया है, केवल कहा गया है,वह जो इनकार करता है कि यीशु मसीह है|" तथापि, यदि आपकी भाषा में बलाघात हेतु दो नकारात्मक शब्दों का उपयोग किया जा सकता है जो एक दुसरे का निराकरण न करें तो ऎसी रचना को आप के अनुवाद में काम में लेना उचित होगा| <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1JN 2 22 z4t1 ὁ ... ἀρνούμενος ... τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν 1 denies the Father and the Son यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं कि यूहन्ना इन लोगों के विषय में ऐसा क्यों कहता है| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु का मसीह होने से इनकार करने के द्वारा वह पिता का जिसने यीशु को मसीह होने हेतु भेजा और उसके पुत्र,यीशु जिसको उसने भेजा, दोनों का इनकार करता है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 22 pth9 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son **पिता** और **पुत्र** महत्वपूर्ण शीर्षक हैं जो परमेश्वर और यीशु के मध्य सम्बन्ध का वर्णन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "पिता परमेश्वर और यीशु उसका पुत्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 2 23 az2y τὸν ... Πατέρα ἔχει 1 has the Father
1JN 2 23 u9ep ὁ ... ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν 1 confesses the Son यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप यूहन्ना के द्वारा पूर्वोक्त पद में कहे गए विचार के प्रकाश में, इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह हर एक जन जो वास्ताव में विश्वास करता है और सार्वजनिक अंगीकार करता है कि यीशु परमेश्वर का पुत्र और मसीह है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 23 k78f τὸν ... Πατέρα ἔχει 1 has the Father यूहन्ना द्वारा अधिकार सूचक भाषा का प्रयोग वास्तव में संकेत देता है कि ऐसा मानुष परमेश्वर का है या नहीं है अपेक्षा इसके कि परमेश्वर ऐसे मनुष्य का है या नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "पिता का नहीं है...पिता का है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 2 24 xmi4 figs-you 0 General Information:
1JN 2 24 p41e 0 Connecting Statement:
1JN 2 24 c42w ὑμεῖς 1 As for you
1JN 2 24 zl8y figs-explicit ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω 1 let what you have heard from the beginning remain in you यूहन्ना अस्पष्ट शब्दों में यीशु के बारे में शिक्षा का सन्दर्भ दे रहा है जो इन विश्वासियों ने **सुनी है** वैकल्पिक अनुवाद: "जो शिक्षा तुमने सुनी है...जो शिक्षा तुमने सुनी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 24 dsl7 ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς 1 what you have heard from the beginning यूहन्ना इस पत्र में **आरम्भ से** का उपयोग विभिन्न रूपों में करता है| यहाँ सन्दर्भ उस समय से है जिस समय उसके पत्र के प्राप्तिकर्ताओं ने सर्वप्रथम यीशु को ग्रहण किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "तब जब तुमने सर्वप्रथम यीशु में विश्वास किया था...तब जब तुमने सर्वप्रथम यीशु में विश्वास किया था"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 2 24 rfz8 ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε 1 If what you heard from the beginning remains in you "बने रहो" पर परिचर्चा हेतु देखें, 1 यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3. इन प्रसंगों में,यीशु के बारे में शिक्षा के सन्दर्भ में, इस उक्ति का संभावित अर्थ है, उस शिक्षा में अनवरत विश्वास| वैकल्पिक अनुवाद: "इसमें विश्वास करते रहो...तुम विश्वास करने से न रुको"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 24 ty7q figs-metaphor καὶ ... ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε 1 also remain in the Son and in the Father "बने रहो" पर परिचर्चा हेतु देखें, 1 यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3. इस प्रसंग में इसका अर्थ वही प्रतीत होता है जो [2:6](../02/06.md) में इसका है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम पुत्र और पिता के साथ घनिष्ट सम्बन्ध में सदा बने रहोगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN 2 25 llj2 αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ... αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν– τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 This is the promise he gave to us—eternal life. यहाँ यूहन्ना सहार्थी संबंधबोधक कारक का प्रयोग करता है अर्थात कर्म जो क्रिया के मूल से उभरता है| आप अपने अनुवाद में भी ऐसा ही कर पाएंगे| यदि नहीं तो आप इसके अर्थ की व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने जो प्रतिज्ञा हमसे की है" या "उसने जो प्रतिज्ञा की है"
1JN 2 25 id51 figs-metonymy τὴν ζωὴν 1 life यूहन्ना का अभिप्राय पार्थिव **जीवन** से कहीं अधिक है| इस अभिव्यक्ति से संकेत मिल सकता है कि मरणोपरांत परमेश्वर की उपस्थिति में सदा रहना, यह एक सामान्य अवधारणा है|परन्तु इसका संकेत परमेश्वर से प्राप्त सामर्थ्य की और भी हो सकता है कि इस जीवन में नवीन जीवनशैली जीने में सक्षम हों| वैकल्पिक अनुवाद: "कि हम में यहाँ एक नव जीवन जीने का सामर्थ्य हो और मरणोपरान उसके साथ सदा रहें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 26 fe44 figs-metaphor τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 those who would lead you astray यूहन्ना इन लोगों के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे मार्गदर्शक हैं जो अन्यों को अनुचित दिशा में लेकर चलते हैं|यह उनके प्रयासों के लिए एक रूपक है| वे यूहन्ना के पात्र प्राप्तिकर्ताओं को ऎसी शिक्षा में विश्वास दिलाना चाहते हैं जो न्यायोचित नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे जो तुमको भ्रम में डालते हैं" या "वे जो तुमको ऎसी बातों में विश्वास करने के लिए विवश करते हैं जो सच नहीं हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN 2 27 tdj7 0 Connecting Statement:
1JN 2 27 qw47 ὑμεῖς 1 As for you
1JN 2 27 cn2f τὸ χρῖσμα 1 the anointing देखें कि आपने **अभिषेक** शब्द का अनुवाद [2:20](../02/20.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह आत्मा जो यीशु ने तुम्हे दे दिया है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 27 tb5k figs-hyperbole ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων 1 as his anointing teaches you everything यह सामान्यकरण बलाघात हेतु है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन सब बातों के विषय जो तुम्हारे कली जानना आवश्यक हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
1JN 2 27 wr63 figs-metaphor μένετε ἐν αὐτῷ 1 remain in him "बने रहो" पर परिचर्चा हेतु देखें, 1 यूहन्ना:प्रस्तावना, भाग 3. इस प्रसंग में, इसका अर्र्थ वही प्रतीत होता है जो [2:6](../02/06.md) में है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके साथ घनिष्ट सम्बन्ध सदा बनाए रखो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN 2 28 tii1 νῦν 1 Now यूहन्ना इस अभिव्यक्ति का समावेश इस पत्र में एक नए भाग के निमित्त करता है जिसमें वह परमेश्वर की संतान होने और यीशु के पुनः आगमन की चर्चा करेगा| आपने अनुवाद में आप एक नए विषय के समावेश हेतु कोई शब्द, वाक्यांश या विधि को काम में लेंजो प्रायोगिक हो|
1JN 2 28 kjn9 figs-metaphor 0 dear children यूहन्ना अपने पत्र में एक नया भाग आरम्भ करते समय प्राप्तिकर्ताओं को पुनः संबोधित करता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद<br>[2:1](../02/01.md).में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम प्रिय विश्वासियों जो मेरी देखरेख में हो"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN 2 28 zz4x φανερωθῇ 1 he appears इस शब्द **प्रकट** पर परिचर्चा हेतु देखें 1 यूहन्ना: प्रस्तावना,भाग 3. यहाँ इस शब्द का अर्थ या तो कर्तृवाच्य में हो सकता है या कर्मवाच्य में हो सकता है| (1) यदि इसका अर्थ कर्तृवाच्य में है तो यूहन्ना कह रहा है कि यीशु पृथ्वी पर कैसे लौट आएगा| यूहन्ना यह नहीं कहता है कि यीशु केवल लौटता प्रतीत होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "जब यीशु लौ कर आएगा" (2) यदि इसका अर्थ कर्मवाच्य में है तोयूहन्ना कहता है कि परमेश्वर यीशु को संसार में इसके सच्चे राजा के रूप में प्रकट करेगा| इस अर्थ को उजागर करने के लिए आप इसका अनुवाद कर्मवाच्य क्रिया रूप में कर सकते हैं या आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य उपयोग नहीं है तो आप कर्तृवाच्य रूप में अनुवाद कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब यीशु प्रकट किया जाएगा" या "जब परमेश्वर यीशु को प्रकट करेगा"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 2 28 lnk2 παρρησίαν 1 boldness यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **हियाव** में निहित विचा र का अनुवाद "आत्मविश्वासी" जैसे विशेषण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम आत्मविश्वासी हों"<br>(देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 2 28 d4ql μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 not be ashamed before him यूहन्ना **वह** शब्द का उपयोग करता है जिसका अर्थ है, यीशु और लाक्षणिक भाषा में इसके प्रयोग का अभिप्राय है, यीशु की उपस्थिति| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी उपस्थिति में लज्जित न हों"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1JN 2 28 x7ic ἐν ... τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ 1 at his coming वैकल्पिक अनुवाद: "जब वह पृथ्वी पर लौट आएगा"
1JN 2 29 u6er ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται 1 has been born from him यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'परमेश्वर उन सब का पिता है जो न्यायोचित काम करते हैं"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 3 intro d8r2 0 # 1 यूहन्ना 3: सामान्य टिप्पणियाँ<br>## रचना एवं आरूपण<br>1. परमेश्वर की सच्ची संतान पाप नहीं करती हैं (3:1-10, 2:28 से आगे) <br>2. सच्चे विश्वासी आत्मत्याग के साथ एक दुसरे की सहायता करते हैं (3:11-18)<br>3. सच्चे विश्वासियों में प्रार्थना पर विश्वास होता है (3:19-24) <br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ <br><br><br><br><br><br>### परमेश्वर की संतान<br>मनुष्यों को कभी-कभी "परमेश्रवर की संतान" कहा जाता है क्मेयोंकि परमेश्श्ववर ने उनको सृजा है| परन्तु यूहन्ना इस पत्र में इस अभिव्यक्ति को भिन्न अर्थ में काम में लेता है| वह उन लोगों का वर्णन करने के लिए इसका उपयोग करता है जो यीशु में विश्वास और आस्था के द्वारा परमेश्वर के साथ पिता-पुत्र के संबंधों में प्रवेश कर चुके हैं| निःसंदेह, परमेश्वर ने मनुष्यों को सृजा है परन्तु मनुष्य केवल इस एक अर्थ में परमेश्वर की संतान हो सकता है कि वह यीशु में विश्वास करे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br><br><br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य समस्याएँ <br><br><br>### जो उसकी आज्ञाओं को मानता है वह उसमें बना रहता है और वह उसमें (3:24)<br><br><br>इसका अर्थ यह नहीं कि हमें उद्धार में बने रहने की शर्त है, कर्मकाण्ड अपितु यूहन्ना आज्ञाओं का पालन करने के परिणाम को स्पष्ट करता है जिसकी चर्चा वह <br>[3:32](../03/32.md).में करता है| ये आज्ञाएं हैं, यीशु में विश्वास करना और आपस में प्रेम रखना| यूहन्ना कहता है कि जो मनुष्य यीशु में विशवास करता है और मनुष्यों से प्रेम रखता है, वह प्रकट करता है कि उसका परमेश्वर के साथ घनिष्ट सम्बन्ध है और वह अपनी आज्ञाकारीता के कारन इस घनिष्ट सम्बन्ध को बनाए रखेगा| सम्पूर्ण विश्व में मसीह विश्वासी भिन्न भिन्न विचार रखते हैं कि मनुष्य का उद्धार हो जाने के बाद वह उद्धार से वंचित हो सकता है या नहीं| यूहन्ना इस विषय पर चर्चा नहीं करता है| अनुवादकों को अत्यधिक सावधान रहना है कि इस गद्यांश के अनुवाद में वे इस विष
1JN 3 1 as62 0 Connecting Statement:
1JN 3 1 gl8n ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ 1 See what kind of love the Father has given to us यूहन्ना **देखो** शब्द का अनुवाद लाक्षणिक भाषा में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "ध्यान दो"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 1 x99a τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν 1 we should be called children of God यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि परमेश्वर हमें अपनी संतान कहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 3 1 c3z8 τέκνα Θεοῦ 1 children of God
1JN 3 1 fq4t διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 For this reason, the world does not know us, because it did not know him यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाले वाक्यांश में प्रकट परिणाम का कारण प्रकट करता है|वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि संसार ने परमेश्वर को नहीं जाना है इसलिए वह अह्में भी नहीं जानता है"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 3 1 l5e7 figs-metonymy ὁ ... κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 the world does not know us, because it did not know him इस पत्र में यूहन्ना **संसार** शब्द का प्रयोग विविध अर्थों के निमित्त करता है| यहाँ इसका लाक्षणिक भाषा में अभिप्राय है, मनुष्य जो परमेश्वर का मान-सम्मान नहीं करते और परमेश्वर की इच्छा के अनुसार जीवन निर्वाह नहीं करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि अभक्त लोगों ने परमेश्वर को नहीं जाना है इसलिए वे हमें भी नहीं जानते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]
1JN 3 2 ek9v ἀγαπητοί ... ἐσμεν 1 Beloved, we are <br><br>देखें की आपने इसका अनुवाद [2:7](../02/07.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम लोग जिनसे मैं प्रेम रखता हूँ" या "प्रिय मित्रों"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 3 2 anq1 figs-activepassive οὔπω ἐφανερώθη 1 it has not yet been revealed यदि आपकी भाषा में कर्मवाचय रूप का प्रयोग नहीं है तो आप कर्तृवाच्य रूप का प्रयोघ कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैअक्ल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने अभी तक प्रकट नहीं किया है कि हम क्या होंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 3 2 w2v8 ἐφανερώθη 1 revealed
1JN 3 3 pj6a 0 Everyone who has this hope fixed on him purifies himself just as he is pure यहाँ, सर्वनाम शब्द, **उस** का सन्दर्भ **हर एक** से नहीं है, इसका सन्दर्भ यीशु से है| यह अभिव्यक्ति, **यह आशा** उस आशा से संदर्भित है जिसकी चर्चा यूहन्ना पूर्वोक्त पद में करता है- यीशु को वैसा का वैसा देखना जैसा वह है| वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक जन यीशु वैसा ही देखने की आशा में है जैसा वह यथार्थ में है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 5 g4ph figs-activepassive 0 Christ was revealed "प्रगट" शब्द पर परिचर्चा हेतु देखें, 1यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3. यहाँ इस शब्द का अर्थ कर्तृवाच्य में है| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु इस पृथ्वी पर आया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1JN 3 6 j999 figs-metaphor πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ 1 remains in him "बना रहत" पर परिचर्चा हेतु देखें, 1 यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3. इस प्रसंग में, इसका अर्थ वैसा ही प्रतीत होता है जैसा<br>[2:6](../02/06.md).में है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ पर किसा किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह हर एक जन जिसका सम्बन्ध यीशु के साथ घनिष्टता में है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 6 eu9c figs-doublet πᾶς ὁ ... ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν 1 No one ... has seen him or known him **देखा** और **जाना** इन दोनों शब्दों के अर्थ एक ही हैं| सम्बहाव है कि यूहन्ना इनको बलाघात हेतु संयुक्त रूप में उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों को एक अभिव्यक्ति में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निश्चय ही यीशु के साथ उसका घनिष्ट सम्बन्ध नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
1JN 3 7 ia4z figs-metaphor 0 Dear children देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:1](../02/01.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम प्रिय विश्वासियों जो मेरी देखरेख में हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 7 wg85 figs-metaphor μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς 1 do not let anyone lead you astray <br><br>देखें कि आपने ऎसी ही अभिव्यक्ति का अनुवाद [2:26](../02/26.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "कोई तुम्हें धोखा न देने पाए" या "कोई तुमको उन बातों में विश्वास करने के लिए प्रेरित करने न पाए जो सत्य नहीं हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN 3 7 v4yp 0 The one who does righteousness is righteous, just as Christ is righteous <br><br>देखें कि आपने ऎसी ही अभिव्यक्ति का अनुवाद [2:29](../02/29.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह जो न्यायोचित काम करता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 3 8 uja7 ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν 1 is from the devil यहाँ सम्बन्ध सूचक अव्यय, **से** इसी के द्वारा समाविष्ट संज्ञा के प्रभाव का संकेत देता है| यहाँ किया गया प्रयोग <br>[2:16](../02/16.md) के वाक्यांश, "संसार में" के सदृश्य ही है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह शैतान के प्रभाव के अधीन काम करता है"
1JN 3 8 cit3 figs-metonymy ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning यूहन्ना इस पत्र में, **आरम्भ ही से** का उपयोग विविध रूपों में करता है| यहाँ उस समय को संदर्भित किया गया है जिस समय परमेश्वर ने जगत की रचना की थी| इस प्रसंग में, **से** शब्द का संकेत यह नहीं कि शैतान ने उसी समय से पाप करना आरम्भ कर दिया था परन्तु यह कि उसने उस समय पाप का आरंभ कर दिया था| वैकल्पिक अनुवाद: "जगत की रचना से पूर्व ही" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 3 8 nq4w figs-activepassive ἐφανερώθη ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God was revealed "प्रगट" शब्द पर परिचर्चा हेतु देखें, 1 यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3. यहाँ इस शब्द का अर्थ कर्तृवाच्य में प्रतीत होता है जो वैसा ही है जैसा [3:5](../03/05.md) में है, कि यीशु इस पृथ्वी पर आया था| इसका अर्थ यह नहीं कि वह आया हुआ प्रतीत होता है| वैकल्पिक अनुवाद: "पृथ्वी पर आया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 3 8 p9ks guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **परमेश्वर का पुत्र** यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदनाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु, परमेश्वर का पुत्र" या "परमेश्वर का पुत्र,यीशु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 3 9 q2pp 0 Connecting Statement:
1JN 3 9 ftw3 figs-activepassive πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Whoever has been born from God देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:29](../02/29.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक जन जिसका पिता परमेश्वर है…क्योंकि परमेश्वर उसका पिता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1JN 3 9 ps9v figs-metaphor τοῦ Θεοῦ 1 God's seed यूहन्ना **बीज** शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है| इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) इसका रूपकमय सन्दर्भ **बीज** से हो सकता है जिससे पौधा उगता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उसमें जो नव जीवन रोपा है वह पल्लवित होता जा रहा है" (2) इसका रूपकमय सन्दर्भ पिता के गुणों से हो सकता है जिसके साथ संतान जन्म लेती है और ज्यों-ज्यों वह बढ़ती जाती है त्यों-त्यों उसका अधिकाधिक प्रदर्शन करती जाती है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे गुण जो प्रकट करते हैं कि परमेश्वर उसका पिता है, वे लगातार अधिकता में प्रकट होते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN 3 9 fp7x figs-activepassive ἐκ τοῦ Θεοῦ ... γεγέννηται 1 he has been born of God
1JN 3 10 w33l figs-activepassive ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου 1 In this the children of God and children of the devil are revealed **इसी से** का अर्थ उस मुहावरे का लगभग समानार्थक है जिसका उपयोग यूहन्ना इस पत्र में अनेक बार करता है: "इससे हम जानते है|" वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार हम परमेश्वर की संतान और शैतान की संतान में अंतर कर सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 3 10 ctk6 figs-doublenegatives 0 Whoever does not do what is righteous is not from God, neither is the one who does not love his brother यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस दोहरे नकारात्मक प्रस्तुतीकरण का अनुवाद एक सकारात्मक अभिकथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह हर एक जन जो अनुचित काम करता है, परमेश्वर से अलग कर दिया जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]
1JN 3 10 v1bx τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:9](../02/09.md) में कैसे किया है| वैकालिक अनुवाद: "विश्वासी साथी"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 11 ved4 0 General Information:
1JN 3 11 u7il 0 Connecting Statement:
1JN 3 12 frz9 0 We should not be like Cain यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अनेक अन्य भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होते हैं| ये शब्द पूर्वोक्त पद से लिए जा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और हमको कैन के सदृश्य नहीं होना है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 3 12 w83v τὸν ἀδελφὸν 1 brother यूहन्ना मान कर चलता है कि उसके पाठक जानते हैं कि कैन प्रथम स्त्री-पुरुष, आदम औए हव्वा का पुत्र था|उत्पत्ति की पुस्तक में वर्णन किया गया है कि कैन ने ईर्ष्या के कारण अपने छोटे भाई, हाबिल की ह्त्या कर दी थी| यदि आपके पाठकों को इसका ज्ञान नहीं है तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कैन, प्रथम स्त्री-पुरुष, आदम औए हव्वा के पुत्र, ने...अपने छोटे भाई, हाबिल की ह्त्या कर दी थी क्योंकि वह उससे ईर्ष्या करता था" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 12 b1xh figs-rquestion τίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι 1 Why did he kill him? Because यूहन्ना शिक्षण साधन रूप में प्रश्न का उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद अभिकथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने उसकी ह्त्या की क्योंकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1JN 3 12 mq7x figs-ellipsis 0 his works were evil and his brother's righteous यहाँ, यूहन्ना एक शब्द, "थे" को छोड़ देता है जो अनेक अन्य भाषाओं में वाक्य पूर्ति के लिए आवश्यक होते हैं| "थे" शब्द को स्पष्टता के निमित्त जोड़ा जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु उसके भाई के काम धर्म के थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1JN 3 13 wc1m 0 my brothers देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:9](../02/09.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे विश्वासी साथी"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 13 lq9f figs-metonymy εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος 1 if the world hates you यूहन्ना इस पत्र में **संसार** शब्द का उपयोग अनेक अर्थों में करता है| यहाँ लाक्षणिक भाषा में इसका सन्दर्भ उन लोगों से है जो परमेश्वर का मान-सम्मान नहीं करते हैं और परमेश्वर की इच्छा के अनुरूप जीवन निर्वाह नहीं करते हैं, जैसा [3:1](../03/01.md) में है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि अभक्त जन तुमसे घृणा करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 3 14 fs1x figs-metaphor μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 we have passed out of death into life यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में जीवित और मृतक दशाओं के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे भौतिक स्थान हों जिनके मध्य मनुष्य विचरण करता हो| वैकल्पिक अनुवाद: "हम अब मृतक नहीं वरन जीवित हो चुके हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]
1JN 3 14 ybc4 figs-metonymy τὴν ζωήν 1 life क्योंकि यूहन्ना और उसके पाठक यथार्थ में मृतक नहीं थे, इसलिए वह आत्मिक **मृत्यु** और आत्मिक **जीवन** का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम अब आत्मिकता में मृतक नहीं अपितु, आत्मिकता में जीवित हो चुके हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 14 qa7l μένει ἐν τῷ θανάτῳ 1 remains in death इस शब्द, "रहता है** पर परिचर्चा हेतु देखें, 1 यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3.इस प्रसंग में, इसका अर्थ है, एक ही स्थान में रुके रहना| यूहन्ना फिर **मृत्यु** की दशा के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "अब भी आत्मिकता में मृतक है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]
1JN 3 15 mqu2 figs-metaphor πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν 1 Anyone who hates his brother is a murderer यूहन्ना **हत्यारा** शब्द का लाक्षणिक प्रयोग करता है और वह मत्ती [5:21-22](../05/21.md) में संदर्भित यीशु की शिक्षा को,प्रतिध्वनित करता है| यूहन्ना के कहने का अर्थ है कि मनुष्य किसी की ह्त्या घृणा के कारन करता है| जो मौश्य घृणा करता है वह वास्तव में, अपने आंतरिक मनुष्य में एक हत्यारे मनुष्य के सदृश्य ही है| इस रूपक का अनुवाद उपमा में करना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "जो किसी विश्वासी से घृणा करता है वह ठीक उस मनुष्य के सदृश्य है जो किसी की ह्त्या करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN 3 15 s3aw figs-personification πᾶς ... ἀνθρωποκτόνος ... οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν 1 no murderer has eternal life residing in him "रहता है" पर परिचर्चा हेतु देखें, 1 यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3. इस प्रसंग में यूहन्ना इस शब्द को शब्दशः काम में लेता प्रतीत होता है अर्थात "निवास" के अर्थ में कि लाक्षणिक भाषा में **अनंत जीवन** का द्योतक हो कि जैसे वह कोई जीवित वस्तु हो जो मनुष्य के भीतर निवास करती हो| वैकल्पिक अनुवाद: "अनंत जीवन प्राप्त नहीं किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
1JN 3 16 a2cq figs-idiom 0 Christ laid down his life for us यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे लिए अपनी जान स्वेच्छा से दे दी" या "हमारे लिए स्वेच्छा से मर गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 3 17 nlj7 0 the world's goods इस पत्र में यूहन्ना **संसार** शब्द का प्रयोग विविध अर्थों में करता है| यहाँ इसका सन्दर्भ सृजित जगत से है और इस प्रकार भौतिक वस्तुओं से है जैसे, इस प्रकरण में, धन,भोजन और वस्त्र| वैकल्पिक अनुवाद: "भौतिक संपदा" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 3 17 b6lh θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα 1 sees his brother in need वैकल्पिक अनुवाद: "जिसको आवश्यकता हो"
1JN 3 17 zql1 figs-metonymy 0 shuts up his heart of compassion from him यूहन्ना **तरस** (मूल में अंतड़ियां ) शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि भावनाओं को संदर्भित करे, भावनाओं के द्वारा ही मनुष्य में उदारता उत्पन्न करती है| आपकी भाषा में समानार्थक शब्द होगा जिसका आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं| आप अपने अनुवाद में, शाब्दिक अर्थ का भी उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके प्रति अपने मन को कठोर कर ले" या उसकी वदान्य सहायता करने से इनकार कर दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN 3 17 l8u4 figs-rquestion πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ 1 how does the love of God remain in him? यूहन्ना इस प्रश्न को एक शिक्षण साधन के रूप में काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को अभिकथन में या विस्मय बोधक वाक्य में काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक्क अनुवाद: "परमेश्वर का प्रेम ऐसे मनुष्य में बना नहीं रहता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1JN 3 18 g6uh figs-metaphor 0 My dear children देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:1](../02/01.md) कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम प्रिय विश्वासियों जो मेरी देखरेख में हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 18 p91w figs-doublet μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 let us not love in word nor in tongue, but in actions and truth **वचन** और **जीभ** इन दोनों शब्दों का अभिप्राय एक ही है| संभवतः यूहन्ना बलाघात के लिए इन दोनों का संयुक्त प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में संभव हो सके तो आप इन दोनों शब्दों के अर्थ को एक ही अभिव्यक्ति में दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम मात्र यह न कहें कि हम प्रेम रखते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]
1JN 3 19 up2h 0 Connecting Statement:
1JN 3 19 qx9c ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 we are from the truth इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) यूहन्ना परमेश्वर के लिए विचार-साहचर्य में लाक्षणिक भाषा का प्रयोग कर रहा है क्योंकि परमेश्वर सत्य है| दूसरे शब्दों में, परमेश्वर सदा **सत्य** बोलता है और अपने वचन का पक्का है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम परमेश्वर के हैं जो सत्य है" (2) जैसा <br>[2:21](../02/21.md) में है, **सत्य** शब्द का सन्दर्भ उस सच्ची शिक्षा से है जो विश्वासियों ने यीशु से ग्रहण की| वैकल्पिक अनुवाद: "हम सच्चे सन्देश के अनुसार अपने जीवन का निर्वाह कर रहे हैं"| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 3 19 mv6c figs-metonymy πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 we assure our hearts यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में **मन** का प्रयोग करता है जिससे उसका अभिप्राय है, विचार और भावनाएं| आपकी भाषा में भी सहार्थी अभिव्यक्तियाँ होंगी| वैकल्पिक अनुवाद: "हम इस विषय में पूर्ण आत्मविश्वास रख सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1JN 3 20 f594 figs-metonymy ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία 1 if our hearts condemn us यूहन्ना **मन** के लिए लाक्षणिक भाषा में विचारों और भावनाओं का अभिप्राय प्रकट करता है| आपकी भाषा में भी सहार्थी अभिव्यक्तियाँ होंगी| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि हमारी भावनाएं हमें दोषी ठहराती हैं" या "हमारे विचार हम पर दोष लगाते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN 3 20 lv7z figs-metonymy μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν 1 God is greater than our hearts यहाँ कहने के अभिप्राय हैं कि परमेश्वर के अधिक ज्ञान के होते हुए हमें उसकी बातों पर विश्वास करना है अपेक्षा इसके कि हमारे विचार और भावनाएं क्या कहती हैं| यदि आपकी पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर निश्चय ही हमसे कहीं अधिक उत्तम रीति से जानता है कि हम उसके हैं, इसलिए हमको इसका विश्वास करना है क्योंकि उसने ऐसा कहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 21 rf96 ἀγαπητοί, ἐὰν 1 Beloved, if देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:7](../02/07.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम लोग जिनसे मैं प्रेम रखता हूँ" या "प्रिय मित्रों"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 3 22 p3ga figs-metaphor τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν 1 do the things that are pleasing before him यहाँ **सम्मुख** शब्द का अर्थ है, किसी के "सामने" या "उपस्थिति में|" इस स्थ्तिती में, **उसके सामने** से संकेत मिलता है, "जहाँ परमेश्वर देख सकता है|" देखें का अर्थ है, ध्यान देना और निर्णय लेना| अतः इसका अर्थ है, वे बातें जिनको परमेश्वर मनभावन मानता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी मनभावन वस्तुएं" या "जीनसे वह प्रस्सन होता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 23 irb3 figs-abstractnouns 0 This is his commऔरment: that we should believe ... just as he gave us this commऔरment इस पद में, **उसकी** शब्द  परमेश्वर के सन्दर्भ में हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यही वह आज्ञा है जो परमेश्वर ने दी है..जैसी आज्ञा परमेश्वर ने हमें दी है" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1JN 3 23 feq7 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son **पुत्र** शब्द यीशु, परमेश्वर के पुत्र, के लिए एक महत्वपूर्ण पदनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 3 24 we1m figs-metaphor 0 remains in him, और God remains in him "बना रहता" पर परिचर्चा हेतु देखें, 1 यूहन्ना:प्रस्तावना, भाग 3. इस प्रसंग में, इसका अर्थ वही है जो <br>[2:6](../02/06.md).में है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके साथ घनिष्ट सम्बन्ध बनाए रखता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 intro l3qa 0 # 1 यूहन्ना 04 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं आरूपण<br><br>1. यीशु के देह्धारण का इनकार करना झूठी शिक्षा है (4:1-6)<br>2. सच्चे विश्वासी आपस में वैसा ही प्रेम रखते हैं जैसा परमेश्वर ने उनसे रखा है (4:7-21)<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ<br><br>### "आत्मा" और "आत्माओं"<br><br>यूहन्ना इस अध्याय में "आत्मा" शब्द का उपयोग विविध अभिप्रायों में करता है<br><br>कभी-कभी "आत्मा" शब्द का सन्दर्भ अलौकिक प्राणी से है<br><br>कभी-कभी "आत्मा" शब्द का सन्दर्भ किसी के चरित्र से है| यह अभिव्यक्ति,\*मसीह के विरोधी की आत्मा," "सत्य का आत्मा, "भ्रम की आत्मा" आदि सब उन लोगों के सन्दर्भ में हैं जो ऎसी बातों को बढ़ावा देते हैं- ऎसी बातों के वैशिष्ट्य में विचारधारा और आचारण; या उन आत्मिक प्राणियों से हो सकता है जी इन बातों के निमित्त प्रेरित करते हैं <br><br>जब इस शब्द को बड़े अक्षर से लिखा जाता है जैसे, परमेश्वर का आत्मा" (अंग्रेज़ी में बड़ा S) और "उसकाआत्मा" (अंग्रेज़ी में बड़ा S) तो इनका सन्दर्भ पवित्र आत्मा से है|<br><br>## इस अध्याय में अन्य अनुवाद विषयक समस्याएँ<br><br>### परमेश्वर से प्रेम रखना<br><br>यदि मनुष्य परमेश्वर से प्रेम रखते हैं तो आवश्यक है कि वे अपने जीवन से और मनुष्यों के साथ अपने व्यवहार से इसको प्रकट करें| ऐसा करने से हमको विश्वास होगा कि परमेश्वर ने हमारा उद्धार कर दिया है और हम उसके हैं|परन्तु मनुष्यों से प्रेम रखना हमारे उद्धार का कारण नहीं है| सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद ,में यह स्पष्ट हो| यूहन्ना 4:7 में कहता है, "जो कोई प्रेम करता है,वह परमेश्वर से जन्मा है और परमेश्वर को जानता है" जैसा टिप्पणियों में वर्णन किया गया है, इसका अर्थ है कि परमेश्वर प्रत्येक प्रेम करने वाले का आत्मिक पिता है और हर एक जन जो प्रेम करता है, वह परमेश्वर के साथ घनिष्ट सम्बन्ध में है| ऐसा प्रेम संकेतक हैं कि वे परमेश्वर के हैं जिसका कारन है,क्रूस पर यीशु <20><>
1JN 4 1 c9jb 0 General Information:
1JN 4 1 h1lv ἀγαπητοί, μὴ ... πιστεύετε 1 Beloved, do not believe देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:7](../02/07.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम लोग जिनसे मैं प्रेम रखता हूँ" या "प्रिय मित्रों"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 4 1 zm7f figs-metonymy μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε 1 do not believe every spirit यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में किसी भविष्यद्वक्ता की चर्चा करता है,विचार साहचर्य के माध्यम से कि **आत्मा** भविष्यद्वक्ता को कहने के लिए प्रेरित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "किसी भी भविष्यद्वक्ता पर विश्वास मत करो, इसकी अपेक्षा भविष्यद्वक्ताओं की बातों को ध्यान देकर समझो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 1 l5nv figs-metonymy δοκιμάζετε τὰ πνεύματα 1 test the spirits
1JN 4 2 e6ww figs-synecdoche ἐν ... σαρκὶ ἐληλυθότα 1 has come in the flesh जैसा [2:16](../02/16.md) में है, यूहन्ना **शरीर** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका अभिप्राय है, यह बहुतिक शरीर जो **मांस** का बना है| 1 यूहन्ना:प्रस्तावना, भाग 2 देखें कि झूठे शिक्षक यीशु के देह्धारण से इनकार क्यों करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "कि मसीह यीशु का शरीर वास्तव में मनुष्य का था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1JN 4 3 cda6 0 This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, और now is already in the world **वह** शब्द का अर्थ अति संभावना में, "आत्मा" है जिसका सन्दर्भ पूर्वोक्त वाक्य में **आत्मा** से है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह मसीह के विरोधी की आत्मा है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 4 4 w1yr figs-metaphor 0 dear children देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:1](../02/01.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम प्रिय विश्वासियों जो मेरी देखरेख में हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN 4 4 avj3 νενικήκατε αὐτούς 1 have overcome them जैसा[2:13](../02/13.md) और [2:14](../02/14.md) में है, यूहन्ना **जय पाई** का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है| वह विश्वासी द्वारा झूठे भविष्यद्वक्ताओं पर विश्वास करने के परित्याग के विषय इस प्रकार कहता है कि जैसे विश्वासियों ने इन भविष्यद्वक्ताओं को युद्ध में हरा दिया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने इन झूठे भविष्यद्वक्ताओं पर विश्वास करने से इनकार कर दिया है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 4 j5ve ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν 1 the one who is in you is जैसा [3:24](../03/24.md) में है,यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे परमेश्वर विश्वासियों के भीतर समा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर, जिसके साथ तुम्हारा घनिष्ट सम्बन्ध है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 4 tp4q figs-metonymy ὁ ἐν ... τῷ κόσμῳ 1 the one who is in the world यूहन्ना पूर्वोक्त पद में कहता है कि मसीह के विरोधी की आत्मा यहाँ और [पद 5](../04/01.md) की यह उक्ति, **जगत में** है, इसका अर्थ [पद1](../04/01.md) और [पद 3](../04/03.md) की इस उक्ति से भिन्न है| वहाँ इसका सन्दर्भ स्थान से है, अतः जब यूहन्ना [पद 3](../04/03.md) में कहता है, मसीह विरोधी की आत्मा "संसार में" है तो इसका अर्थ है, "इस पृथ्वी पर" है या "मनुष्यों के मध्य विचरण करती है|" परन्तु यहाँ, ऐसा प्रतीत होता है कि यूहन्ना, **संसार** शब्द के प्रयोग द्वारा परमेश्वर विरोधी सिद्धांत प्रणाली को प्रकट करना चाहता है| इसके प्रकाश में, यह वाक्यांश, "अब भी जगत में है" संभवतः उसी आत्मा- शैतान, का लाक्षणिक भाषा में सन्दर्भ देता है जो विचार-साहचर्य में, इस सिद्धांत प्रनाली का प्रेरणा स्रोत है| वैकल्पिक अनुवाद: "शैतान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1JN 4 5 y2z8 figs-metonymy αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν 1 They are from the world यूहन्ना इस पत्र में **संसार** शब्द के प्रयोग के विविध अभिप्राय रखता है| यहाँ इन दो प्रसंगों में इस शब्द का लाक्षणिक उपयोग किया गया है जिनका अर्थ है, उन लोगों के सिद्धांतों का तंत्र जो परमेश्वर को नहीं जानते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठे शिक्षक उन लोगों के सिद्धांत तंत्र के प्रभावाधीन हैं जो परमेश्वर का मान-सम्मान नहीं करते हैं" परिणाम स्वरुप वे उस तंत्र के दृष्टिकोणों को व्यक्त करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1JN 4 5 jy2h figs-metonymy 0 therefore what they say is from the world
1JN 4 5 em2t figs-metonymy καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει 1 और the world listens to them इस प्रसंग में, **संसार** शब्द लाक्षणिक भाषा में इस संसार के निवासियों को संदर्भित करता है वरन उन लोगों को जो परमेश्वर का सम्मान नहीं करते है और न ही उसकी आज्ञा मानते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अभक्त जन उनकी बातों को मानते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 7 qp8k 0 General Information:
1JN 4 7 fpl5 ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν 1 Beloved, let us love देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:7](../02/07.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम लोग जिनसे मैं प्रेम रखता हूँ" या "प्रिय मित्रों"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 4 7 va6p ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 let us love one another
1JN 4 7 zvt9 καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται, καὶ γινώσκει τὸν Θεόν 1 and everyone who loves is born from God and knows God देखें कि आपने इसका अनुवाद[2:29](../02/29.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उन सब का पिता है जो, प्रेम करने वाले हैं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 4 7 c6w6 ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 for love is from God **परमेश्वर से** इस अभिव्यक्ति का अर्थ लगभग वैसा ही है जैसा [4:1-3](../04/01.md) में है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हमें प्रेम करने की प्रेरणा देता है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 7 ec73 figs-metaphor ἐκ τοῦ Θεοῦ ... γεγέννηται 1 born from God देखें कि आपने [2:29](../02/29.md) में इस रूपक का वर्णन करने का निर्णय लिया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हर एक प्रेम करने वाले का आत्मिक पिता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 8 kti1 figs-metaphor ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 The person who does not love does not know God, for God is love यह एक रूपक है जो वर्णन करता है कि परमेश्वर अपने गुणों में कैसा है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर पूर्णतः प्रेम करने वाला है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN 4 9 i2b5 0 Because of this ... among us, that God has sent his only Son **इससे** का अर्थ उस मुहावरे के सदृश्य है जिसका उपयोग यूहन्ना इस पत्र में अनेक बार करता है, "इससे हम जानते हैं|" वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 9 y4m8 figs-abstractnouns ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν 1 the love of God was revealed among us यहाँ, **जो प्रेम परमेश्वर...रखता है** का सन्दर्भ मनुष्यों के लिए परमेश्वर के प्रेम से है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे लिए परमेश्वर का प्रेम"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 4 9 wxf8 ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ 1 so that we would live because of him क्योंकि मनुष्य यीशु के आगमन से पूर्व यथार्थ में जीवित थे, यूहन्ना के कहने का अर्थ लाक्षणिक भाषा में है| संभवतः वह [3:15](../03/15.md) में उसके द्वारा प्रयुक्त उक्ति, "अनंत जीवन के सन्दर्भ में कह रहा है| इसमें मरणोपरांत सदा के लिए परमेश्वर की उपस्थिति में रहना तथा इस जीवन में परमेश्वर से सामर्थ्य प्राप्त करना कि इस नई जीवन शैली में निर्वाह कर पाएं, दोनों अभिप्राय समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे की हम उसके द्वारा परमेश्वर से सामर्थ्य प्राप्त करें कि इस संसार में नए लोगों का सा जीवन जीएं और मरणोपरांत सदा के लिए परमेश्वर की उपस्थिति में रहें" .<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 10 v1zv ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη 1 In this is love **इस में** का अर्थ वैसा ही है जैसा इस मुहावरे,"इससे हम जानते हैं" का अर्थ है, जिसका उपयोग यूहन्ना इस पत्र में अनेक बार करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसी प्रकार तो हमने सच्चे प्रेम का अनुभव किया है" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 10 b39j figs-abstractnouns 0 he sent his Son to be the propitiation for our sins यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रायश्चित** के अर्थ का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [2:2](../02/02.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने पुत्र को ऎसी बलि होने के लिए भेज दिया की वह हमारे पापों के कारण हम से अब क्रोधित न रहे"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 4 11 i4tf ἀγαπητοί, εἰ 1 Beloved, if देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:7](../02/07.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम लोग जिनसे मैं प्रेम रखता हूँ" या "प्रिय मित्रों"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 4 11 g4gu εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 if God so loved us यूहन्ना इस प्रकार कह रहा है कि जैसे यह काल्पनिक संभावना है परन्तु उसके कहने का अभिप्राय है कि यह वास्तव में सच है| यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित एवं सच्ची बात को होने के भाव में व्यक्त नहीं किया जाता है या आपके पाठक भ्रम में पड़ कर सोचें कि यूहन्ना जो कहता है वह पक्की बात नहीं है तो आप उसके शब्दों को स्वीकृतिसूचक कथन में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर ने हमसे इस प्रकार प्रेम रखा " <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1JN 4 11 llp5 καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 we also should love one another
1JN 4 12 sh9q figs-metaphor ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει 1 God remains in us **बना रहता** पर परिचर्चा हेतु देखें, 1 यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3. इस प्रसंग में, इसका अर्थ वैसा ही प्रतीत होता है जैसा <br>[2:6](../02/06.md) में है|देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हमारे साथ घनिष्ट सम्बन्ध बनाए रखता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN 4 12 vt14 ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν 1 his love is perfected in us देखें कि आपने ऎसी ही अभिव्यक्ति का अनुवाद [2:5](../02/05.md) में कैसे किया है| इस प्रसंग में, यह स्पष्ट है कि यूहन्ना हमारे लिए परमेश्वर के प्रेम का सन्दर्भ दे रहा हैं कि परमेश्वर के लिए हमारे प्रेम का| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के प्रेम ने हमारे जीवन में अपना उद्देश्य पूरा कर लिया है"<br> (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br><br><br><br>
1JN 4 13 yv6s figs-metaphor ἐν ... αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 1 we remain in him and he in us **बने रहते** पर परिचर्चा हेतु देखें, 1 यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3. इस प्रसंग में ऐसा प्रतीत होता है कि इसका अर्थ वैसा ही है जैसा [2:6](../02/06.md) में है|देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम परमेश्वर के साथ घनिष्ट सम्बन्ध में बने रहते है और परमेश्वर हमारे साथ घनिष्ट सम्बन्ध में बना रहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 13 m69h figs-ellipsis καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 1 and he in us **और वह हम में** इस अभिव्यक्ति में यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ रहा है जो अनेक अन्य भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होते हैं| इन शब्दों को पूर्वोक्त वाक्यांश से लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम उसमें बने रहते है और वह हम में बना रहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1JN 4 13 gj7p 0 By this we know ... us, because he has given यदि आप **कि** शब्द का अनुवाद न करें या आप इसका अनुवाद "क्योंकि" करें और अभिव्यक्ति,**इसी से** को हटा दें तो आपका अनुवाद अधिक स्पष्ट होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "इसी प्रकार हम जानते हैं कि हम उसमें बने रहते हैनौर वह हम में: उसने हमें अपने आत्मा में से दिया है" या "हम जानते है कि हम उसमें बने रहते हैं और वह हम में क्योंकि उसने हमें अपने आत्मा में से दिया है"
1JN 4 13 dge3 ὅτι ... ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν 1 because he has given us some of his Spirit **में से** अर्थात, "का कुछ" यूहन्ना यह नहीं कहता है कि परमेश्वर ने सम्पूर्ण विश्वासी समुदाय को अपने आत्मा में से कुछ दिया है| यूहन्ना के कहने का वास्तविक अर्थ है, की उसके आत्मा के माध्यम से परमेश्वर सम्पूर्ण समुदाय में उपस्थित रहता है और कि प्रत्येक विश्वासी परमेश्वर की उस पूर्ण उपस्थिति के एक अंश का अनुभव उसके जीवन में उसके आत्मा के माध्यम से पाता है| सुनिश्चित करें कि यह आपके अनुवाद में स्पष्ट हो कि हम में प्रत्येक के पास उसके आत्मा का अंश होने से परमेश्वर के पास अपने आत्मा में कमी नहीं आ जाती है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने हम में प्रत्येक में अन्तर्वास हेतु अपना आत्मा भेज दिया है"
1JN 4 14 w6mz 0 Also, we have seen and have borne witness that the Father has sent the Son to be the Savior of the world इस पद में यूहन्ना अपने और यीशु के पार्थिव जीवन के अन्य प्रत्यक्ष गवाहों की और से कह रहा है, इसलिए यह सर्वनाम **हम**अनन्य है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम प्रेरितों ने देखा है और इस सत्य की गवाही देते हैं कि" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 4 14 m7cb guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son ये पदनाम महत्वपूर्ण हैं जो परमेश्वर और यीशु के मध्य सम्बन्ध को दर्शाते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पिता परमेश्वर...यीशु उसका पुत्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 4 15 nvb1 ὃς ... ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Whoever confesses that Jesus is the Son of God इस अभिव्यक्ति का अर्थ उस अभिव्यक्ति का सहार्थी है, "जो पुत्र को मान लेता है" (2:23). देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह हर एक जन जो वास्तव में विश्वास करता है और सब के सामने अंगीकार करता है कि यीशु परमेश्वर का पुत्र और मसीह है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 4 15 b6td guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **परमेश्यवर का पुत्र** यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदनाम है जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 4 15 l3ft figs-metaphor τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 God remains in him and he in God "बना रहता" पर परिचर्चा हेत देखें, 1 यूहन्ना:प्रस्तावना,भाग 3. इस प्रसंग में ऐसा प्रतीत होता है की इसका अर्थ वही है जो <br>[2:6](../02/06.md) में है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैओसे किया है|वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उसके साथ घनिष्ट सम्बन्ध बनाए रखता है और वह परमेश्वर के साथ घनिष्ट सम्बन्ध में बना रहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN 4 15 a7rx καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 and he in God यह अभिव्यक्ति, **और वह परमेश्वर में** यहाँ यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अनेक अन्य भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होते हैं| इन शब्दों को पूर्वोक्त वाक्यांश में से लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उसमें अन्तर्वासी रहता है और वह परमेश्वर में स्थापित रहता है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 4 16 t5am figs-metaphor ὁ Θεὸς ... ἀγάπη ἐστίν 1 God is love यह एक रूपक है जो वर्णन करता है कि **परमेश्वर** अपने गुण में कैसा है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:8](../04/08.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर पूर्णता में प्रे करने वाला है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 16 dyr6 ὁ ... μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 the one who remains in this love "बना रहता" पर परिचर्चा हेतु देखें, 1 यूहन्ना:प्रस्तावना, भाग 3. जैसा [2:24](../02/24.md) में है, इस प्रसंग में इस शब्द का सन्दर्भ व्यवहार के एक प्रतिमान क बनाए रखने के लिए किया गया प्रतीत होता है| वैकल्पिक अनुवाद: "कोई जो अन्यों से प्रेम करता प्रतीत होता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 16 fz29 figs-metaphor ἐν ... τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει 1 remains in God, and God remains in him "बना रहता" पर परिचर्बचा हेतु देखें, 1 यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3. इस प्रसंग में, इसका अर्थ वही प्रत्तित होता है जो <br> [2:6](../02/06.md) और [4:15](../04/15.md) में है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के साथ घनिष्ट संबंद बनाए रखता है और परमेश्वर उसके साथ घनिष्ट सम्बन्ध बनाए रखता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 17 ypv4 figs-activepassive ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν 1 Because of this, this love has been made perfect among us, so that we will have confidence जैसा [4:9](../04/09.md) है, **इसी से** का अर्थ उस मुहावरे का सहार्थी प्रतीत होता है< "इससे हम जानते है" जिसका उपयोग यूहन्ना अनेक बार इस पत्र में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसी प्रकार से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 17 m76g figs-activepassive ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν 1 this love has been made perfect among us देखें कि आपने ऎसी ही अभिव्यक्ति का अनुवाद [2:5](../02/05.md) में कैसे किया है| यूहन्ना पूर्वोक्त पद में परमेश्वर के प्रेम की चर्चा करता है इसलिए प्रसंग से सुझाव मिलता है कि यूहन्ना हमारे लिए परमेश्वर के प्रेम का सन्दर्भ दे रहा है अपेक्षा इसके की परमेश्वर के लिए हमारते प्रेम का| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के प्रेम ने हमारे जीवन में अपना उद्देश्य प्राप्त कर लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 4 17 l78r ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ 1 because as he is, just so are we in this world यह संकेतवाचक सर्वनाम, **वह** यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम अधिकाधिक यीशु के रूप में ढलते जाते हैं" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 4 18 bu17 figs-personification ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον 1 Instead, perfect love throws out fear यूहन्ना **प्रेम** के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जसे वह हम में से **भय** को निकाल कर फ़ेंक सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जब परमेश्वर के ओप्रेम ने हमारे जीवन में अपने उद्देश्य को प्राप्त कर लिया है तब वह हमें भयभीत होने से बचाए रखता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])"
1JN 4 18 sq7k 0 because fear has to do with punishment यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं कि इसका अर्थ क्या है, विशेष करके यूहन्ना के वचनों के प्रकाश में जो उसने पूर्वोक्त पद में कहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मनुष्य सोचता है कि उसको दंड दिया जाएगा तो वह डरता है ऐसा कोई मनुष्य नहीं है जो वास्तव में जानता है कि परमेश्वर उससे कितना प्रेम रखता है, डरेगा नहीं क्योंकि जब परमेश्वर के प्रेम ने हमारे जीवन में अपने उद्देश्य की प्राप्ति कर ली है तो हमें विश्वास हो जाता है कि उसने हमको क्षमा कर दिया है और वह हमको ग्रहण करेगा"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 4 18 yg1r figs-activepassive ὁ ... δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 But the one who fears has not been made perfect in love देखें कि आपने ऎसी ही अभिव्यक्ति का अनुवाद[2:5](../02/05.md) कसे किया है| जैसा वहाँ है, वैसे ही यहाँ **प्रेम**का अर्थ हो सकता है (1) हमारे लिए परमेश्वर का प्रेम| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः यदि कोई डरता है तो परमेश्वर के प्रेम ने उसके जीवन में अपने उद्देश्य की प्राप्ति नहीं की है" (2) इसका अर्थ हो सकता है, परमेश्वर के लिए हमारा प्रेम| UST में यही व्याख्या है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 4 20 tfq3 τὸν ... ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ 1 hates his brother देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:9](../02/09.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "साथी विश्वासी"<br>” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 20 a8zh figs-doublenegatives ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 the one who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस दोहरे नकारात्मक अर्थों का अनुवाद एक सकारात्मक अभिकथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "केवल वे जो अपने साथी विश्वासी से प्रेम रखते हैं, परमेश्वर से प्रेम रखने में समर्थ हो सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
1JN 5 intro bxm4 0 # 1 यूहन्ना 5: सामान्य टिप्पणियाँ<br>## रचना एवं आरूपण <br>1. यीशु परमेश्वर का पुत्र है इसका इनकार करना झूठी शिक्षा है (5:1-12)<br>2. पत्र का समापन (5:13- 21)<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की संभावित कठिनाइयां <br>### "पाप का फल मृत्यु"<br><br><br>यह पूर्णतः स्पष्ट नहीं है कि इस वाक्यांश से यूहन्ना का अर्थ क्या है| "मृत्यु" का सन्दर्भ या तो शारीरिक मृत्यु से हो सकता है या आत्मिक मृत्यु से अर्थात, परमेश्वर से अनंत अलगाव| अतिरिक्त परिचर्चा हेतु देखें, <br> [5:16](../05/16.md) पर टिप्पणियाँ|<br> (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/death]])<br><br><br>###"सारा संसार उस दुष्ट के वश में पडा है"<br>"उस दुष्ट" का सन्दर्भ शैतान से है| परमेश्वर ने उसको संसार पर राज करने की अनुमति दे दी है परन्तु परमेश्वर अंततः सब पर वशवर्ती है| परमेश्वर अपनी संतान को उस दुष्ट से बचा कर रखता है|<br> (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/satan]])<br><br><br>## इस अध्याय में महत्वपूर्ण मूल पाठ विषयक समस्याएँ <br><br><br><br>[5:7-8](../05/07.md) में, सब प्राचीन हस्तलिपियां दर्शाती हैं, "क्योंकि तीन हैं जो गवाही देते हैं, आत्मा, जल और लहू तथा ये तीनों एक ही में हैं|" ULT इसी पाठ का अनुसरण करती है| कुछ बाद के हस्तलेख हैं जिमें लिखा है,क्योंकि तीन हैं जो स्वर्ग में गवाही देते हैं: पिता, वचन और पवित्र आत्मा, और ये तीनों एक हैं, और पृथ्वी पर गवाही देने वाले भी तीन हैं, आत्मा, जल और लहू और ये तीनों एल में हैं|" ऎसी स्थिति में अनुवादकों को राय दी जाती है कि इसका अनुवाद ULT के सदृश्य करें क्योंकि व्यापक मतैक्य है कि इसका पाठ अचूक है| तथापि, आपके क्षेत्र में यदि अधिक प्राचीन संस्करण हैं, जिनमें अधिक लंबा पाठ है तो आप उसको समाहित कर सकते हैंपरन्तु उनको आप \[\] में रखें जिससे प्रकट हो सके कि यह संभवतः 1 यूहन्ना के मूल लेख में नहीं था|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br><br><br><br><br><br><br><br>
1JN 5 1 nej3 0 General Information:
1JN 5 1 h8if ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 is born from God देखें कि आपने [2:29](../02/29.md) क्या इस रूपक का वर्णन करने का निर्णय लिया था| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उन सब का आत्मिक पिता है जो विश्वास करते हैं कि यीशु मसीहा है|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 2 ukc7 0 Because of this we know that we love God's children, when we love God and do his commandments. यह एक मुहावरा है जिसका प्रयोग यूहन्ना इस पत्र में अनेक बार करता है| वैकल्पिक अनुवाद: " इस प्रकार हम जानते हैं कि"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 5 3 ve87 αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 For this is love for God: that we keep his commandments यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं कि पूर्वोक्त पद में यह यूहन्ना के कथन का कारण क्यों है| वैकल्पिक अनुवाद: "और यही कारण है कि हम यदि परमेश्वर से वास्तव में प्रेम करते हैं तो अन्य विश्वासियों से भी प्रेम रखेंगे जो उसकी आज्ञा है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 5 3 uik3 αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν 1 his commandments are not burdensome यहाँ, **रखना** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "आज्ञापालन" वैकल्पिक अनुवाद: "कि हमें उसकी आज्ञा माननी है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 5 3 c5z1 βαρεῖαι 1 burdensome यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर की **आज्ञाओं** के विषय में इस प्रकार कहता है कि जैसे उनमें भार तो था परन्तु अधिक भारी नहीं थीं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी आज्ञाओं का पालन करना कठिन नहीं है"<br>(देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 4 i2bf πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ, νικᾷ 1 everyone who is born from God overcomes देखें कि आपने ऎसी ही अभिव्यक्ति का अनुवाद <br> [2:29](../02/29.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह हर एक जन जिसका पिता परमेश्वर है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 5 4 g3uw νικᾷ τὸν κόσμον 1 overcomes the world जैसा [2:13](../02/13.md) में है, यूहन्ना **जय पाना** को लाक्षणिक भाषा में काम में ले रहा है| वह विश्वासियों के द्वारा अभक्तों के सिद्धांत तंत्र के अनुसार जीवन निर्वाह के प्रत्याख्यान का वर्णन इस प्रकार करता है कि जैसे विश्वासियों ने उस तंत्र को युद्ध में पराजित कर दिया है| वैकल्पिक अनुवाद: "अभक्तों के सिद्धांत तंत्र के अनुसार जीवन निर्वाह नहीं करता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 4 yq2d figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world देखें की आपने **संसार** शब्द का अनुवाद [2:15](../02/15.md) में कैसे किया है| इसका अर्थ इस पद में भी वैसा ही है| वैकल्पिक अनुवाद: "अभक्तों का सिद्धांत तंत्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1JN 5 4 tf9x 0 And this is the victory that has overcome the world, even our faith एक बार फिर यूहन्ना **जय पाना** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है| उसके और उसके पाठकों द्वारा जिस **विश्वास** को साझा किया गया है उसके बारे में वह इस प्रकार कहता है कि जैसे उसने युद्ध में उस अभक्त सिद्धांत तंत्र को पराजित कर दिया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह हमें सक्षम बनाता है कि हम अभक्तों के सिद्धांत तंत्र से भिन्न जीवन निर्वाह करें"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 5 qm85 figs-rquestion τίς ἐστιν ... ὁ νικῶν τὸν κόσμον 1 Who is the one who overcomes the world? यूहन्ना प्रश्न का उपयोग बलाघात के लिए करता है कि उसने पूर्वोक्त पद के प्रथम वाक्य में जो कहा है उसका पुनः पुष्टिकरण करे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को अभिकथन रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "केवल वह जो विश्वास करता है कि यीशु परमेश्वर का पुत्र है, संसार पर जय पाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1JN 5 5 db4f ὁ ... πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 The one who believes that Jesus is the Son of God देखें कि आपने इसका अनुवाद पूर्वोक्त पद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जो अभक्तों के सिद्धांत तंत्र के अनुसार जीवन निर्वाह नहीं करता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 5 drv2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **परमेश्वर का पुत्र** यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदनाम है जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 5 6 yjh2 0 Connecting Statement:
1JN 5 6 js27 figs-metonymy οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός 1 This is the one who came by water and blood: Jesus Christ **पानी** और **लहू** इनका अर्थ संभवतः इन दो में से एक हो सकता है| दोनों ही के द्वारा यूहन्ना निश्चित रूप में कहता है कि "यीशु परमेश्वर का पुत्र है" इस पर पूर्णरूपें विश्वास करना क्या है,जैसा उसने पूर्वोक्त पद में वर्णन किया है| (1) जैसा यूहन्ना <br>[4:2](../04/02.md) में संकेत देता है, कि झूठे शिक्षकों का कहना था कि परमेश्वर मनुष्य के शरीर में समा ही नहीं सकता है| अपेक्षाकृत, उस समय के झूठे शिक्षक दावा करते थे कि परमेश्वर के दिव्य पुत्र, यीशु ने स्वयं को मनुष्य से केवल उस समय जोड़ा था जब उसका बप्तिस्मा हुआ था| अतः संभव है कि यूहन्ना **पानी** शब्द के लाक्षणिक उपयोग द्वारा यीशु के बपतिस्मे को और **लहू** शब्द के लाक्षणिक उपयोग द्वारा यीशु के वास्तविक मानवीय जन्म का सन्दर्भ दे रहा है, विचार-साहचर्य से कि माता द्वारा संतान को जन्म देते समय लहू होता है| यीशु के जन्म का सन्दर्भ यूहन्ना के कथन के अनुकूल होगा कि यीशु का **आगमन** इस प्रकार हुआ| वैकल्पिक अनुवाद: "यह अति महत्वपूर्ण है कि अंगीकार किया जाए कि परमेश्वर का पुत्र केवल यीशु के बपतिस्मे पर ही पृथ्वी पर नहीं आया था उसका यीशु रूप में जन्म हुआ था, जो वास्तविक मनुष्य था" (2) **लहू** लाक्षणिक भाषा में यीशु की क्रूस की मृत्यु के सन्दर्भ में भी हो सकता है क्योंकि वहाँ उसने संसार का मुक्तिदाता होकर लहू बहाया था| UST में यही व्त्याख्या है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 5 6 bdl4 figs-metonymy 0 He came not only by water, but also by water और blood
1JN 5 9 k2de figs-explicit εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν 1 If we receive the witness of men, the witness of God is greater **बढ़कर** शब्द का अभिप्रेत अर्थ है, परमेश्वर की गवाही मनुष्यों की गवाही से अधिक विश्वासयोग्य है क्योंकि परमेश्वर सब कुछ जानता है और परमेश्वर का वचन सत्य है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की गवाही अधिक विश्वासयोग्य है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 5 9 ai6a figs-idiom τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν 1 receive the witness of men यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम मन्ष्यों की गवाही सुन कर विश्वास करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]
1JN 5 9 nxq1 τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων ... ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν 1 the witness of God is greater यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अनेक अन्य भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होते हैं| इन शब्दों को पूर्वोक्त वाक्यांश से लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमको परमेश्वर की गवाही निश्चय ही स्वीकार करनी हैक्योंकि वह अधिक विश्वासयोग्य है" या "हमें परमेश्वर पर निश्चय ही विश्वास करना है जब वह गवाही देता है क्योंकि उसकी गवाही कहीं अधिक विश्वासयोग्य है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 5 9 gt7u guidelines-sonofgodprinciples τοῦ ... Υἱοῦ 1 Son **पुत्र** शब्द यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदनाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसका पुत्र,यीशु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 5 10 gkj1 ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ 1 Anyone who believes in the Son of God has the testimony in himself यूहन्ना **गवाही** के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई वस्तु हो जो विश्वासियों के भीतर हो सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के वचन को पूर्णतः स्वीकार करता है"<br>देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 10 j255 ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν 1 has made him out to be a liar जैसा [1:10](../01/10.md) में है सुनिश्चित करें कि आपकी अनुवाद में स्पष्ट हो कि परमेश्वर इस प्रसंग में **झूठा** कदापि नहीं है| इसकी अपेक्षा क्योंकि परमेश्वर ने कह दिया है कि यीशु उसका पुत्र है, इसलिए परमेश्वर की इस बात पर विश्वास नहीं करने वाला परमेश्वर को झूठा ठहराता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वस्तुतः, वह परमेश्वर को झूठा ठहराता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 5 10 sii2 ὅτι οὐ πεπίστευκεν ... τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 because he has not believed the witness that God has given concerning his Son यूहन्ना सहार्थी संबोधन कारक का प्रयोग कर रहा है अर्थात, क्रिया के ही मूल से उभरने वाला कर्म कारक| आप अपने अनुवाद में ऐसा कर सकते हैं| यदि नहीं, तो आप इसके अर्थ का वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने अपने पुत्र के लिए गंभीरतापूर्वक जो सत्य प्रकाशित कर दिया है"
1JN 5 11 bi7k καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία 1 And the witness is this वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने अपने पुत्र के लिए यह कहा है"
1JN 5 11 k2qn figs-abstractnouns ζωὴν 1 life जैसा [4:9](../04/09.md) में है, **अनंत जीवन** एक ही में दो अर्थ रखता है| इसका अर्थ है, इस नवीन जीवन शैली के लिए परमेश्वर से सामर्थ्य प्राप्त करना और इसका एक और अर्थ है, मरणोपरांत परमेश्वर की उपस्थिति में सदा रहना| देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद <br>[4:9](../04/09.md).में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 5 11 u1w5 αὕτη ... ἡ ... ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν 1 this life is in his Son यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में **जीवन** के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई वस्तु हो जो यीशु में अन्तर्निहित है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हमें अनंत जीवन दिया हैजो मनुष्यों को उसके पुत्र,यीशु में विश्वास करने से प्राप्त होता है" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 11 sz21 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷ 1 Son **पुत्र** शब्द यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदनाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसका पुत्र, यीशु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 5 12 st2z figs-metaphor ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν; ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει 1 The one who has the Son has life. The one who does not have the Son of God does not have life यूहन्ना उन विश्वासियों के लिए जो यीशु के साथ घनिष्ट सम्बन्ध में हैं, लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे यीशु उनकी संपदा हो| वैकल्पिक अनुवाद: "वह हर एक जन जो पुत्र के साथ घनिष्ट सम्बन्ध में है, उसके पास जीवन है| जो परमेश्वर के पुत्र के साथ घनिष्ट सम्बन्ध में नहीं है, उसके पास जीवन नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 13 uwm2 0 General Information:
1JN 5 13 ezl8 ταῦτα 1 these things वैकल्पिक अनुवाद: "यह पत्र"
1JN 5 13 wns6 figs-metonymy τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 to you who believe in the name of the Son of God जैसा [2:12](../02/12.md) में है, यूहन्ना यीशु के **नाम** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि यीशु के व्यक्तित्व और उसके काम का वर्णन करे| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम, जो यीशु में और तुम्हारे लिए किए गए उसके कामों में विश्वास करते हो, तुम्हारे लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1JN 5 13 gg32 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **परमेश्वर का पुत्र** यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदनाम है जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 5 14 yj31 figs-abstractnouns αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ... ἔχομεν πρὸς αὐτόν: ὅτι 1 this is the confidence we have before him, that यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **हियाव** में निहित विओचार का अनुवाद "विश्वासी" जैसे विशेषण शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर से प्रार्थना करते समय हम इसके विश्वासी हो सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1JN 5 14 at5n ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 if we ask anything according to his will वैकल्पिक अनुवाद: "यदि हम परमेश्वर की इच्छा के अनुसार मांगें"
1JN 5 15 ev49 οἴδαμεν ὅτι ... ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 we know that we have whatever we have asked of him वैकल्पिक अनुवाद: "हम जानते हैं कि हमने परमेश्वर से जो माँगा है, वह हमें अवश्य मिलेगा"
1JN 5 16 sc1f τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:9](../02/09.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "साथी विश्वासी"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 16 myf6 figs-abstractnouns ζωήν 1 life **जीवन** शब्द का अर्थ "मृत्यु" शब्द के अर्थ पर निर्भर करता है| (1) "मृत्यु" शब्द लाक्षणिक हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर सुनुश्चित करेगा कि पाप करने वाला विश्वासी उससे अनंत अलगाव में न हो जाए" (2) मृत्यु शब्द अथार्थ हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर सुनिश्चित करेगा की पाप करने वाला विश्वासी मर न जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 16 q1me θάνατον 1 death यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप आप सविस्तार वर्णन कर सकते है कि यदि **मृत्यु** लाक्षणिक प्रयोग में है तो इसका संभावित अर्थ क्या हो सकता है| इस अम्पूर्ण पत्र के प्रसंग में **पाप...जिसका फल मृत्यु है" के द्वारा यूहन्ना संभवतः उस व्यवहार का सन्दर्भ दे रहा है जिसके लिए झूठे शिक्षक मनुष्यों को प्रेरित करते थे वरन वह उनका स्वयं का था| जैसा 1 यूहन्ना प्रस्तावना, भाग 3 में वर्णन किया गया है, इन शूठे शिक्षकों का दावा था कि मनुष्य अपने शरीर में क्या करता है उससे कोई अंतर नहीं पड़ता है, अतः वे अनेक गंभीर पाप करते थे, उनको अपने कुकर्मों का पाप बोध नहीं था| इससे प्रकट था कि उन्होंने यीशु में विश्वास को त्याग दिया था और पवित्र आत्मा के प्रभाव को अस्वीकार कर दिया था| यूहन्ना अभिप्रेत अर्थ में इस झूठी शिक्षा का<br>[5:18](../05/18.md) में फिर से खंडन करता है| उसका कथन कि विश्वासी ऐसा व्यवहार रखने वालों के लिए प्रार्थना नहीं करें, आदेशात्मक होने की अपेक्षा विवरणात्मक है| अर्थात, उसके कहने का अर्थ यह नहीं कि वह नहीं चाहता कि विश्वासी ऐसों के लिए प्रार्थना नहीं करे अपितु, यह कि उनके लिए प्रार्थना करने से कोई लाभ नहीं होगा क्योंकि वे यीशु के विश्वास और पवित्र आत्मा के प्रभाव के जीवन के विपरीत जीवन निर्वाह के दृढ संकल्प हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "झूठे शिक्षक कहते हैं कि शरीर के कामों से कोई अंतर नहीं पड़ता है तो वे पाप बोध से रहित अनेक गंभीर पाप करते हैं| इससे प्रकट होता है कि वे अब यीशु में विश्वास नहीं करते हैं और उन्होंने पवित्र आत्मा के प्रभाव से इनकार कर दिया है और वे परमेश्वर के साथ सम्बन्ध में निर्वाह नहीं करते हैं| इससे सुझाव मिलता है कि वे परमेश्वर से अनंत काल के लिए अलग किए जाएंगे| उनके लिए प्रार्थना करना संभवतः प्रभावहीन रहेगा"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 5 18 f9y9 0 Connecting Statement:
1JN 5 18 l7h8 ὁ ... πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ 1 the evil one cannot harm him जैसा [2:13](../02/13.md) में है, यूहन्ना इस विशेषण शब्द,**दुष्ट** का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है की एक निश्चित प्राणी का संकेत दे| ULT में **एक** शब्द जोइदा गया है कि यह स्पष्ट हो| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थान अभिव्यक्ति से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह जो दुष्ट है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 5 19 n9ig figs-metaphor τῷ πονηρῷ 1 the whole world lies in the power of the evil one **वश में** इस अभिव्यक्ति का लाक्षणिक अर्थ है, किसी मनुष्य या वस्तु के द्वारा नियंत्रित होना| वैकल्पिक अनुवाद: "दुष्ट जन के नियंत्रण में रहता है" या "दुष्टता के प्रभाव से नियंत्रित होता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN 5 19 eh5z figs-metonymy ὁ κόσμος ὅλος 1 the whole world यूहन्ना इस शब्द, “संसार” का उपयोग अपने पत्र में विविध रूपों में करता है| इस प्रसंग में, संभव है कि इसका सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में उन लोगों से है जो परमेश्वर का मान-सम्मान नहीं करते और उनके सिद्धांत तंत्र से है| वैकल्पिक अनुवाद: "सब अभक्त जन और उनका सिद्धांत तंत्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 5 20 je13 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **परमेश्वर का पुत्र** यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदनाम है जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 5 20 n1nh δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν 1 has given us understanding यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **समझ** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया शब्द, "समझना" के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमें समझने योग्य किया है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 5 20 ge7c figs-metaphor ἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ 1 we are in him who is true जैसा [2:5](../02/05.md) में है, यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे विश्वासी परमेश्वर और यीशु के भीतर हो सकते हैं| इस अभिव्यक्ति के द्वारा परमेश्वर और यीशु के साथ घनिष्ट सम्बन्ध का वर्णन किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर और उसके पुत्र,मसि यीशु के साथ हमारा घनिष्ट सम्बन्ध है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 20 hvr7 τὸν Ἀληθινόν 1 him who is true यूहन्ना **सत्य** शब्द का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है कि एक निश्चित प्राणी का सन्दर्भ दे| ULT में **एक** शब्द जोड़ कर इसका संकेत दिया गया है| आपकी भाषा में संभवतः विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह जो सच्चा है...वह जो सत्य है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 5 20 w5yl οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς 1 This one is the true God **यही** शब्द का सन्दर्भ परमेश्वर से है या यीशु से है| ULT में इसका सन्दर्भ परमेश्वर से दर्शाया गया है और UST में यीशु से दर्शाया गया है|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 5 20 dz3s figs-metonymy καὶ ... ζωὴ αἰώνιος 1 and eternal life यूहन्ना **और** से संयोजित दो संज्ञा गर्भित उक्तियों के द्वारा एक ही विचार को प्रकट करता है| **अनंत जीवन** **सच्चा परमेश्वर** के गुण को उजागर करता है कि वह अनंत जीवन प्रदान करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "एकमात्र सच्चा परमेश्वर जो अनंत जीवन प्रदान करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1JN 5 21 i3rw figs-metaphor τεκνία 1 Children देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:1](../02/01.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम प्रिय विश्वासियों जो मेरी देखरेख में हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 21 hn4y φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων 1 keep yourselves from idols यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: "से दूर रहो"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 1 1 j363 writing-pronouns ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 What was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched इस अध्याय के लिए सामान्य टिप्पणियों में परिचर्चा देखें कि [1:1-3](../01/01.md).के लम्बे वाक्य का अनुवाद कैसे करें| यदि आप इस वाक्यांश, "उस जीवन के वचन के विषय में" का अनुवाद करने के लिए इसको इस पत्र की प्रासंगिक प्रस्तावना के सुझाव का पालन करते हैं तो आपने पहले ही संकेत दे दिया है कि इस पद के चार उपवाक्य एक मनुष्य, यीशु के सन्दर्भ में हैं अतः आप इनको प्याक्तिवाचक सर्वनाम,"जो" और "जिसका" के प्रयोग द्वारा समावेश करा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह वही है जो अनादी समय से अस्तित्ववान था जिसको हमने बातें करते हुए सूना, जिसको हमने अपनी आँखों से देखा, और जिसको हमने निहारा और अपने हाथों से स्पर्श भी किया" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 1 j364 figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning यूहन्ना इस पत्र में, **आदि से** का उपयोग विविध रूपों में करता है| यहाँ इसका सन्दर्भ यीशु के अनंत अस्तित्व से है| वैकल्पिक अनुवाद: "अनंत अनादिकाल से" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 1 1 jd7p figs-exclusive ἀκηκόαμεν…ἑωράκαμεν…ἡμῶν…ἐθεασάμεθα…ἡμῶν 1 we have heard … we have seen … our … we have looked at … our इस पत्र में अधिकाँश सन्दर्भों में प्रथम पुरुष बहुवचन सर्वनाम समावेशी हैं अतः, आपकी भाषा यदि ऐसे अंतर को उजागर करती है तो आप अपने अनुवाद में इस समावेशी रूप को काम में लें| यूहन्ना उस तथ्य की चर्चा करता है जिसको वह और उसके पाठक जानते हैं या वे बातें जो उसके और उसके पाठकों के विषय सत्य हैं|तःतापी, कुछ स्थानों में प्रथम पुरुष सर्वनाम अनन्य हैं क्योंकि यूहन्ना अपने पाठकों से कहता है कि उसने और उसके साथी प्रेरितों ने यीशु को देखा और उससे सुना| इन टिप्पणियों में इन सब स्थानों को उजागर किया गया है और वहाँ आपको अनन्य रूप का प्रयोग करना होगा, यदि आपकी भाषा में इस अंतर को प्रकट किया जाता हो| यहाँ, सर्वनाम शब्द, **हम** और **हमारे** अनन्य हैं क्योंकि यूहन्ना अपने और यीशु के पार्थिव जीवन के अन्य गवाहों की और से कह रहा है|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 1 1 j001 figs-extrainfo ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν…αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 which we have seen with our eyes … our hands have touched आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत होगा कि इन वाक्यांशों के द्वारा अनावश्यक जानकारियाँ दी जा रही हैं| यदि ऐसा है तो आप उनको छोटा कर सकते हैं| आपकी भाषा में बलाघात हेतु ऎसी अतिरिक्त जानकारियों को प्रकट करने की अपनी ही विधि होगी| आप अपने अनुवाद में वैसा ही कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसको हमने देखा...छुआ" या "जिसको हमने अपनी आँखों से देखा...अपने हाथों से छुआ"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1JN 1 1 j002 figs-explicit ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν…αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 which we have seen with our eyes … our hands have touched यूहन्ना के कहने के अभिप्राय है कि यीशु वास्तविक मनुष्य रहा होगा, जबकी झूठे शिक्षक इसका इनकार करते थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार अनुवाद कर सकते है जैसा UST में है|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 1 1 j003 περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 regarding the Word of life जैसा कि इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियों में सुझाव दिया गया है, आप इस वाक्यांश, **जीवन के वचन के विषय** को इस पद की आरम्भ में रख सकते हैं और इसको एक सलग वाक्य बना सकते हैं जो इस पत्र की प्रासंगिक प्रस्तावना हो, जैसा UST में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम जीवन के वचन, यीशु के बारे में तुमको लिखते हैं"
1JN 1 1 j004 writing-pronouns περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 regarding the Word of life उस युग के पत्र लेखक विशेषता सूचक रूप में अपने नाम से आरम्भ करते थे| नए नियम के अधिकाँश पत्रों में ऐसा ही है| यह पत्र अपने आप ही में है, परन्तु आपके पाठकों के लिए यदि सहायक सिद्ध हो सके तो आप यहाँ यूहन्ना का नाम दे सकते है जैसा ust में है| जैसा ऊपर देखा गया है, यूहन्ना बहुवचन सर्वनाम, "हम" का प्रयोग करता है क्योंकि वह अपने और यीशु के पार्तिव जीवन के गवाहों की और से कह रहा है| परन्तु आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक होगा कि वह अपने लिए एकवचन सर्वनाम का प्रयोग करे| यदि ऐसा है तो आप अपने अनुवाद में ऐसा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं यूहन्ना, तुम्हे जीवन के वचन, यीशु के विषय में लिख रहा हूँ" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 1 j005 figs-possession τῆς ζωῆς 1 of life इसका संदर्भ या तो उस जीवन से है जो यीशु में है या उस जीवन से है जो यीशु देता है| परन्तु यूहन्ना विश्वासियों को आश्वस्त करने के लिए यह पत्र लिखता है इसलिए अधिक संभावना है कि यह अभिव्यक्ति उस **जीवन** का सन्दर्भ देती है जो "वचन" (यीशु) विश्वास करने वालों को देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जो उन सबको जीवन देता है जो उसमें विश्वास करते हैं"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 1 7 j030 writing-pronouns ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί 1 as he is in the light यहाँ सर्वनाम शब्द, **वह** परमेश्वर के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे परमेश्वर ज्योति में है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 1 honh checking/headings 0 यदि आप अनुभागों को शीर्षक देते हैं तो आप यहाँ पद 1 के आगे एक शीर्षक दे सकते हैं| सुझावित शीर्षक: "जीवन का वचन" (देखें:<br>[[rc://hi/ta/man/checking/headings]])
1JN 1 2 j006 figs-metonymy ἡ ζωὴ 1 the life यूहन्ना यीशु के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करता है| पिछले पद में यीशु में उपस्थित **जीवन** के सन्दर्भ द्वारा वह यीशु को "जीवन का वचन" कहता है| इस स्थिति में, ऐसा प्रतीत होता है कि वर्णन उसके पार्थिव **जीवन**का है अपेक्षा उसके द्वारा दी जाने वाले **जीवन** का| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु" या "यीशु, जो जीवन है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 1 2 j007 figs-exclusive ἑωράκαμεν…μαρτυροῦμεν…ἀπαγγέλλομεν…ἡμῖν 1 we have seen … we are bearing witness … we are announcing … us यूहन्ना अपने और यीशु के पार्थिव जीवन के साक्षात गवाहों की और से कह रहा है| अतः ये सर्वनाम शब्द, **हम** और **हमारे** इस पद में अनन्य हैं|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 1 2 j008 figs-you ὑμῖν 1 you जैसा सामान्य प्रस्तावना में वर्णन किया गया है, यूहन्ना विभिन्न कलीसियाओं के विश्वासियों को पत्र लिख रहा है| अतः ये सर्वनाम शब्द, **तुम** ,"तुम्हारे" और तुम स्वयं" इस सम्पूर्ण पत्र में बहुवचन में हैं|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
1JN 1 3 j009 grammar-connect-logic-result ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν 1 what we have seen and heard, we declare also to you, so you also will have fellowship with us यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस अनुभाग के अंशों को पुनः व्यवस्थित कर सकते हैं| आप इस उक्ति, **अतः तुम भी** से आरम्भ होने वाले उपवाक्य को पद के आरम्भ में रख सकते हैं क्योंकि इस उपवाक्य में, शेष पद में चर्चित कार्य का कारण प्रकट किया गया है| स्पष्टता के निमित्त आप अपरोक्ष कर्ता उपवाक्य, **जो कुछ हमने देखा और सूना है** को कर्ता और क्रिया, **उसका समाचार तुम्हे भी देते है** के बाद रख सकते हैं| इस स्थिति में आपके लिए आवश्यक नहीं कि आप **सुनाते हैं** के बाद **भी** शब्द का अनुवाद करें| जैसा इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियों में वर्णन किया गया है, यहाँ एक नए वाक्य का आरम्भ करना सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि तुम हमारे साथ सहभागी हो जाओ, हम तुम्हे वह सुनाते है जो हमने देखा और सुना है" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 1 3 j010 figs-exclusive ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν…ἡμῶν 1 we have seen and heard, we declare … us यूहन्ना अपने और यीशु के पार्थिव जीवन के पर्त्याक्स गवाहों की और से कह रहा है, इसलिए ये सर्वनाम शब्द, **हम** और **हमारे** अनन्य हैं|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 1 4 j011 writing-pronouns ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς 1 we are writing these things जैसा इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियों में वर्णन किया गया है, यहाँ यूहन्ना पात्र लेखन में अपने उद्देश्य को औपचारिक रूप में प्रकट करता है|<br>यदि आपने [1:1](../01/01.md) में निर्णय लिया है कि उसके लिए इस प्रसंग में अपने लिए एकवचन सर्वमान का उपयोग करना आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक होगा तो आप यहाँ ऐसा ही कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं यूहन्ना, इन बातों को लिख रहा हूँ" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 4 j012 figs-exclusive ἡμεῖς…ἡμῶν 1 we … our यदि आप यहाँ सर्वनाम शब्द, **हम** का उपयोग करते हैं तो वह अनन्य होगा क्योंकि यूहन्ना अपने और अन्य गवाहों के विषय में कहता है जिनकी और से वह पत्र लिख रहा है| तथापि, दूसरे उपवाक्य में **हमारा** समावेशी हो सकता है क्योंकि यूहन्ना का अभिप्राय हो सकता है कि वह चाहता है कि वह और उसके पाठक,दोनों पारस्परिक सहभागिता वरन उसके अनुसार पिछ्ले पद में वर्णित पिता और पुत्र के साथ सहभागिता का आनंद लें" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 1 4 j013 translate-textvariants ἡ χαρὰ ἡμῶν 1 so that our joy may be fulfilled इस अध्याय की निर्विशेष टिप्पणियों के अंत में मूल पाठ विषयक समस्याओं पर परिचर्चा को देखें कि आप निर्णय ले सकें कि ULT के अनुसार **हमारा आनंद** काम में लें या अन्य किसी और संस्करण के अनुसार, "तुम्हारा आनंद" काम में लें| <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1JN 1 4 j014 figs-you ἡ χαρὰ ἡμῶν 1 so that our joy may be fulfilled यदि आप पाठांतर अनुवाद, "तुम्हारा आनंद" काम में लेना चाहते हैं तो "तुम्हारा" शब्द बहुवचन में होगा जैसा शेष पत्र में है क्योंकि इसका सन्दर्भ विश्वासियों के समुदाय से है| <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
1JN 1 4 j015 figs-activepassive ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 so that our joy may be fulfilled यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि हम पूर्ण आनंद को प्राप्त कर पाएं" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 1 4 j016 figs-explicit ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 so that our joy may be fulfilled इसके निहिताढ़ है कि यूहन्ना और उसके पाठक पूर्ण आनंद के भागी होंगे यदि उसके पाठक उस सत्य को अंतर्ग्रहण कर लें जिसके विषय वह लिख रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं,जैसा UST में है|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 1 5 hdrv checking/headings 0 यदि आप अनुभागो को शीर्षक दे रहे हैं, तो आप यहाँ पद 5 से पहले एक शीर्षक दे सकते हैं| सुझावित शीर्षक: "पाप परमेश्वर के साथ सहभागिता में बाधक है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/checking/headings]])
1JN 1 5 j017 writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦ 1 from him पद में, इस प्रथम चरण में सर्वनाम, **उसका** यीशु के सन्दर्भ में है क्योंकि यूहन्ना उस सन्देश की चर्चा करता है जो उसने और अन्य प्रत्यक्ष गवाहों ने यीशु से सूना था| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु से" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 5 j018 figs-parallelism ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν, καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία 1 God is light, and darkness is not in him at all इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं|संभव है कि यूहन्ना बलाघात हेतु इन दोनों का एक साथ उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयुक्त कर सकते हैं और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर पूर्णतः ज्योति है" या आप यदि इन रूपकों को अलंकर रहित प्रस्तुत करना चाहते हैं (देखें अगली दो टिप्पणियाँ) तो "परमेश्वर पूर्णतः पवित्र है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 1 5 j019 figs-doublenegatives σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία 1 darkness is not in him at all यूनानी भाषा में यूहन्ना दो नकारात्मक शब्दों का प्रयोग करता है| अंग्रेजी भाषा में यह इस प्रकार होगा, "अन्धकार उसमें नहीं है कदापि नहीं|" यूनानी भाषा में प्रथम नकारात्मक शब्द दूसरे नकारात्मक शब्द का निराकरण करके सकारात्मक अर्थ उजागर नहीं करता है| अंग्रेज़ी भाषा में इसका आर्ट अनुचित सकारात्मकता में होगा| यही कारण है कि ULT में एक ही नकारात्मक शब्द काम में लिया गया है, "उसमें अन्धकार कदापि नहीं है|" यदि आपकी भाषा मेंबलाघट हेतु दोहरे नाकारात्मक शब्दों का उपयोग किया जाता है जो परस्पर निराकारी नहीं हैं तो आपके अनुवाद में उस रचना का उपयोग उचित ही होगा|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1JN 1 5 j020 writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 in him पद के इस दूसरे चरण में, सर्वनाम शब्द, **उसका** परमेश्वर के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर में" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 6 j021 figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν 1 If we say that we have fellowship with him and walk in darkness, we are lying and are not doing the truth यूहन्ना एक काल्पनिक परिदृश्य के माध्यम से अपने पाठकों को शब्दों और कार्यों में एकरूपता का महत्त्व समझाना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मान लो कि हम कहते हैं, उसके साथ हमारी सहभागिता है परन्तु हम चलते तो अन्धकार में हैं| इस प्रकार तो हम झूठ कहते हैं और सत्य का पालन नहीं करते हैं" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 1 6 j022 figs-abstractnouns ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ 1 If we say that we have fellowship with him यदि आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं है तो देखें कि आपने इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **सहभागिता** का अनुवाद [1:3](../01/03.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि हम कहें कि हम परमेश्वर के घनिष्ट मित्र हैं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br><br><br>
1JN 1 6 j023 writing-pronouns μετ’ αὐτοῦ 1 with him यहाँ सर्वनाम शब्द, **उसके** परमेश्वर के सन्दर्भ में है जो पिछले पद का पूर्वपद है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के साथ"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 6 j024 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and यूहन्ना यहाँ ** और** शब्द के उपयोग द्वारा एक विषमता का समावेश कराना चाहता है जो परमेश्वर के साथ सहभागिता का दवा करने वाले मनुष्य से की जाने वाली अपेक्षाओं और वह मनुष्य उसकी अपेक्षा क्या कर सकता है उसमें विषमता दर्शाई ही है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1JN 1 6 j025 figs-metaphor ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν 1 walk in darkness <br> जैसा [1:5](../01/05.md) में है, यूहन्ना **अन्धकार** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका अभिप्राय है, दुष्टता| वैकल्पिक अनुवाद: "जो काम दुष्टता के है वह करते हो"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 6 j026 figs-parallelism ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν 1 we are lying and we are not doing the truth इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| संभवतः यूहन्ना बलाघात हेतु इन दोनों का एक साथ उओप्योग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो, आप इन वाक्यांशों को संयुक कर सकते हैं और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम वास्तव में सत्यवादी कदापि नहीं हैं"<br> (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 1 6 j027 figs-abstractnouns οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν 1 we are not doing the truth यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **सत्य** में निहित विचार का अनुवाद व्यवहारिक संज्ञा शब्द, "सन्देश"" के द्वारा कर सकते हैं जो पिछले पद में पाया जाता है क्योंकि ऐसा प्रतीत होता है कि **सत्य** शब्द के माध्यम से यूहन्ना के कहने का अर्थ इस स्थिति में वही है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम परमेश्वर के सच्चे सन्देश के अनुरूप चाल चलन नहीं रखते हैं"<br>(देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 1 7 j028 figs-hypo ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων 1 But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship with one another यूहन्ना एक और काल्पनिक स्थिति के माध्यम से अपने पाठकों की सहायता करना चाहता है कि वे पवित्र जीवन जीने के महत्त्व और लाभों को अंतर्ग्रहण कर पाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "मान लो कि हम ज्योति में चलें जैसा वह ज्योति में है तो हम में पारस्परिक सहभागिता होगी" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 1 7 j029 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν 1 we walk in the light जैसा [1:5](../01/05.md) में है, यूहन्ना **ज्योति** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता हैजिसका अर्थ है, जो पवित्र, न्यायोचित और भला है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम वह करते हैं जो पवित्र है" या "हम वह करते हैं जो न्यायोचित है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 7 j031 figs-metaphor ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί 1 as he is in the light यूहन्ना **ज्योति** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, पवित्र| वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा परमेश्वर पवित्र है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 7 j032 figs-abstractnouns κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων 1 we have fellowship with one another यदि आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं है तो देखें कि आपने इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **सहभागिता** में निहित विचार का अनुवाद <br>[1:3](../01/03.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तब हम आपस में घनिष्ट मित्र हैं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 1 7 j033 figs-metaphor καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας 1 cleanses us from all sin यूहन्ना **पाप** के लिए लाक्षणिक भाषा मनें इस प्रकार कहता है कि जैसे उसने किसी मनुय को मैला कर दिया हो और यीशु के **लहू** के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे उसने किसी मनुष्य को स्वच्छ कर दिया हो| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे सब पापों को उठा कर ले जाता है"<br>(देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 8 j034 figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 If we say that we have no sin, we are leading ourselves astray, and the truth is not in us यूहन्ना एक और काल्पनिक स्थिति के माध्यम से अपने पाठकों को समझने में सहायता करता है कि वे अपने शब्दों और कर्मों में एकरूपता को समझें| वैकल्पिक अनुवाद: "मान लो कि हम कहते हैं, हम में पाप नहीं है तो हम स्वयं को पथभ्रष्ट करते है और हम में सत्य नहीं है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 1 8 j035 figs-abstractnouns ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 the truth is not in us यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **सत्य** का अनुवाद "सच" जैसे विशेषण शब्द के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम परमेश्वर के वचनों की सच्चाई पर विश्वास नहीं करते हैं"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 1 9 j036 figs-hypo ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος 1 If we confess our sins, he is faithful and righteous यूहन्ना एक और काल्पनिक स्थिति के माध्यम से अपने पाठकों को समझने में सहायता करता है कि वे पवित्रता में जीवन जीने के महत्त्व और लाभों को अंतर्ग्रहण कर पाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "मान लो कि हम अपने पापों का अंगीकार करते हैं तो वह विश्वासयोग्य और न्यायोचित है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 1 9 agve figs-explicit ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν 1 परमेश्वर के समक्ष पापों का अंगीकार करने में उनका परित्याग भी एक कृत्य है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि हम अपने पापों को परमेश्वर के समक्ष स्वीकार कर लें और उनसे विमुख हो जाएं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 1 9 gb5l writing-pronouns πιστός ἐστιν…ἵνα ἀφῇ 1 he is faithful … that he should forgive यह सर्वनाम शब्द, **वह** इस पद के दोनों चरणों में परमेश्वर के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर विश्वासयोग्य है...और परमेश्वर क्षमा कर देगा"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 9 j038 figs-metaphor καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 cleanse us from all unrighteousness जैसा [1:7](../01/07.md) में है, यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में **पापों** के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे उनसे मनुष्य मैला हो गया हो और परमेश्वर की क्षमा के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे उसने मनुष्य को स्वच्छ कर दिया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने जो भी अनुचित कार्य किए हैं, उनको हमारे लिखे में नहीं लेगा" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])