Compare commits

...

26 Commits

Author SHA1 Message Date
Korosh Aria c015969d03 Merge branch 'master' into Korosharia-tc-create-1 2024-03-28 14:27:04 +00:00
Korosh Aria fc985b193a Update manifest.yaml 2023-12-04 13:26:48 +00:00
Korosh Aria 32369ddcfc Update manifest.yaml 2023-12-04 13:26:07 +00:00
Korosh Aria ebd225928c Update manifest.yaml 2023-12-04 13:25:11 +00:00
Korosh Aria f4e2dfe4ea Update manifest.yaml 2023-12-04 13:23:04 +00:00
Korosh Aria 3b269f5b75 Update manifest.yaml 2023-12-04 13:20:41 +00:00
Korosh Aria 23328fb9fb Update manifest.yaml 2023-12-04 13:20:09 +00:00
lidia 2e4474e760 Merge lidia-tc-create-1 into master by lidia (#46) 2023-11-01 12:15:09 +00:00
lidia 8a976bf448 Merge lidia-tc-create-1 into master by lidia (#45) 2023-11-01 12:13:43 +00:00
Korosh Aria 47414e8528 Merge branch 'master' of https://git.door43.org/fa_gl/fa_ta 2023-11-01 13:33:24 +05:00
Korosh Aria f1429d309b Korosh 2023-11-01 13:31:00 +05:00
Korosh Aria 8c316dceca Update translate/figs-merism/title.md 2023-10-31 18:02:18 +00:00
Korosh Aria 61367e041d Update translate/figs-merism/sub-title.md 2023-10-31 18:01:45 +00:00
Korosh Aria efe3eb7cdb Update translate/figs-merism/01.md 2023-10-31 18:00:52 +00:00
Korosh Aria 0d057f0b28 Update translate/figs-litotes/title.md 2023-10-31 17:59:34 +00:00
Korosh Aria 8972f26b7b Update translate/figs-litotes/sub-title.md 2023-10-31 17:59:02 +00:00
Korosh Aria 1a908f4a59 Update translate/figs-litotes/01.md 2023-10-31 17:58:29 +00:00
Korosh Aria 5de7efe49e Update translate/figs-hendiadys/title.md 2023-10-31 17:55:51 +00:00
Korosh Aria f30eda8194 Update translate/figs-hendiadys/sub-title.md 2023-10-31 17:55:15 +00:00
Korosh Aria f3cde8a23e Update translate/figs-hendiadys/01.md 2023-10-31 17:54:40 +00:00
Korosh Aria 076763e4aa Update translate/figs-go/title.md 2023-10-31 17:52:24 +00:00
Korosh Aria d50cff89ef Merge pull request 'Merge Rozhan_evangelist-tc-create-1 into master by Rozhan_evangelist' (#37) from Rozhan_evangelist-tc-create-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/fa_gl/fa_ta/pulls/37
2023-10-31 17:48:52 +00:00
Korosh Aria 52c7efdf9d Merge pull request 'Merge Korosharia-tc-create-1 into master by Korosharia' (#31) from Korosharia-tc-create-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/fa_gl/fa_ta/pulls/31
2023-10-31 14:56:01 +00:00
Korosh Aria ec725463ed Update translate/figs-go/sub-title.md 2023-10-31 14:53:48 +00:00
Korosh Aria 7b9a75e9b6 Update translate/figs-go/01.md 2023-10-31 14:52:42 +00:00
Korosh Aria ec534e6abf Update translate/figs-distinguish/01.md 2023-10-31 14:49:50 +00:00
43 changed files with 583 additions and 533 deletions

View File

@ -1,76 +1,99 @@
dublin_core:
type: 'man'
conformsto: 'rc0.2'
format: 'text/markdown'
identifier: 'ta'
title: 'Persian Translation Academy'
subject: 'Translation Academy'
description: 'A modular handbook that provides a condensed explanation of Bible translation and checking principles that the global Church has implicitly affirmed define trustworthy translations. It enables translators to learn how to create trustworthy translations of the Bible in their own language.'
language:
identifier: 'fa'
title: 'فارسی'
direction: 'rtl'
source:
-
identifier: 'ta'
language: 'ru'
version: '13'
rights: 'CC BY-SA 4.0'
creator: 'fa_gt'
contributor:
- 'Ivan Pavlii, PhD in World Literature, Baku Slavic University'
- 'Maria Karyakina, PhD, University of Pretoria, MTh in New Testament, University of South Africa'
- 'Aleksey Voskresenskiy, MTh in New Testament, University of Cardiff, Wales'
- 'Yuri Tamurkin, BTh, St.Petersburg Christian University'
- 'Anna Savitskaya'
- 'Samuel Kim'
- 'fa_gt'
relation:
- fa/ult?v=45
- fa/ust?v=44
- hbo/uhb?v=2.1.30
- el-x-koine/ugnt?v=0.30
- fa/ta?v=36
- fa/tq?v=42
- fa/tw?v=40
publisher: 'fa_gt'
issued: '2023-10-02'
modified: '2023-10-02'
version: '39'
checking:
checking_entity:
- 'fa_gt'
checking_level: '3'
projects:
-
categories:
- 'ta'
identifier: 'intro'
path: './intro'
sort: 0
title: 'Введение к Академии перевода'
versification:
-
categories:
- 'ta'
identifier: 'process'
path: './process'
sort: 1
title: 'Руководство по процессу'
versification:
-
categories:
- 'ta'
identifier: 'translate'
path: './translate'
sort: 2
title: 'Руководство по переводу'
versification:
-
categories:
- 'ta'
identifier: 'checking'
path: './checking'
sort: 3
title: 'Руководство по проверке перевода'
versification:
{
"dublin_core": {
"type": "man",
"conformsto": "rc0.2",
"format": "text/markdown",
"identifier": "ta",
"title": "Persian Translation Academy",
"subject": "Translation Academy",
"description": "A modular handbook that provides a condensed explanation of Bible translation and checking principles that the global Church has implicitly affirmed define trustworthy translations. It enables translators to learn how to create trustworthy translations of the Bible in their own language.",
"language": {
"identifier": "fa",
"title": "فارسی",
"direction": "rtl"
},
"source": [
{
"identifier": "ta",
"language": "fa",
"version": "8"
}
],
"rights": "CC BY-SA 4.0",
"creator": "fa_gt",
"contributor": [
"Ivan Pavlii, PhD in World Literature, Baku Slavic University",
"Maria Karyakina, PhD, University of Pretoria, MTh in New Testament, University of South Africa",
"Aleksey Voskresenskiy, MTh in New Testament, University of Cardiff, Wales",
"Yuri Tamurkin, BTh, St.Petersburg Christian University",
"Anna Savitskaya",
"Samuel Kim",
"fa_gl"
],
"relation": [
"fa/ult?v=45",
"fa/ust?v=44",
"hbo/uhb?v=2.1.30",
"el-x-koine/ugnt?v=0.30",
"fa/ta?v=36",
"fa/tq?v=42",
"fa/tw?v=40"
],
"publisher": "fa_gl",
"issued": "2023-10-02",
"modified": "2023-10-02",
"version": "39"
},
"checking": {
"checking_entity": [
"fa_gl"
],
"checking_level": "3"
},
"projects": [
{
"categories": [
"ta"
],
"identifier": "intro",
"path": "./intro",
"sort": 0,
"title": "Введение к Академии перевода",
"versification": null
},
{
"categories": [
"ta"
],
"identifier": "process",
"path": "./process",
"sort": 1,
"title": "Руководство по процессу",
"versification": null
},
{
"categories": [
"ta"
],
"identifier": "translate",
"path": "./translate",
"sort": 2,
"title": "Руководство по переводу",
"versification": null
},
{
"categories": [
"ta"
],
"identifier": "checking",
"path": "./checking",
"sort": 3,
"title": "Руководство по проверке перевода",
"versification": null
}
],
"version": "7.8",
"catalog_modified_time": "2023-11-06T18:13:17Z",
"modifiedTime": "2023-11-06T18:13:17Z",
"stage": "prod"
}

View File

@ -1,6 +1,6 @@
### توضیح
اسم‌های معنی، (در برابر اسم ذات)، اسم‌هایی هستند که به نگرش‌ها، کیفیت‌ها، مناسبت ها یا موقعیت‌ها اشاره می‌کنند، اینها به معنای فیزیکی قابل مشاهده یا لمس نیستند، مانند شادی ،وزن، همبستگی ،دوستی ،سلامتی و استدلال.
اسم‌های معنی، (در برابر اسم ذات)، اسم‌هایی هستند که به نگرش‌ها، کیفیت‌ها، مناسبت ها یا موقعیت‌ها اشاره می‌کنند، اینها به معنای فیزیکی قابل مشاهده یا لمس نیستند، مانند شادی ،وزن، همبستگی ،دوستی ،سلامتی و استدلال.
این نکته برای ترجمه مهم است زیرا برخی زبان ها ممکن است ایده خاصی را با اسم معنی بیان کنند، در حالی که در زبانی دیگر، به روش دیگری برای بیان آن نیاز است.

View File

@ -1 +1 @@
Go and Come
برو و بیا

View File

@ -1,83 +1,87 @@
### Description
### توضیح:
In a hendiadys, a speaker uses two words that mean different things and that are connected with “and.” These two words work together to express a single idea. Usually one of the words is the primary idea and the other word further describes the primary one.
هنگامی که گوینده‌ای ایده‌ای را با کاربرد دو واژه‌ای که با حرف ربط "و" به هم متصل شده‌اند بیان می‌کند، به آن عطف دوکلمه بجای کاربرد صفت و موصوف می‌گویند. در عطف دو کلمه بجای کاربرد صفت و موصوف، این دو واژه با هم سر و کار دارند. معمولاً یکی از کلمات ایده اولیه است که همان موصوف است و کلمه دیگر آن را بیشتر توصیف می‌کند که در واقع همان موصوف است.
> … his own **kingdom and glory.** (1 Thessalonians 2:12b ULT)
> ... شما را به **ملکوت و جلال** خود می‌خواند. (۱تسالونیکیان ۲ آیه ۱۲ ULT)
Though “kingdom” and “glory” are both nouns, “glory” actually tells what kind of kingdom it is: it is a **kingdom of glory** or **a glorious kingdom**.
اگرچه "ملکوت" و "جلال" هر دو اسم هستند، "جلال" در واقع نشان می‌دهد که چه نوع ملکوتی است: این **ملکوتی از جلال** است یا **ملکوتی با جلال**.
Two phrases connected by “and” can also be a hendiadys when they refer to a single person, thing, or event.
دو عبارتی که با "و" به هم متصل می‌شوند، زمانی که به یک نفر، شی یا رویداد اشاره می‌کنند، می‌توانند یک عطف دوکلمه بجای کاربرد صفت و موصوف باشند.
> while we look forward to receiving **the blessed hope and appearing of the glory** of **our great God and Savior Jesus Christ**. (Titus 2:13b ULT)
> و **آن امید مبارک و تجلی جلال خدای عظیم و نجات‌دهندهٔ خود ما عیسی مسیح** را انتظار کشیم. (تیتوس ۲ آیه ۱۳ ULT)
Titus 2:13 contains two hendiadyses. “The blessed hope” and “appearing of the glory” refer to the same thing and serve to strengthen the idea that the return of Jesus Christ is greatly anticipated and wonderful. Also, “our great God” and “Savior Jesus Christ” refer to one person, not two.
تیتوس 2 آیه 13 شامل عطف دوکلمه بجای کاربرد صفت و موصوف است. "امید مبارک" و "تجلی جلال" به چیزی همانند اشاره دارند و این ایده را که بازگشت عیسی مسیح بسیار مورد انتظار و شگفت‌انگیز است را تشدید می‌کند. همچنین، "خدای عظیم ما" و "نجات دهندهٔ عیسی مسیح" به یک شخص اشاره دارد، نه دو نفر.
#### Reasons This Is a Translation Issue
#### چرا این نکته در ترجمه اهمیت دارد:
* Often a hendiadys contains an abstract noun. Some languages may not have a noun with the same meaning.
* Many languages do not use the hendiadys, so people may not understand that the second word is further describing the first one.
* Many languages do not use the hendiadys, so people may not understand that only one person or thing is meant, not two.
* اغلب عطف دوکلمه بجای کاربرد صفت و موصوف شامل یک اسم معنی است. برخی از زبان‌های بومی ممکن است اسمی با همان معنی نداشته باشند.
* بسیاری از زبان‌ها از عطف دوکلمه بجای کاربرد صفت و موصوف استفاده نمی‌کنند، بنابراین افراد ممکن است درک نکنند که واژه دوم، صفت است و واژه اول را بیشتر توصیف می‌کند.
* بسیاری از زبان‌ها از عطف دوکلمه بجای کاربرد صفت و موصوف استفاده نمی‌کنند، بنابراین افراد ممکن است متوجه نشوند که منظور فقط یک فرد یا چیز است، نه دو عدد از آن‌ها.
### Examples From the Bible
### نمونه‌های کتاب مقدس:
> For I will give you **a mouth and wisdom** … (Luke 21:15a ULT)
> زیرا که من به شما **زبانی و حکمتی** خواهم داد ... (لوقا ۲۱ آیه ۱۵ ULT)
“A mouth” and “wisdom” are nouns, but in this figure of speech “wisdom” describes what comes from the mouth.
"زبانی" و "حکمتی" اسم هستند، اما در این آرایهٔ ادبی "حکمت" صفت است و آنچه را از دهان بیرون می‌آید را توصیف می‌کند.
> If you are willing and obedient … (Isaiah 1:19a ULT)
> اگر خواهش‌ داشته‌، اطاعت‌ نمایید..... (اشعیا ۱ آیه ۱۹ ULT)
“Willing” and “obedient” are adjectives, but “willing” describes “obedient.”
"خواهش" و "اطاعت" صفت هستند، اما "خواهش"، "اطاعت" را توصیف می‌کند.
### Translation Strategies
### راهکارهای ترجمه:
If the hendiadys would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are other options:
اگرعطف دوکلمه بجای کاربرد صفت و موصوف طبیعی هستند و در زبان شما معنای درستی می‌دهند، آن را به‌کار ببرید. در غیر اینصورت، در اینجا گزینه‌های دیگری وجود دارد:
(1) Substitute the describing noun with an adjective that means the same thing.<br>
(2) Substitute the describing noun with a phrase that means the same thing.<br>
(3) Substitute the describing adjective with an adverb that means the same thing.<br>
(4) Substitute other parts of speech that mean the same thing and show that one word or phrase describes the other.<br>
(5) If it is unclear that only one thing is meant, change the phrase so that this is clear.
۱- موصوف را با صفتی که به همان معنی است، جایگزین کنید.
### Examples of Translation Strategies Applied
۲- موصوف را با عبارتی که به همان معنی است، جایگزین کنید.
(1) Substitute the describing noun with an adjective that means the same thing.
۳- صفتِ موصوف را با قیدی که به همان معنی است، جایگزین کنید.
> For I will give you **a mouth** **and wisdom** … (Luke 21:15a ULT)
۴- قسمت‌های دیگر گفتار را که معنی یکسانی دارند جا به جا کنید و نشان دهید که یک کلمه یا عبارت دیگری را توصیف می‌کند.
۵- اگر روشن نیست که منظور فقط یک چیز است، عبارت را تغییر دهید تا واضح شود.
### نمونه‌های کاربردی راهکارهای ترجمه:
۱- موصوف را با صفتی که به همان معنی است، جایگزین کنید.
> زیرا که من به شما **زبانی و حکمتی** خواهم داد … (لوقا ۲۱ آیه ۱۵ ULT)
>
> > For I will give you **wise words**
> > زیرا که من به شما **سخنان حکیمانه** خواهم داد
>
> Walk in a manner that is worthy of God, who calls you into **his own kingdom and glory**. (1 Thessalonians 2:12b ULT)
> و وصیّت می‌کردیم که رفتار بکنید بطور شایستهٔ خدایی که شما را به **ملکوت و جلال خود** می‌خواند. (۱تسالونیکیان ۲ آیه ۱۲ ULT)
>
> > You should walk in a manner that is worthy of God, who calls you to **his own glorious kingdom**.
> > وصیّت می‌کردیم که شما باید رفتار بکنید بطور شایستهٔ خدایی که شما را به **ملکوت باشکوه/ پر جلال خود** می‌خواند.
(2) Substitute the describing noun with a phrase that means the same thing.
۲- موصوف را با عبارتی که به همان معنی است، جایگزین کنید.
> For I will give you **a mouth** **and wisdom** … (Luke 21:15a ULT)
> زیرا که من به شما **زبانی و حکمتی** خواهم داد ...(لوقا ۲۱ آیه ۱۵ ULT)
>
> > for I will give you **words of wisdom**.
> > زیرا که من به شما **سخنانی از حکمت** خواهم داد.
>
> You should walk in a manner that is worthy of God, who calls you into **his own kingdom and glory**. (1 Thessalonians 2:12b ULT)
> و وصیّت می‌کردیم که رفتار بکنید بطور شایستهٔ خدایی که شما را به **ملکوت و جلال خود** می‌خواند. (۱ تسالونیکیان ۲ آیه ۱۲ ULT)
>
> > You should walk in a manner that is worthy of God, who calls you to **his own kingdom of glory**.
> > وصیّت می‌کردیم که شما باید رفتار بکنید بطور شایستهٔ خدایی که شما را به **ملکوت پر جلال/ با شکوه خود** می‌خواند.
(3) Substitute the describing adjective with an adverb that means the same thing.
۳- صفتِ موصوف را با قیدی که به همان معنی است، جایگزین کنید.
> If you are willing and obedient … (Isaiah 1:19a ULT)
> اگر خواهش‌ داشته‌، اطاعت‌ نمایید… (اشعیا ۱ آیه ۱۹ ULT)
>
> > If you are **willingly obedient**
> > اگر با **کمال میل مطیع** باشی
(4) Substitute other parts of speech that mean the same thing and show that one word or phrase describes the other.
(4) قسمت‌های دیگر گفتار را که معنی یکسانی دارند جا به جا کنید و نشان دهید که یک کلمه یا عبارت دیگری را توصیف می‌کند.
> If you are willing and obedient … (Isaiah 1:19a ULT)
> اگر خواهش‌ داشته‌، اطاعت‌ نمایید... (اشعیا ۱ آیه ۱۹ ULT)
The adjective “obedient” can be substituted with the verb “obey.”
صفت "مطیع" را می توان با فعل "اطاعت کردن" جایگزین کرد.
> > if you **obey willingly**
> > اگر با **کمال میل اطاعت کنی**
(4) and (5) If it is unclear that only one thing is meant, change the phrase so that this is clear.
(4) و (5) اگر واضح نیستند که فقط یک چیز معنا شده است، عبارت را تغییر دهید تا روشن شود.
> We look forward to receiving **the blessed hope and appearing of the glory** of **our great God and Savior Jesus Christ**. (Titus 2:13b ULT)
> و **آن امید مبارک و تجلی جلال خدای عظیم و نجات‌دهندهٔ خود ما عیسی مسیح** را انتظار کشیم. (تیتوس ۲ آیه ۱۳ ULT)
The noun “glory” can be changed to the adjective “glorious” to make it clear that Jesus appearing is what we hope for. Also, “Jesus Christ” can be moved to the front of the phrase and “great God and Savior” put into a relative clause that describes the one person, Jesus Christ.
اسم "جلال" را می توان به صفت "جلیل/ با شکوه" تغییر داد تا روشن شود که ظهور عیسی همان چیزی است که ما به آن امیدواریم. همچنین، "عیسی مسیح" را می توان به جلوی عبارت منتقل کرد و "خدای عظیم و نجات دهنده" را در یک بند مرتبط قرار داد که فردی، عیسی مسیح را توصیف می‌کند.
> > We look forward to receiving **what we are longing for, the blessed and glorious appearing** of **Jesus Christ, who is our great God and Savior**.
> > و **ما آنچه ما در آرزوی آن هستیم، ظهور مبارک و باشکوه عیسی مسیح است که خدای عظیم و نجات دهندهٔ ماست** را انتظار کشیم..

View File

@ -1 +1 @@
What is hendiadys and how can I translate phrases that have it?
چگونه می‌توانم عباراتی که دارای عطف دوکلمه بجای کاربرد صفت و موصوف در آن است را ترجمه کنم؟

View File

@ -18,7 +18,7 @@
این اغراق است. به این معنا که دشمنان اسرائیل را کاملا تخریب خواهند کرد.
> ۲۲ و موسی در **تمامی حکمت** اهل مصر تربیت یافته، در قول و فعل قوی گشت. (اعمال رسولان ۷ آیه ۲۲a) ULT
> ۲۲ و موسی در **تمامی حکمت اهل مصر** تربیت یافته، در قول و فعل قوی گشت. (اعمال رسولان ۷ آیه ۲۲a) ULT
این اغراق به این معنی است که او هر آنچه را که یک تعلیم مصری می تواند ارائه دهد، را آموخته است.

View File

@ -1,10 +1,9 @@
اصطلاح گروهی از کلمات است که در مجموع معنایی متفاوت دارند از چیزی که یک نفر از معنای جداگانه کلمات می‌فهمد. معمولاً فردی خارج از فرهنگ نمی‌تواند بدون اینکه کسی در داخل فرهنگ معنای واقعی آن اصطلاح را توضیح دهد بفهمد. هر زبانی از اصطلاحات استفاده می‌کنند برخی مثال‌های فارسی عبارتند از:
اصطلاح یک شکل گفتاری است که متشکل از گروهی از کلمات است که در مجموع معنایی متفاوت دارند از چیزی که یک نفر از معنای جداگانه کلمات می فهمد. معمولاً فردی خارج از فرهنگ نمی تواند یک اصطلاح را بفهمد بدون اینکه کسی در داخل فرهنگ معنای واقعی آن را توضیح دهد. هر زبانی اصطلاحات را به کار میبرند. برای نمونه:
* کاسه و کوزه را سرِ کسی شکستن (یعنی: تقصیر چیزی به گردن کسی افتادن.)
* عقل کسی پاره سنگ برداشتن (یعنی: کم عقل و احمق بودن.)
* زیرآب کسی را زدن (یعنی: بر ضد کسی دسیسه چیدن)
* یکی به دو کردن (یعنی: بگو مگو/ مشاجره کردن- با کسی درگیری لفظی داشتن.)
* آب در هاون کوبیدن (یعنی: کار بیهوده/ بی نتیجه کردن)
* آب خنک خوردن. (به زندان رفتن.)
* پا را از گلیم خود درازتر کردن. (در کاری که به من مربوط نیست دخالت کردن.)
* آب از سر گذاشتن. (در مشکلی فرو رفتن یا غرق شدن در مشکل.)
* زیر سایه کسی بودن. (از پشتیبانی کسی برخوردار بودن.)
### توضیح
@ -39,7 +38,7 @@
### نمونه ها در کتاب مقدس:
> اسرائیل‌ نزد داود در حَبْرُون‌ جمع شده‌، گفتند: «اینك‌ ما استخوانها و گوشت‌ تو می‌باشیم‌.
> اسرائیل‌ نزد داود در حَبْرُون‌ جمع شده‌، گفتند: «اینك‌ ما **استخوانها و گوشت‌** تو می‌باشیم‌.
(اول تواریخ ۱۱ آیه ۱ ULT)
این یعنی: ”ما و شما از یک نژاد و یک خانواده هستیم.”
@ -49,7 +48,7 @@
این یعنی، “بنی اسرائیل با سرکشی بیرون رفتند”.
> کسی که مرا جلال می بخشد.
> کسی که **مرا جلال می بخشد**.
(مزامیر ۳ آیه ۳ ULT b)
یعنی ”کسی که مرا کمک میکند” و یا "کسی که مرا جلال می بخشد."

View File

@ -1,42 +1,43 @@
### Description
### توضیح:
Litotes is a figure of speech in which the speaker expresses a strong positive meaning by negating a word or phrase that means the opposite of the meaning that he intends. For example, someone could intend to communicate that something is extremely good by describing it as “not bad.” The difference between a litotes and a [double negative](../figs-doublenegatives/01.md) is that a litotes heightens the positive meaning beyond what a plain positive statement would do, and a double negative does not. In the example above, the literal meaning of "not bad," taken as a plain double negative, would be "acceptable" or even "good." But if the speaker intended it as a litotes, then the meaning is "very good" or "extremely good."
کم‌نمایی آرایه ادبی است که گوینده با نفی کردن واژه یا عبارتی که معنای مخالف معنای مورد نظر او را دارد، آن مفهوم مورد نظر خود را تقویت می‌کند. برای مثال، کسی شاید بخواهد با گفتن "بد نیست" بیان کند که چیزی بسیار خوب است. تفاوت کم‌نمایی و نفی مضاعف [double negative](../figs-doublenegatives/01.md) این است که کم‌نمایی می‌تواند جنبهٔ مثبت را فراتر از مثبت گویی ساده بیان کند. در حالی که نفی مضاعف این تاثیر را ندارد. در مثال بالا، معنای تحت‌اللفظی "بد نیست" به عنوان یک نفی مضاعف ساده، "قابل قبول" یا حتی "خوب" خواهد بود. اما اگر گوینده آن را به عنوان کم‌نمایی تعیین کرده باشد، معنا "خیلی خوب" یا "فوق‌العاده خوب" خواهد بود.
#### Reason This Is a Translation Issue
#### چرا این نکته در ترجمه اهمیت دارد:
Some languages do not use litotes. People who speak those languages might not understand that a statement using litotes actually strengthens the positive meaning. Instead, they might think that it weakens or even cancels the positive meaning.
برخی زبان‌های بومی از کم‌نمایی استفاده نمی‌کنند. افرادی که به این زبان‌ها صحبت می‌کنند ممکن است درک نکنند که عبارت شامل کم‌نمایی در واقع معنای مثبت را تقویت می‌کند. در عوض، آن‌ها ممکن است فکر کنند که آن معنای مثبت را تضعیف کرده یا حتی از بین می‌برد.
### Examples From the Bible
### نمونه‌های کتاب مقدس:
> For you yourselves know, brothers, that our coming to you was **not useless**, (1 Thessalonians 2:1 ULT)
> زیرا ای برادران، خود می‌دانید که ورود ما در میان شما **باطل نبود**. (۱ تسالونیکیان ۲ آیه ۱ ULT)
By using litotes, Paul emphasized that his visit with them was **very** useful.
با کاربرد کم‌نمایی، پولس تأکید کرد که دیدار او از آن‌ها **بسیار** مفید بود.
> Now when it became day, there was **no small disturbance** among the soldiers over what therefore had happened to Peter. (Acts 12:18 ULT)
> و چون روز شد **اضطرابی عظیم** در سپاهیان افتاد که پطرس را چه شد. (اعمال ۱۲ آیه ۱۸ ULT)
By using litotes, Luke emphasized that there was a **lot** of excitement or anxiety among the soldiers about what happened to Peter. (Peter had been in prison, and even though there were soldiers guarding him, he escaped when an angel let him out. So they were very agitated.)
با کاربرد کم‌نمایی، لوقا تأکید کرد که در میان سربازان هیجان یا اضطراب **زیادی** درباره‌‌ٔ اتفاقی که برای پطرس افتاده بود وجود داشت. (پطرس در زندان بود و با وجود سربازانی که نگهبانی می‌کردند، او با کمک یک فرشته‌ از زندان فرار کرده بود. بنابراین سربازان بسیار مضطرب شده بودند).
> But you, Bethlehem, in the land of Judah,
> are **not the least** among the leaders of Judah,
> for from you will come a ruler
> who will shepherd my people Israel. (Matthew 2:6 ULT)
> و تو ای بیت لحم، در زمین یهودا از سایر سرداران یهودا
> هرگز **کوچکتر نیستی**، زیرا که از تو پیشوایی به ظهور
> خواهد آمد که قوم من اسرائیل را رعایت خواهد نمود.(متی ۲ آیه ۶ ULT)
By using litotes, the prophet emphasized that Bethlehem would be a **very important city**.
با کاربرد کم‌نمایی، پیامبر تأکید کرد که بیت‌لحم **شهر بسیار مهمی** خواهد بود
### Translation Strategies
### راهکارهای ترجمه:
If the litotes would be understood correctly, consider using it.
اگر کم‌نمایی به درستی درک شود، آن را به کار ببرید.
(1) If the meaning with the negative would not be clear, give the **positive** meaning in a strong way.
۱- اگر معنا با نفی روشن نباشد، معنای **مثبت** را به شکلی قوی بیان کنید.
### Examples of Translation Strategies Applied
### نمونه‌های کاربردی راهکارهای ترجمه:
(1) If the meaning with the negative would not be clear, give the **positive** meaning in a strong way.
۱- اگر معنا با نفی روشن نباشد، معنای **مثبت** را به شکلی قوی بیان کنید.
> For you yourselves know, brothers, that our coming to you was **not useless**. (1 Thessalonians 2:1 ULT)
> > “For you yourselves know, brothers, our visit to you **did much good**.”
> زیرا ای برادران، خود می‌دانید که ورود ما در میان شما **باطل نبود**. (۱ تسالونیکیان ۲ آیه ۱ ULT)
> > "زیرا ای برادران، خود می‌دانید که ورود ما در میان شما **بسیار خوب بود**."
> Now when it became day, there was **no small disturbance** among the soldiers over what therefore had happened to Peter. (Acts 12:18 ULT)
> > “Now when it became day, there was **great excitement** among the soldiers, regarding what had happened to Peter.”<br>
or:<br>
> > “Now when it became day, the soldiers were **very concerned** because of what had happened to Peter.”
> و چون روز شد **اضطرابی عظیم** در سپاهیان افتاد که پطرس را چه شد. (اعمال ۱۲ آیه ۱۸ ULT)
> > " و چون روز شد **آشفتگی عظیم** در سپاهیان افتاد که پطرس را چه شد."
یا:
> > "وچون روز شد، سربازان **به شدت نگران** بودند به خاطر آنچه برای پطرس اتفاق افتاده بود."

View File

@ -1 +1 @@
What is litotes?
کم‌نمایی چیست؟

View File

@ -1 +1 @@
Litotes
کم‌نمایی

View File

@ -1,52 +1,53 @@
### Definition
### توضیح
Merism is a figure of speech in which a person refers to something by speaking of two extreme parts of it. By referring to the extreme parts, the speaker intends to include also everything in between those parts.
تکرار تشابهات آرایه ادبی است که در آن شخصی با صحبت کردن از دو قسمت افراطی موضوعی به آن اشاره می‌کند. گوینده با اشاره به قسمت‌های افراطی آن موضوع، قصد دارد همهٔ چیزهایی را که در بین آن دو قسمت قرار دارند، را بیان کند.
> “I am **the alpha and the omega**,” says the Lord God, “the one who is, and who was, and who is to come, the Almighty.” (Revelation 1:8 ULT)
> ۸ من هستم **الف و یا**، اوّل و آخر، می‌گوید آن خداوند خدا، که هست و بود و می‌آید، قادر عَلَی اِلاطلاق (مکاشفه ۱ آیه ۸ ULT)
>
> I am **the alpha and the omega**, **the first and the last**, **the beginning and the end**. (Revelation 22:13, ULT)
> ۱۳ من **الف و یاء** و **ابتدا و انتها** و **اَوّل و آخر** هستم. (مکاشفه ۲۲ آیه ۱۳ ULT)
**Alpha and omega** are the first and last letters of the Greek alphabet. This is a merism that includes everything from the beginning to the end. It means eternal.
**آلفا و امگا** اولین و آخرین حروف الفبای یونانی هستند. این یک تکرار تشابه است که همه چیز را از ابتدا تا انتها شامل می‌شود. این به معنای جاودانگی است.
> … I praise you, Father, Lord of **heaven and earth** …, (Matthew 11:25b ULT)
> ۲۵ در آن وقت عیسی توجّه نموده، گفت،ای پدر، مالک **آسمان و زمین**، تو را ستایش می کنم که این امور را از دانایان و خردمندان پنهان داشتی و به کودکان مکشوف فرمودی. (متی ۱۱ آیه ۲۵ ULT)
**Heaven and earth** is a merism that includes everything that exists.
**آسمان و زمین** یک تکرار تشابه است که همهٔ چیزهای موجود بینشان را شامل می‌شود.
#### Reason This is a Translation Issue
#### چرا این موضوع در ترجمه اهمیت دارد
Some languages do not use merism. The readers of those languages may think that the phrase only applies to the items mentioned. They may not realize that it refers to those two things and everything in between.
برخی زبان‌های بومی تکرار تشابه را بکار نمی‌برند. خوانندگان آن زبان‌ها ممکن است فکر کنند که آن عبارت فقط به موارد ذکر شده اشاره دارد. آن‌ها ممکن است درک نکنند که به آن دو موضوع و همهٔ چیزهای بین آن‌ها اشاره می‌کند.
### Examples From the Bible
### نمونه‌های کتاب مقدس
> **From the rising of the sun to its setting**, Yahwehs name should be praised. (Psalm 113:3 ULT)
> ۳ **از مَطلع آفتاب تا مغرب آن**، نام خداوند تسبیح خوانده شود. (مزمور ۱۱۳ آیه ۳ ULT)
This bolded phrase is a merism because it speaks of the east and the west and everywhere in between. It means “everywhere.”
این عبارت مشخص ‌شده یک تکرار تشابه است زیرا از شرق و غرب و همه جایی که بین آن‌هاست صحبت می‌کند. به معنای «همه جا» است.
> He will bless those who honor him, both **young and old**. (Psalm 115:13)
> ۱۳ ترسندگان خداوند را برکت خواهد داد، چه **کوچک و چه بزرگ**. (مزمور۱۱۵ آیه ۱۳)
The bolded phrase is merism because it speaks of old people and young people and everyone in between. It means “everyone.”
عبارت پررنگ ‌شده یک تکرار تشابه است زیرا از افراد مسن و جوان و همه کسانی که بین آن‌ها هستند صحبت می‌کند. این به معنای «همه» است.
### Translation Strategies
### راهکارهای ترجمه
If the merism would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are other options:
اگر تکرار تشابه طبیعی است و معنای درستی در زبان شما می دهد، می‌توانید از آن استفاده کنید. در غیر این‌صورت، راهکارهای دیگری وجود دارد.
(1) Identify what the merism refers to without mentioning the parts.<br>
(2) Identify what the merism refers to and include the parts.
(۱) بدون بیان کردن همهٔ اجزا، آنچه را که تکرار تشابه به آن اشاره می‌کند، مشخص کنید.
### Examples of Translation Strategies Applied
(۲) با بیان کردن همه اجزای تشبیه، آنچه را که تکرار تشابه به آن اشاره می‌کند، مشخص کنید.
(1) Identify what the merism refers to without mentioning the parts.
### نمونه‌های کاربردی ترجمه
> I praise you, Father, Lord of **heaven and earth**. (Matthew 11:25b ULT)
> > I praise you, Father, Lord of **everything**.
۱) بدون بیان کردن همهٔ اجزا، آنچه را که تکرار تشابه به آن اشاره می‌کند، مشخص کنید.
> **From the rising of the sun to its setting**, Yahwehs name should be praised. (Psalm 113:3 ULT)
> > **In all places**, people should praise Yahwehs name.
> ۲۵ در آن وقت عیسی توجّه نموده، گفت،ای پدر، مالک **آسمان و زمین**، تو را ستایش می کنم که این امور را از دانایان و خردمندان پنهان داشتی و به کودکان مکشوف فرمودی. (متی ۱۱ آیه ۲۵ ULT)
> > ای پدر، خداوند **همه چیز**، تو را ستایش می‌کنم.
(2) Identify what the merism refers to and include the parts.
> ۳ **از مَطلع آفتاب تا مغرب آن**، نام خداوند تسبیح خوانده شود. (مزمور ۱۱۳ آیه ۳ ULT)
> > **در همه جا**، مردم باید نام یهوه را ستایش کنند.
> I praise you, Father, Lord of **heaven and earth**. (Matthew 11:25b ULT)
> > I praise you, Father, Lord of **everything, including both what is in heaven and what is on earth**.
(۲) با بیان کردن همه قسمت ها، مشخص کنید آنچه را که تکرار تشابه به آن اشاره می‌کند.
> He will bless those who honor him, both **young and old**. (Psalm 115:13 ULT)
> > He will bless **all those** who honor him, regardless of whether they are **young or old**.
> ۲۵ ...ای پدر، خداوند همه چیز، شامل **هر آنچه در آسمان و هر آنچه بر زمین** است، تو را ستایش می‌کنم.( متی ۱۱ آیه ۲۵ ULT)
> > ای پدر، خداوند **همه چیز تو** را ستایش می‌کنم.
> ترسندگان خداوند را برکت خواهد داد، **چه کوچک و چه بزرگ**. (مزمور ۱۱۵ آیه ۳ ULT)
> > او **همهٔ کسانی** را که به او احترام می‌گذارند برکت خواهد داد، فارغ از اینکه **جوان یا پیر** باشند.

View File

@ -1 +1 @@
What does the word merism mean and how can I translate phrases that have it?
کلمهٔ تکرار تشابهات به چه معناست و چگونه می‌توانم عبارتی را که دارای آن است را ترجمه کنم؟

View File

@ -1 +1 @@
Merism
تکرار تشابهات

View File

@ -11,7 +11,7 @@
### عناصر استعاره
نمونه بالا به ما نشان می‌دهد که استعاره از سه عنصر تشکیل می‌شود. در این استعاره، گوینده دربارﮤ دختری که دوستش دارد صحبت می‌کند؛ که را موضوع می‌نامیم. گوینده می‌خواهد که شنونده در مورد شباهت میان دختر و فرشته فکر کند. فرشته تصویری است که او دختر را به آن تشبیه می‌کند. به‌احتمال‌زیاد، قصد دارد شنونده به اینکه هر دو آن‌ها زیبا و پاک هستند توجه کند. این همان ایده است که دختر و فرشته هر دو در آن سهیم هستند و بنابراین همچنین می‌توانیم آن را **هدف تشبیه ** بنامیم.
نمونه بالا به ما نشان می‌دهد که استعاره از سه عنصر تشکیل می‌شود. در این استعاره، گوینده دربارﮤ دختری که دوستش دارد صحبت می‌کند؛ که این را **موضوع** می‌نامیم. گوینده می‌خواهد که شنونده در مورد شباهت میان دختر و فرشته فکر کند. فرشته **تصویری** است که او دختر را به آن تشبیه می‌کند. به‌احتمال‌زیاد، قصد دارد شنونده به اینکه هر دو آن‌ها زیبا و پاک هستند توجه کند. این همان **ایده** است که دختر و فرشته هر دو در آن سهیم هستند و بنابراین همچنین می‌توانیم آن را **هدف تشبیه** بنامیم.
هر استعاره از سه عنصر تشکیل می‌شود:
@ -20,7 +20,7 @@
* **تصویر** ، مورد فیزیکی (شیﺀ، رویداد، عمل و ...) که گوینده برای توصیف موضوع استفاده می‌کند.
* **ایده**، مفهوم انتزاعی یا یک ویژگی است. هنگامی‌که شنونده می‌اندیشد که چگونه **تصویر** و **موضوع** به هم شباهت دارند، در حقیقت به **ایده** فکر می‌کند. بیشتر وقت‌ها، ایدۀ استعاره به‌روشنی در کتاب مقدس بیان‌نشده است، اما چارچوب متن، آن را غیرمستقیم بیان می‌کند. معمولاً لازم است که شنونده خودش به ایده فکر کند.
* **ایده**، مفهوم انتزاعی یا یک ویژگی است. هنگامی‌که شنونده می‌اندیشد که چگونه **تصویر** و **موضوع** به هم شباهت دارند، در حقیقت به **ایده** فکر می‌کند. بیشتر وقت‌ها، **ایدۀ** استعاره به‌روشنی در کتاب مقدس بیان‌نشده است، اما چارچوب متن، آن را غیرمستقیم بیان می‌کند. معمولاً لازم است که شنونده خودش به **ایده** فکر کند.
بنابراین می‌توان گفت که استعاره، یک آرایۀ ادبی است که از یک **تصویر** فیزیکی، برای پیوند دادن یک **ایدۀ** انتزاعی به **موضوع** استفاده می‌کند.
@ -97,28 +97,26 @@
### نمونه‌ها از کتاب مقدس
> **گاوان‌ باشان‌** ... این‌ كلام‌ را بشنوید!
(عاموس 4:1) (ترجمه قدیمی)
> **گاوان‌ باشان‌** ... این‌ كلام‌ را بشنوید!
(عاموس ۴:۱) (ترجمه قدیمی)
در این استعاره عاموس با زنان اشرافی سامره سخن می‌گوید (ای)، موضوع است. به‌گونه‌ای که آن‌ها گاو خطاب شده‌اند. عاموس نمی‌گویید که چه شباهت‌هایی را میان این زنان و گاوان در نظر دارد. او می‌خواهد خواننده به آن‌ها فکر کند، او به‌طور کامل انتظار دارد مردمی که از فرهنگ او هستند به‌راحتی این کار را انجام دهند. بر اساس متن، ما متوجه می‌شویم که منظور او از زنان این است که آن‌ها مانند گاوان فربه، تنها به تغذیه خودشان مشتاق هستند. اگر ما تشبیه‌ها از فرهنگی متفاوت را بکار بگیریم، مانند اینکه گاوها مقدس هستند و باید پرستش شوند، ممکن است معنی اشتباهی را از این آیه استنباط کنیم.
توجه: درواقع منظور عاموس این نیست که زنان گاو هستند. او با آن‌ها به‌عنوان انسان سخن می‌گوید.
امّا الآن‌ ای‌ خداوند، تو پدر ما هستی‌. **ما گِلْ هستیم** و **تو صانع‌ ما هستی‌** و جمیع‌ ما مصنوع‌ دست‌های‌ تو می‌باشیم‌. (اشعیا 64:8) (ترجمه قدیمی)
امّا الآن‌ ای‌ خداوند، تو پدر ما هستی‌. **ما گِلْ هستیم** و **تو صانع‌ ما هستی‌** و جمیع‌ ما مصنوع‌ دست‌های‌ تو می‌باشیم‌. (اشعیا ۶۴:۸) (ترجمه قدیمی)
مثال بالا دارای دو استعاره وابسته به هم است. موضوع‌ها «ما» و «تو» است و تصویرها «گل» و «کوزه‌گر» هستند. همسانی میان کوزه‌گر و خداوند این حقیقت است که هر دو آن‌ها، هرچه را که بخواهند از مصالح خود می‌سازند.
کوزه‌گر هرچه را که بخواهد از گل می‌سازد و خداوند هرچه را که بخواهد از مردم می‌سازد. ایده بیان‌شده از طریق تشبیه میان گل کوزه‌گری و ما این است که نه گل و نه مردم حق شکایت از اینکه به چه چیزی تبدیل می‌شوند را ندارند.
عیسی ایشان را گفت، آگاه باشید که از **خمیرمایه فریسیان و صدوقیان** احتیاط کنید! پس ایشان در خود تفکر نموده، گفتند، از آن است که نان برنداشته‌ایم. (متی 16: 6-7)
(5) If the target audience would not use that **Image** for that meaning, use an image from your own culture instead. Be sure that it is an image that could have been possible in Bible times.
عیسی ایشان را گفت، آگاه باشید که از **خمیرمایه فریسیان و صدوقیان** احتیاط کنید! پس ایشان در خود تفکر نموده، گفتند، از آن است که نان برنداشته‌ایم. (متی ۱۶: ۶-۷)
عیسی در اینجا از استعاره استفاده کرده است، اما شاگردانش آن را درک نکرده‌اند. هنگامی‌که او می‌گوید «خمیرمایه»، شاگردان گمان می‌برند که درباره نان صحبت می‌کند، اما خمیرمایه تصویر استعاره است و موضوع، تعلیم فریسیان و صدوقیان است. ازآنجاکه شاگردان (مخاطبان اصلی) نتوانستند به‌منظور عیسی پی ببرند، مناسب نیست که منظور عیسی در اینجا، به‌روشنی بیان شود.
عیسی در اینجا از استعاره استفاده کرده است، اما شاگردانش آن را درک نکرده‌اند. هنگامی‌که او می‌گوید «خمیرمایه»، شاگردان گمان می‌برند که درباره نان صحبت می‌کند، اما خمیرمایه تصویر استعاره است و موضوع، تعلیم فریسیان و صدوقیان است. ازآنجاکه شاگردان (مخاطبان اصلی) نتوانستند به‌منظور عیسی پی ببرند، مناسب نیست که منظور عیسی در اینجا، به‌روشنی بیان شود.
### راهبردهای ترجمه
### راهبردهای ترجمه
اگر مخاطب شما، استعاره را به همان‌گونه که خوانندگان اصلی درک می‌کردند، درک می‌کنند، از آن استفاده کنید. ترجمه را خوب بیازمایید تا اطمینان پیدا کنید که افراد به‌درستی آن را می‌فهمند.
اگر مخاطب شما، استعاره را به همان‌گونه که خوانندگان اصلی درک می‌کردند، درک می‌کنند، از آن استفاده کنید. ترجمه را خوب بیازمایید تا اطمینان پیدا کنید که افراد به‌درستی آن را می‌فهمند.
اگر افراد آن را درک نمی‌کنند، می‌توانید یکی راهبردهای زیر را به کار بگیرید.
@ -186,19 +184,19 @@
(۶) اگر مخاطب شما نمی‌داند **موضوع** چیست، آن را به‌روشنی بیان کنید.(البته، اگر مخاطبان اصلی نمی‌دانستند که موضوع چه بوده است این کار را انجام ندهید).
خداوند زنده است! متبارک باد **صخرۀ من**! متعال باد خدای نجات من!
(مزمور 18:46) (ترجمه قدیمی)
>
خداوند زنده است! متبارک باد **صخرۀ من**! متعال باد خدای نجات من!
(مزمور 18:46) (ترجمه قدیمی)
>
> > خداوند زنده است! متبارک باد خداوند، زیرا او **صخره من** است! متعال باد خدای نجات من!
(۷) اگر مخاطب شما به شباهت میان موضوع و تصویر پی نمی‌برد، آن را به‌روشنی بیان کنید.
خداوند زنده است! متبارک باد **صخرۀ من**! متعال باد خدای نجات من! (مزمور 18:46) (ترجمه قدیمی)
>
> > خداوند زنده است! متبارک باد خداوند، زیرا او **صخره ای است که من می توانم خود را زیر آن از دست دشمنانم پنهان کنم **! متعال باد خدای نجات من!
>
> > ای شائول، شائول، چرا بر من جفا می‌کنی؟ تو را **بر سوک ها لگدزدن** دشوار است. (اعمال رسولان:26:14)
>
خداوند زنده است! متبارک باد **صخرۀ من**! متعال باد خدای نجات من! (مزمور 18:46) (ترجمه قدیمی)
>
> > خداوند زنده است! متبارک باد خداوند، زیرا او **صخره ای است که من می توانم خود را زیر آن از دست دشمنانم پنهان کنم **! متعال باد خدای نجات من!
>
> > ای شائول، شائول، چرا بر من جفا می‌کنی؟ تو را **بر سوک ها لگدزدن** دشوار است. (اعمال رسولان:26:14)
>
> > ای شائول، شائول، چرا بر من جفا می‌کنی؟ تو با من مبارزه می‌کنی و با این کار **مانند گاوی که به چوب تیز صاحبش لگد می‌زند به خودت آسیب می‌زنی**.
(۸) اگر هیچ‌یک از این راهبردها رضایت‌بخش نیست، ایده را به‌طور واضح بدون استفاده از استعاره بیان کنید.

View File

@ -1,96 +1,106 @@
### Description
### توضیح:
Parallelism is a poetic device in which two phrases or clauses that are similar in structure or idea are used together. The following are some of the different kinds of parallelism.
در تشابه دوعبارتی که ساختاریا محتوای یکی دارند با هم به کارمیروند. تشابه انواع مختلفی دارد که برخی از آنها به شرح زیر است:
* The second clause or phrase means the same as the first. This is called synonymous parallelism.
* The second clarifies or strengthens the meaning of the first.
* The second completes what is said in the first.
* The second says something that contrasts with the first, but adds to the same idea.
* بند یا عبارت دومی همان معنای اولی را می‌دهد. به این تشابه مترادف نیز می‌گویند.
* دومی معنای اولی را روشن و معنادارتر می‌کند.
* دومی تکمیل کنندهٔ آنچه در اولی گفته شده می‌باشد.
* دومی چیزی می‌گوید که با اولی در تضاد است، اما به همان معنا اضافه می‌کند.
Parallelism is most commonly found in Old Testament poetry, such as in the books of Psalms and Proverbs. It also occurs in Greek in the New Testament, both in the four gospels and in the apostles letters.
تشبیه بیشتر در عهد عتیق، مانند کتاب مزامیر و امثال، دیده می‌شود. همچنین در یونان در عهد جدید، هم در چهار انجیل و هم در نامه‌های رسولان آمده است.
This article will only discuss synonymous parallelism, the kind in which the two parallel phrases mean the same thing, because that is the kind that presents a problem for translation. Note that we use the term “synonymous parallelism” for long phrases or clauses that have the same meaning. We use the term [“doublet”](../figs-doublet/01.md) for words or very short phrases that mean basically the same thing and are used together.
این متن فقط به تشبیه مترادف می‌پردازد، نوعی که در آن دو عبارت موازی به یک معنا هستند، زیرا این نوعی است که برای ترجمه مشکل ایجاد می‌کند. توجه داشته باشید که ما از اصطلاح "تشبیه مترادف" برای عبارت‌های طولانی یا بندهایی استفاده می‌کنیم که معنایی مشابهی دارند. ما از [“doublet”](../figs-doublet/01.md) اصطلاح "جفت" برای واژه‌ها یا عبارت‌های بسیار کوتاهی استفاده می‌کنیم که اساساً معنی یکسانی دارند و با هم استفاده می‌شوند.
In the poetry of the original languages, synonymous parallelism has several effects:
تشبیه مترادف در شعرهای زبان‌های اصلی تأثیرهای گوناگون دارد:
* It shows that something is very important by saying it more than once and in more than one way.
* It helps the hearer to think more deeply about the idea by saying it in different ways.
* It makes the language more beautiful and raises it above the ordinary way of speaking.
* این نشان می‌دهد که چیزی با چندین‌بار و به چند روش گفتن بسیار مهم است.
* این به شنونده کمک می‌کند تا با بیان آن به روش‌های مختلف، عمیق‌تر در مورد آن فکر کند.
* این زبان را شیواتر و آن را بالاتر از شیوه صحبت معمولی قرار می‌دهد
#### Reason This Is a Translation Issue
#### دلایل ترجمه:
Some languages would not use synonymous parallelism. They would either think it odd that someone said the same thing twice, or, since it is in the Bible, they would think that the two phrases must have some difference in meaning. For them it would be confusing, rather than beautiful. They would not understand that the repetition of the idea in different words serves to emphasize the idea.
برخی از زبان‌های بومی از تشبیه مترادف استفاده نمی‌کنند. از نظر آنها عجیب است که یک نفر یک چیز را دو بار گفته، یا از آنجایی که در کتاب مقدس آمده است فکر می‌کنند که این دو عبارت باید تفاوت‌هایی در معنی داشته باشند. برای آنها گیج‌کننده است، نه شیوا. آنها متوجه نمی‌شوند که تکرار نکته در کلمات مختلف بر تاکید نکته تاثیرمی‌گذارد.
### Examples From the Bible
### نمونه‌های کتاب مقدس:
> Your word is a lamp to my feet<br>
> and a light for my path. (Psalm 119:105 ULT)
> [ن] کلام تو برای پایهای من چراغ،
Both parts of the sentence are metaphors saying that Gods word teaches people how to live. That is the single idea. The words “lamp” and “light” are similar in meaning because they refer to light. The words “my feet” and “my path” are related because they refer to a person walking. Walking is a metaphor for living.
> و برای راه‌های من نور است. (مزامیر ۱۱۹ آیه ۱۰۵ ULT)
> You make him to rule over the works of your hands;<br>
> you have put all things under his feet (Psalm 8:6 ULT)
هر دو بخش این جمله استعاره‌ای هستند که می‌گویند کلام خدا به مردم می‌آموزد که چگونه زندگی کنند.
این همان نکتهٔ واحد است. واژه‌های «چراغ» و «نور» از نظر معنایی شبیه به‌هم هستند زیرا به نور اشاره دارند. واژه‌های "پاهای من" و "مسیر من" به این دلیل مرتبط هستند که به شخصی در حال راه رفتن اشاره می‌کنند. راه رفتن استعاره‌ای از زندگی کردن است.
Both lines say that God made man the ruler of everything. “To rule over” is the same idea as putting things “under his feet,” and “the works of your [Gods] hands” is the same idea as “all things.”
> او را بر کارهای دست خودت مسلط نمودی،
> Yahweh sees everything a person does<br>
> and watches all the paths he takes. (Proverbs 5:21 ULT)
> و همه‌چیز را زیر پای وی نهادی، (مزامیر ۸ آیه ۶ ULT)
The first phrase and the second phrase mean the same thing. There are three ideas that are the same between these two phrases. “Sees” corresponds to “watches,” “everything…does” corresponds to “all the paths…takes,” and “a person” corresponds to “he.”
هر دو سطر می‌گوید که خدا انسان را حاکم بر همه چیز قرار داد. «حکومت کردن» همان مفهومِ اشیا را «زیر پای او» گذاشتن، و «اعمال دست‌های [خدای] تو» همان مفهوم «همه چیز» است.
> Praise Yahweh, all you nations;<br>
> exalt him, all you peoples! (Psalm 117:1 ULT)
> زیرا كه‌ راههای‌ انسان‌ در مدّنظر خداوند است‌،
Both parts of this verse tell people everywhere to praise Yahweh. The words Praise and exalt mean the same thing. The words Yahweh and him refer to the same person. The terms all you nations and all you peoples refer to the same people.
> و تمامی طریقهای‌ وی‌ را می‌سنجد. (امثال ۵ آیه ۲۱ ULT)
> For Yahweh has a lawsuit with his people,<br>
> and he will fight in court against Israel. (Micah 6:2b ULT)
عبارت اول و عبارت دوم به همین معنی است. سه ایده وجود دارد که بین این دو عبارت یکسان است. «در مدّنظر» با «می‌سنجد»، « راه‌های» با «طریق‌های» و «انسان» با «وی» مطابقت دارد.
The two parts of this verse say that Yahweh has a serious disagreement with his people, Israel. These are not two different disagreements or two different groups of people.
> ای جمیع امّت‌ها خداوند را تسبیح بخوانید!
### Translation Strategies
> ای تمامی قبایل! او را حمد گویید! (مزامیر ۱۱۷ آیه ۱ ULT)
For most kinds of parallelism, it is good to translate both of the clauses or phrases. For synonymous parallelism, it is good to translate both clauses if people in your language understand that the purpose of saying something twice is to strengthen a single idea. But if your language does not use parallelism in this way, then consider using one of the following translation strategies.
هر دو قسمت این آیه به مردم می‌گوید که در همه‌جا خداوند را ستایش کنند. واژه‌های «ستایش کردن» و «حمد گفتن» به یک معنا هستند. واژه‌های «یهوه» و «او» به یک شخص اشاره دارد. عبارت‌های «جمیع امّت‌ها» و « تمامی قبایل» به همان مردم اشاره دارد.
(1) Combine the ideas of both clauses into one.<br>
(2) If it appears that the clauses are used together to show that what they say is really true, you could combine the ideas of both clauses into one and include words that emphasize the truth such as “truly” or “certainly.”<br>
(3) If it appears that the clauses are used together to intensify an idea in them, you could combine the ideas of both clauses into one and use words like “very,” “completely,” or “all.”<br>
> زیرا خداوند را با قوم‌ خود مخاصمه‌ای‌ است‌
### Examples of Translation Strategies Applied
> و با اسرائیل‌ محاكمه‌ خواهد كرد. (میکاه ۶ آیه ۲ ULT)
(1) Combine the ideas of both clauses into one.
دو قسمت این آیه می گوید که یهوه با قومش اسرائیل اختلاف جدی دارد. اینها دو اختلاف متفاوت یا دو گروه متفاوت از مردم نیستند.
> Until now you have dealt deceitfully with me and you have spoken lies to me. (Judges 16:13, ULT)<br>
### راهکارهای ترجمه:
Delilah expressed this idea twice to emphasize that she was very upset.
برای بیشترانواع تشبیه، ترجمهٔ هر دوی بند یا عبارت درست است. برای تشبیه مترادف، اگر افراد در زبان شما متوجه شوند که هدف از دوبار گفتن چیزی تقویت یک ایدهٔ واحد است، ترجمهٔ هر دو بند خوب است. اما اگر زبان شما به این روش از تشبیه استفاده نمی‌کند، پس از یکی از راهکارهای ترجمهٔ زیر استفاده کنید.
> > Until now you have deceived me with your lies.
۱- مفاهیم هر دو بند را با هم در یکی ترکیب کنید.
> Yahweh sees everything a person does and watches all the paths he takes. (Proverbs 5:21 ULT)<br>
۲- اگر به نظر می‌رسد که این بندها با هم استفاده می‌شوند تا نشان دهند آنچه می‌گویند واقعاً درست است، می‌توانید ایده‌های هر دو بند را در یکی ترکیب کنید و کلماتی را بگنجانید که بر حقیقت تأکید می‌کند، مانند «به‌راستی» یا «به‌طور یقین» را اضافه کنید.
The phrase “all the paths he takes” is a metaphor for “all he does.”
۳- اگر به نظر می‌رسد که بندها با هم برای تشدید یک مفهوم در آنها به‌کار می‌رود، می‌توانید ایده‌های هر دو بند را در یکی ترکیب کنید و از واژه‌هایی مانند "خیلی"، "به طور کامل" یا "همه" استفاده کنید.
> > Yahweh pays attention to everything a person does.
> For Yahweh has a lawsuit with his people, and he will fight in court against Israel. (Micah 6:2 ULT)<br>
### نمونه‌های کاربردی راهکارهای ترجمه:
This parallelism describes one serious disagreement that Yahweh had with one group of people. If this is unclear, the phrases can be combined:
۱- مفاهیم هر دو بند را با هم در یکی ترکیب کنید.
> > For Yahweh has a lawsuit with his people, Israel.
> و دلیله‌ به‌ شَمْشُون‌ گفت‌: «تابحال‌ مرا استهزا نموده‌، دروغ‌ گفتی‌. مرا بگو كه‌ به‌ چه‌ چیز بسته‌ می‌شوی‌.» او وی‌ را گفت‌: «اگر هفت‌ گیسوی‌ سر مرا با تار ببافی‌.» (داوران 16 آیه ۱۳ ULT)
(2) If it appears that the clauses are used together to show that what they say is really true, you could combine the ideas of both clauses into one and include words that emphasize the truth such as “truly” or “certainly.”
دلیله این نکته را دو بار بیان کرد تا تاکید کند که بسیار ناراحت است.
> Yahweh sees everything a person does and watches all the paths he takes. (Proverbs 5:21 ULT)
> > Yahweh truly sees everything a person does.
> > تا حالا با دروغ‌هایت مرا فریب دادی.
> You make him to rule over the works of your hands; you have put all things under his feet (Psalm 8:6 ULT)
> زیرا كه‌ راههای‌ انسان‌ در مدّنظر خداوند است‌، و تمامی طریقهای‌ وی‌ را می‌سنجد. (امثال ۵ آیه ۲۱ ULT)
>> You have certainly made him to rule over everything that you have created.
عبارت « و تمامی طریق‌های‌ وی‌ را می‌سنجد » استعاره‌ای از «هر کاری که او انجام می‌دهد» است.
(3) If it appears that the clauses are used together to intensify an idea in them, you could combine the ideas of both clauses into one and use words like “very,” “completely” or “all.”
> > یهوه به هر کاری که انسان می‌کند توجه دارد.
> Until now you have dealt deceitfully with me and you have spoken lies to me. (Judges 16:13, ULT)
> > All you have done is lie to me.
> زیرا خداوند را با قوم‌ خود مخاصمه‌ای‌ است‌ و با اسرائیل‌ محاكمه‌ خواهد كرد. (میکاه ۶ آیه ۲ ULT)
> Yahweh sees everything a person does and watches all the paths he takes. (Proverbs 5:21 ULT)
> > Yahweh sees absolutely everything that a person does.
این تشبیه یک اختلاف جدی را توصیف می‌کند که یهوه با قومی از مردم داشت.
اگر این نامشخص است، عبارت‌ها را می‌توان ترکیب کرد:
> > زیرا خداوند با قوم خود، اسرائیل، مخاصمه‌ای دارد.
۲- اگر به نظر می‌رسد که این بندها با هم استفاده می‌شوند تا نشان دهند آنچه می‌گویند واقعاً درست است، می‌توانید ایده‌های هر دو بند را در یکی ترکیب کنید و کلماتی را بگنجانید که بر حقیقت تأکید می کند، مانند «به‌راستی» یا «به‌طور یقین» را اضافه کنید.
> زیرا كه‌ راههای‌ انسان‌ در مدّنظر خداوند است‌، و تمامی طریقهای‌ وی‌ را می‌سنجد. (امثال ۵ آیه ۲۱ ULT)
> > «یَهُوَه به طور یقین هر کاری را که انسان انجام می‌دهد را می‌بیند.»
> او را بر کارهای دست خودت مسلط نمودی، و همه‌چیز را زیر پای وی نهادی، (مزامیر ۸ آیه ۶ ULT)
>> به یقین او را بر هر چیزی که آفریده‌ای حکمران کرده‌ای.
۳- اگر به‌نظر می‌رسد که بندها با هم برای تشدید یک مفهوم در آنها به‌کار می‌رود ، می‌توانید ایده‌های هر دو بند را در یکی ترکیب کنید و از واژه‌هایی مانند "خیلی"، "به‌طور کامل" یا "همه" استفاده کنید.
> و دلیله‌ به‌ شَمْشُون‌ گفت‌: «تابحال‌ مرا استهزا نموده‌، دروغ‌ گفتی‌. مرا بگو كه‌ به‌ چه‌ چیز بسته‌ می‌شوی‌.» او وی‌ را گفت‌: «اگر هفت‌ گیسوی‌ سر مرا با تار ببافی‌.» (داوران ۱۶ آیه ۱۳ ULT)
> > "تمام کاری که کردی به من دروغ گفتی."
> زیرا كه‌ راههای‌ انسان‌ در مدّنظر خداوند است‌، و تمامی طریقهای‌ وی‌ را می‌سنجد. (امثال ۵ آیه ۲۱ ULT)
> > «یَهُوَه بی‌شک هر کاری را که انسان انجام می‌دهد، می‌بیند.»

View File

@ -1 +1 @@
What is parallelism?
تشابه چیست؟

View File

@ -1 +1 @@
Parallelism
تشابه

View File

@ -1 +1 @@
What is the predictive past?
پیش‌گویی با فعل گذشته چیست؟

View File

@ -1 +1 @@
Predictive Past
پیش‌گویی با فعل گذشته

View File

@ -1 +1 @@
پرسش بدیهی
پرسش بدیهی

View File

@ -102,4 +102,4 @@
* [جمله‌های خبری — کاربردهای دیگر](../figs-declarative/01.md)
* [پرسش بدیهی](../figs-rquestion/01.md)
* [جمله‌های امری — کاربردهای دیگر](../figs-imperative/01.md)
* [جمله‌های تعجبی](../figs-exclamations/01.md)
* [جمله‌های تعجبی](../figs-exclamations/01.md)

View File

@ -1,80 +1,82 @@
### Description
### توضیح
A simile is a comparison of two things that are not normally thought to be similar. The simile focuses on a particular trait the two items have in common, and it includes the words “like,” “as,” or “than.”
تشبیه مقایسهٔ دو چیز است که معمولاً شبیه هم نیستند. بر روی یک ویژگی خاص که هر دو مورد مشترک دارند تمرکز می‌کند و همراه با کلمات "مانند"، "از" یا "همچون" و از این قبیل می‌آید.
> When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were troubled and discouraged, **like sheep not having a shepherd**. (Matthew 9:36)
> و چون جمعی کثیر دید، دلش بر ایشان بسوخت زیرا که **مانند گوسفندانِ بی شبان**، پریشان حال و پراکنده بودند. (متی 9 آیه ۳۶)
Jesus compared the crowds of people to sheep without a shepherd. Sheep grow frightened when they do not have a good shepherd to lead them in safe places. The crowds were like that because they did not have good religious leaders.
عیسی جمعیتی ازمردم را به گوسفند‌های بدون چوپان تشبیه کرد. گوسفندها وقتی چوپان خوبی ندارند که آنها را به مکان‌های امن هدایت کند، وحشت زده می‌شوند. جمعیت به این دلیل مانند آن‌ها بود که رهبران مذهبی خوبی نداشتند.
> See, I send you out **as sheep in the midst of wolves**, so be as wise **as the serpents** and harmless **as the doves**. (Matthew 10:16 ULT)
> هان، من شما را **مانند گوسفندان در میان گرگان** می‌فرستم؛ پس **مثل مارها** هوشیار و **چون کبوتران** ساده باشید. (متی 10 آیه ۱۶ ULT)
Jesus compared his disciples to sheep and their enemies to wolves. Wolves attack sheep; Jesus enemies would attack his disciples.
عیسی شاگردانش را با گوسفند و دشمنانشان را با گرگ مقایسه کرد. گرگ‌ها به گوسفند حمله کردند، دشمنان عیسی به شاگردان او حمله کردند.
> For the word of God is living and active and sharper **than any two-edged sword**. (Hebrews 4:12a ULT)
> زیرا کلام خدا زنده و مقتدر و برنده‌تر است **از هر شمشیر دودم و فرورونده**، تا جدا کند نَفْس و روح و مفاصل و مغز را، و مُمَیِّز افکار و نیّتهای قلب است،. (عبرانیان 4 آیه ۱۲ ULT)
Gods word is compared to a two-edged sword. A two-edged sword is a weapon that can easily cut through a persons flesh. Gods word is very effective in showing what is in a persons heart and thoughts.
کلام خدا به شمشیر دو لبه تشبیه شده است. شمشیر دولبه اسلحه‌ای است که به راحتی می‌تواند گوشت انسان را برش دهد. کلام خدا در نشان دادن آنچه در قلب و افکار انسان است بسیار مؤثر است.
### Purposes of Simile
### اهداف تشبیه
* A simile can teach about something that is unknown by showing how it is similar to something that is known.
* A simile can emphasize a particular trait, sometimes in a way that gets peoples attention.
* Similes help form a picture in the mind or help the reader experience what he is reading about more fully.
* تشبیه می‌تواند یک چیز ناشناخته را، با مقایسه کردن شباهت آن به چیزی که شناخته شده است، بشناساند.
* تشبیه می‌تواند توجه خواننده را به یک ویژگی خاص، با تأکید بر آن ویژگی، جلب کند.
* تشبیه به تجسم یا تصور کردن کمک می‌کند. یا به خواننده کمک می‌کند تا درک بهتری را از مطالبی که می‌خواند تجربه کند.
#### Reasons This Is a Translation Issue
#### چرا این نکته در ترجمه اهمیت دارد:
* People may not know how the two items are similar.
* People may not be familiar with both of the items being compared.
* افراد ممکن است ندانند که چرا دو مورد شبیه هم هستند.
* افراد ممکن است با هر دو مورد مقایسه شده آشنا نباشند.
### Examples From the Bible
### نمونه‌های کتاب مقدس:
> Suffer hardship with me, **as a good soldier** of Christ Jesus. (2 Timothy 2:3 ULT)
> **چون سپاهیِ نیکوی** مسیح عیسی در تحمّل زحمات شریک باش. (دوم تیموتائوس۲ آیه ۳ ULT)
In this simile, Paul compares suffering with what soldiers endure, and he encourages Timothy to follow their example.
در این تشبیه، پولس رنج را با آنچه سربازان تحمل می‌کنند مقایسه می‌کند و تیموتائوس را تشویق می‌کند که از آنها الگوبرداری کند.
> Just as the lightning flashing from a place under the sky shines to another place under the sky, so will the Son of Man be. (Luke 17:24b ULT)
> زیرا چون برق که از یک جانب زیر آسمان لامع شده تا جانب دیگر زیر آسمان درخشان می‌شود، پسر انسان در یوم خود همچنین خواهد بود. (لوقا 17 آیه ۲۴ ULT)
This verse does not tell how the Son of Man will be like the lightning. But in context we can understand from the verses before it that just as lighting flashes suddenly and everyone can see it, the Son of Man will come suddenly and everyone will be able to see him. No one will have to be told about it.
این آیه نمی‌گوید که چگونه پسر انسان مانند رعد و برق خواهد بود. اما از متن آیه‌های قبل می توان فهمید که همانطور که نور ناگهان چشمک می‌زند و همه می‌توانند آن را ببینند، پسر انسان نیز ناگهان می‌آید و همه قادر به دیدن او هستند. لازم نیست به کسی در مورد آن گفته شود.
### Translation Strategies
### راهکارهای ترجمه:
If people would understand the correct meaning of a simile, consider using it. If they would not, here are some strategies you can use:
اگر افراد معنای صحیح تشبیه را متوجه می‌شوند، آن را به کار ببرید. در غیر این صورت، در اینجا چند راهکار وجود دارد که می‌توانید از آنها استفاده کنید:
(1) If people do not know how the two items are alike, tell how they are alike. However, do not do this if the meaning was not clear to the original audience.
(2) If people are not familiar with the item that something is compared to, use an item from your own culture. Be sure that it is one that could have been used in the cultures of the Bible. If you use this strategy, you may want to put the original item in a footnote.
(3) Simply describe the item without comparing it to another.
۱- اگر افراد نمی‌دانند چطور دو مورد شبیه هم هستند، شباهت آنها را بگویید. با این حال، اگر معنی برای مخاطب اصلی روشن نبود، این کار را انجام ندهید.
۲- اگر افراد با موردی که چیزی با آن مقایسه می‌شود آشنا نیستند، از یک مورد از فرهنگ خودتان استفاده کنید. مطمئن شوید که این یکی از مواردی است که می‌توانست در فرهنگ‌های کتاب مقدس بکار رفته باشد. اگر این راهکار را به‌کار می‌برید، ممکن است بخواهید مورد اصلی را در پاورقی قرار دهید.
۳- به‌سادگی آن مورد را بدون مقایسه با مورد دیگر توصیف کنید.
### Examples of Translation Strategies Applied
### نمونه‌های کاربردی راهکارهای ترجمه:
(1) If people do not know how the two items are alike, tell how they are alike. However, do not do this if the meaning was not clear to the original audience.<br>
۱- اگر افراد نمی‌دانند چطور دو مورد شبیه هم هستند، شباهت آنها را بگویید. با این حال، اگر معنی برای مخاطب اصلی روشن نبود، این کار را انجام ندهید.
> See, I send you out **as sheep in the midst of wolves.** (Matthew 10:16a ULT) — This compares the danger that Jesus disciples would be in with the danger that sheep are in when they are surrounded by wolves.
> هان، من شما را **مانند گوسفندان در میان گرگان** می‌فرستم؛ (متی 10 آیه ۱۶ ULT) — در این‌جا خطری را که شاگردان عیسی در آن قرار خواهند گرفت با خطر گوسفندانی که در محاصره گرگ‌ها قرار دارند مقایسه می‌شود
>
> > See, I send **you out among wicked people** and you will be in danger from them **as sheep are in danger when they are among wolves**.
> > هان، من **تو را در میان مردم شریر** بیرون می‌فرستم و از جانب آنها در خطر خواهی بود، **همانطور که گوسفندان در میان گرگ‌ها در خطرند**.
>
> For the word of God is living and active and sharper **than any two-edged sword**. (Hebrews 4:12a ULT)
> زیرا کلام خدا زنده و مقتدر و برنده‌تر است **از هر شمشیر دودم و فرورونده**، (عبرانیان 4 آیه ۱۲ ULT)
>
> > For the word of God is living and active and **more powerful than a very sharp two-edged sword**.
> > زیرا کلام خدای زنده، مقتدر و **قدرتمندتر از شمشیر دو لبه بسیار تیز است**.
(2) If people are not familiar with the item that something is compared to, use an item from your own culture. Be sure that it is one that could have been used in the cultures of the Bible. If you use this strategy, you may want to put the original item in a footnote.<br>
۲- اگر افراد با موردی که چیزی با آن مقایسه می شود آشنا نیستند، از یک مورد از فرهنگ خودتان استفاده کنید. مطمئن شوید که این یکی از مواردی است که می‌توانست در فرهنگ‌های کتاب مقدس به‌کار رفته باشد. اگر این راهکار را به‌کار می‌برید، ممکن است بخواهید مورد اصلی را در پاورقی قرار دهید.
> See, I send you out **as sheep in the midst of wolves**, (Matthew 10:16a ULT) — If people do not know what sheep and wolves are, or that wolves kill and eat sheep, you could use some other animal that kills another.
> هان، من شما را **مانند گوسفندان در میان گرگان** می‌فرستم؛ (متی 10 آیه ۱۶ ULT) — اگر مردم نمی‌دانند گوسفند و گرگ چیست، یا اینکه گرگ‌ها گوسفند را می‌کشند و می‌خورند، می توانید از حیوان دیگری استفاده کنید که دیگری را می‌کشد.
>
> > See, I send you out **as chickens in the midst of wild dogs**.
>
> How often did I long to gather your children together, just **as a hen gathers her chickens under her wings**, but you were not willing! (Matthew 23:37b ULT)
> چند مرتبه خواستم فرزندان تو را جمع کنم، **مثل مرغی که جوجه‌های خود را زیر بال خود جمع می‌کند** و نخواستید! (Matthew متی ۲۳ آیه ۳۷ ULT)
>
> > How often I wanted to gather your children together, **as a mother closely watches over her infants**, but you refused!
> > چند مرتبه خواستم فرزندان تو را جمع کنم، **مثل یک مادر که از نزدیک مراقب نوزادان خود است**، اما شما نپذیرفتید.
>
> If you have faith **as a grain of mustard** … (Matthew 17:20)
> عیسی ایشان را گفت، به‌سبب بی‌ایمانی شما. زیرا هرآینه به شما می‌گویم، اگر ایمانِ **به قدر دانه خردلی** می‌داشتید، … (متی ۱۷ آیه ۲۰)
>
> > If you have faith even as small **as a tiny seed**,
> > اگر **به اندازه یک دانه کوچک** ایمان دارید،
(3) Simply describe the item without comparing it to another.
۳- به سادگی آن مورد را بدون مقایسه با مورد دیگر توصیف کنید.
> See, I send you out **as sheep in the midst of wolves**. (Matthew 10:16a ULT)
> هان، من شما را **مانند گوسفندان در میان گرگان** می‌فرستم؛ (متی ۱۰ آیه ۱۶ ULT)
>
> > See, I send you out among **people who will want to harm you**.
> > هان، من شما را در میان **مردمی که می‌خواهند به شما آسیب برسانند**، می‌فرستم.
>
> How often did I long to gather your children together, just **as a hen gathers her chickens under her wings**, but you were not willing! (Matthew 23:37b ULT)
> چند مرتبه خواستم فرزندان تو را جمع کنم، **مثل مرغی که جوجه‌های خود را زیر بال خود جمع می‌کند** و نخواستید! (متی ۲۳ آیه ۳۷ ULT)
>
> > How often I wanted to **protect you**, but you refused!
> > چند بار می‌خواستم **از تو محافظت کنم**، اما تو نپذیرفتی!

View File

@ -1 +1 @@
What is a simile?
تشبیه چیست؟

View File

@ -1 +1 @@
Simile
تشبیه

View File

@ -1,40 +1,43 @@
### Description
### توضیح
Some languages have a **singular** form of “you” for when the word “you” refers to just one person, and a **plural** form for when the word “you” refers to more than one person. Translators who speak one of these languages will always need to know what the speaker meant so they can choose the right word for “you” in their language. Other languages, such as English, have only one form, which people use regardless of how many people it refers to.
برخی زبان‌ها بنا به تعداد افرادی که کلمهٔ "شما" به آنها اشاره دارد، بیش از یک کلمه برای <شما> دارند. شکل مفرد یک نفر و شکل جمع به بیش از یک نفر اشاره می‌کند. همچنین برخی زبان‌ها شکل دوگانه دارند که به دو نفر اشاره می‌کند، و نیزبرخی زبان‌های دیگر شکل‌های دیگری دارند که به سه یا چهار نفر اشاره دارند.
The Bible was first written in the Hebrew, Aramaic, and Greek languages. These languages all have both a singular form of “you” and a plural form of “you.” When we read the Bible in those languages, the pronouns and verb forms show us whether the word “you” refers to one person or more than one. When we read the Bible in a language that does not have different forms of you, we need to look at the context to see how many people the speaker was speaking to.
کتاب مقدس ابتدا به زبان‌های عبری، آرامی و یونانی نوشته شد. این زبان‌ها همگی دارای شکل مفرد "شما" و جمع "شما" هستند. وقتی کتاب مقدس را به آن زبان‌ها می خوانیم، ضمایر و اشکال فعل به ما نشان می‌دهند که آیا کلمهٔ "شما" به یک نفر اشاره دارد یا به بیش از یک نفر. وقتی کتاب مقدس را به زبانی می‌خوانیم که اشکال متفاوتی از شما ندارد، باید به متن آن نگاه کنیم و بینید گوینده با چند نفر صحبت می‌کند.
#### Reason This Is a Translation Issue
#### چرا این نکته در ترجمه اهمیت دارد:
* Translators who speak a language that has distinct singular and plural forms of “you” will always need to know what the speaker meant so they can choose the right word for “you” in their language.
* Many languages also have different forms of the verb depending on whether the subject is singular or plural. So even if there is no pronoun meaning “you,” translators of these languages will need to know if the speaker was referring to one person or more than one.
* مترجمانی که به زبانی صحبت می کنند که دارای اشکال مفرد و جمع متمایز "شما" است، همیشه باید بدانند منظور گوینده چیست تا بتوانند کلمه مناسب برای "شما" را در زبان خود انتخاب کنند.
* بسیاری از زبان‌ها نیز بسته به مفرد یا جمع بودن فاعل، اشکال مختلفی از فعل دارند. بنابراین حتی اگر هیچ ضمیری به معنای "شما" وجود نداشته باشد، مترجمان این زبان‌ها باید بدانند که آیا گوینده به یک شخص اشاره می‌کند یا بیش از یک نفر.
Often the context will make it clear whether the word “you” refers to one person or more than one. If you look at the other pronouns in the sentence, they will help you know the number of people the speaker was speaking to.
Sometimes Greek and Hebrew speakers used the singular form of “you” even though they were speaking to a group of people. (See [Forms of You — Singular to a Crowd](../figs-youcrowd/01.md).)
اغلب متن مشخص می‌کند که آیا کلمه "شما" به یک نفر اشاره دارد یا بیش از یک نفر. اگر به ضمایر دیگر جمله نگاه کنید، به شما کمک می‌کنند تا از تعداد افرادی که گوینده با آنها صحبت می‌کرده مطلع شوید.
گاهی اوقات گویندگان یونانی و عبری حتی اگر با گروهی از مردم صحبت می‌کردند، از شکل مفرد "شما" استفاده می‌کردند. (See [Forms of You — Singular to a Crowd](../figs-youcrowd/01.md).)
### Examples From the Bible
### نمونه‌های کتاب مقدس:
> But he said, “All these things **I** have kept from my youth.” But when he heard this, Jesus said to him, “One thing is still lacking to **you**. All things, as much as **you** have, **sell** all and **distribute** to the poor, and **you** will have treasure in heaven—and **come**, **follow** me.” (Luke 18:21-22 ULT)
> اما او گفت: «همه این چیزها را از جوانی نگه داشته‌**ام**.» اما چون این را شنید، عیسی به او گفت: «هنوز یک چیز از **تو** کم است. هر چه داری به اندازه ای که داری، همه را **بفروش** و بین فقرا **تقسیم کن** و در بهشت گنجی خواهی داشت و **بیا** و از من **پیروی کن**.» (لوقا ۱۸ آیه ۲۱ و ۲۲ ULT)
The ruler was speaking about just himself when he said “I.” This shows us that when Jesus said “you” he was referring only to the ruler and he used the singular form. So languages that have singular and plural forms of “you” need the singular form here, as well as for the verbs “sell,” distribute,” “come,” and “follow.”
حاکم زمانی که گفت "من" فقط در مورد خودش صحبت می‌کرد. این به ما نشان می‌دهد که وقتی عیسی گفت "شما" فقط به حاکم اشاره می کرد. بنابراین زبان‌هایی که شکل‌های مفرد و جمع "شما" را دارند، در اینجا به شکل مفرد نیاز دارند.
> The angel said to him, “**Dress yourself** and **put on your** sandals.” So he did that. He said to him, “**Put on your** outer garment and **follow** me.” (Acts 12:8 ULT)
> فرشته به او گفت: **خودت را بپوش** و صندل هایت را **بپوش**. بنابراین او این کار را کرد. به او گفت: «لباس خود را **بپوش** و از من **پیروی کن**.»(اعمال رسولان ۱۲ آیه ۸ ULT)
The angel used singular forms here and the context makes it clear that he was speaking to one person and that only one person did what the the angel commanded. So languages that have singular and plural forms of “you” would need the singular form here for “yourself” and “your.” Also, if verbs have different forms for singular and plural subjects, then the verbs “dress,” “put on,” and “follow” need the form that indicates a singular subject.
متن به وضوح نشان می دهد که فرشته با یک نفر صحبت می کرد و تنها یک نفر آنچه را که فرشته دستور داد انجام داد. بنابراین زبان‌هایی که شکل‌های مفرد و جمع "شما" دارند، در اینجا برای "خودتان" و "شما" به شکل مفرد نیاز دارند. همچنین اگر افعال برای مفرد و مفرد اشکال متفاوتی داشته باشند، فعل "لباس پوشیدن" و "پوشیدن" به شکلی نیاز دارند که نشان دهندهٔ موضوعی واحد باشد.
> All the ones {who are} with me greet **you**. **Greet** the ones loving us in faith. Grace {be} with all of **you**. (Titus 3:15 ULT)
Paul wrote this letter to one person, Titus, so most of the time the word “you” in this letter is singular and refers only to Titus. In this verse, the first “you” is singular, so the greeting is for Titus, as well as the instruction to greet the others there. The second “you,” however, is plural, so the blessing is for Titus and for all of the believers there in Crete.
پولس این نامه را به یک نفر به نام تیتوس نوشت. بیشتر اوقات کلمه "شما" در این نامه فقط به تیتوس اشاره دارد.
> “Having gone, **search** carefully for the young child, and after **you** have found him, **report** to me so that I also, having come, might worship him.” (Matthew 2:8 ULT)
Since Herod is speaking to all of the learned men, the word “you” and the commands “search” and “report” are plural.
#### Strategies for finding out how many people “you” refers to
#### راهکارهایی برای فهمیدن اینکه «شما» به چند نفر اشاره دارد
(1) Look at the notes to see if they tell whether “you” refers to one person or more than one person.<br>
(2) Look at the UST to see if it says anything that would show you whether the word “you” refers to one person or more than one person.<br>
(3) If you have a Bible that is written in a language that distinguishes “you” singular from “you” plural, see which form of “you” that Bible has in that sentence.<br>
(4) Look at the context to see how many people the speaker was talking to and who responded.
۱- به یادداشت‌ها نگاه کنید تا ببینید که آیا "شما" به یک نفر اشاره دارد یا بیش از یک نفر.
۲- به ترجمه جدید نگاه کنید تا ببینید آن چیزی عنوان کرده که به شما نشان دهد آیا کلمه "شما" به یک نفر اشاره دارد یا بیش از یک نفر.
۳- اگر کتاب مقدسی دارید که به زبانی نوشته شده است که "شما"ی مفرد را از "شما"ی جمع متمایز می‌کند، نگاه کنید آن کتاب مقدس کدام شکل از "شما" را در آن جمله به‌کار برده است.
۴- به متن نگاه کنید تا ببینید گوینده با چند نفر صحبت کرده بود و چه کسانی پاسخ داده.
You may also want to watch the video at https://ufw.io/figs_younum.

View File

@ -1 +1 @@
How do I know if the word you is singular?
از کجا بفهمم کلمهٔ تو مفرد است؟

View File

@ -1 +1 @@
Forms of You — Singular
انواع ضمیر دوم شخص

View File

@ -1,54 +1,53 @@
### رابطه استثنایی
### رابطهٔ استثنایی
#### توضیح
#### توضیح:
حرف ربط نشان‌دهندهٔ استثنا یک یا چند مورد یا فرد را از یک گروه جدا می‌کند.
حرف ربط نشان‌دهندهٔ استثنا یک یا چند مورد است یا فرد را از یک گروه جدا می‌کند.
#### دلایل اهمیت ترجمه
#### دلایل اهمیت ترجمه:
رابطهٔ استثنا این‌گونه شکل می‌گیرد:
۱- ابتدا یک گروه شرح داده می‌شود
۲- سپس شرح آنچه در آن گروه نیست، با استفاده از کلماتی مانند "به جز"، "اما نه"، "غیر از"، «غیر»، «مگر اینکه … نباشد» و «فقط»،‌ نشان داده می‌شوند.
برخی زبان‌های بومی به این ترتیب نشان نمی‌دهند که یک یا چند مورد یا افراد از یک گروه حذف شده‌اند و راه‌های دیگری برای انجام این کار دارند. در برخی از زبان‌های بومی این نوع ساختار دستوری معنا ندارد، زیرا به نظر می‌رسد استثنا در قسمت 2 با عبارت قسمت 1 در تضاد است. مترجمان باید بدانند چه کسی (یا چه چیزی) در گروه وجود دارد و چه کسی (یا چه چیزی) از این گروه حذف شده است تا بتوانند به طور دقیق این را به زبان خود بیان کنند.
برخی زبان‌های بومی به این ترتیب نشان نمی‌دهند که یک یا چند مورد یا افراد از یک گروه حذف شده‌اند و راه‌های دیگری برای انجام این کار دارند. در برخی از زبان‌های بومی این نوع ساختار دستوری معنا ندارد، زیرا بهنظر می‌رسد استثنا در قسمت 2 با عبارت قسمت 1 در تضاد است. مترجمان باید بدانند چه کسی (یا چه چیزی) در گروه وجود دارد و چه کسی (یا چه چیزی) از این گروه حذف شده است تا بتوانند به طور دقیق این را به زبان خود بیان کنند.
#### نمونه‌های داستان‌های تصویری و کتاب مقدس:
#### نمونه‌های داستان‌های تصویری و کتاب مقدس
> خدا به آدم گفت که می‌تواند از میوه **تمام** درختان باغ بخورد **به جز** میوه درخت شناخت نیک و بد. اگر او از میوه آن درخت می‌خورد، می‌مرد. (داستان ۱ تصویر ۱۱)
> خدا دو درخت خاص در میان آن باغ قرار داد، يکی درخت حیات و ديگری درخت شناخت نیک و بد. خدا به آدم گفت که می‌تواند از میوه **تمام** درختان باغ بخورد **به جز** میوه درخت شناخت نیک و بد. اگر او از میوه آن درخت می‌خورد، می‌مرد. (داستان ۱ تصویر ۱۱)
>
> و اگر انفكاك ‌نمی‌كنی‌ مرا خبر بده‌ تا بدانم‌، زیرا **غیر از** تو **كسی‌ نیست‌** كه‌ انفكاك‌ كند، و من‌ بعد از تو هستم‌.» او گفت‌: «من‌ انفكاك‌ می‌كنم‌.» (روت ۴ آیه ۴ ULT)
> و اگر انفكاك ‌نمی‌كنی‌ مرا خبر بده‌ تا بدانم‌، زیرا غیر از تو **كسی‌ نیست‌** كه‌ انفكاك‌ كند، و من‌ **بعد** از تو هستم‌.» او گفت‌: «من‌ انفكاك‌ می‌كنم‌.» (روت ۴ آیه ۴ ULT)
>
> و داود ایشان را از وقت شام تا عصر روز دیگر میزد كه از ایشان احدی رهایی **نیافت جز** چهارصد مرد جوان كه بر شتران سوار شده، گریختند. (اول سموئیل ۳۰ آیه ۱۷ ULT)
>
> پس‌ گفت‌: «مرا رها كن‌ زیرا كه‌ فجر می‌شكافد.» گفت‌: «**تا** مرا بركت‌ ندهی‌، تو را رها **نكنم‌**.» (پیدایش ۳۲ آیه ۲۶ ULT)
> پس‌ گفت‌: «مرا رها كن‌ زیرا كه‌ فجر می‌شكافد.» گفت‌: «**تا** مرا بركت‌ ندهی‌، تو را رها **نكنم‌**.» (پیدایش ۳۲ آیه ۲۶ ULT)
####راهکار‌های ترجمه
#### راهکار‌های ترجمه:
اگر شیوه‌ای که در زبان مبدأ، عبارت‌های استثنا مشخص شده‌اند و در زبان شما نیز روشن است، آنها را به همین صورت ترجمه کنید.
اگر شیوه‌ای که در زبان مبدأ، عبارت‌های استثنا مشخص شده‌اند در زبان شما نیز روشن است، آنها را به همین صورت ترجمه کنید.
۱- اغلب، آنچه که در بخش دوم جمله استثنا شده، با چیزی که در بخش نخست آمده در تضاد است. در این صورت، مترجم می‌تواند همان ایده را بدون تناقض و با استفاده از کلمه‌ای مانند "**فقط**" بیان کند.
۲- ترتیب بندها را معکوس کنید تا ابتدا استثنا بیان شود، سپس گروه بزرگتر
#### نمونه‌های کاربردی راهکارهای ترجمه:
۱- اغلب، آنچه که در بخش دوم جمله استثنا شده، با چیزی که در بخش نخست آمده در تضاد است. در این صورت، مترجم می تواند همان ایده را بدون تناقض و با استفاده از کلمه‌ای مانند "**فقط**" بیان کند.
۲- ترتیب بندها را معکوس کنید تا ابتدا استثنا بیان شود، سپس گروه بزرگتر
> و داود ایشان را از وقت شام تا عصر روز دیگر میزد كه از ایشان احدی رهایی **نیافت جز چهارصد مرد جوان** كه بر شتران سوار شده، گریختند. (اول سموئیل ۳۰ آیه ۱۷ ULT)
#### نمونه‌های کاربردی راهکار‌های ترجمه:
۱- اغلب، آنچه که در بخش دوم جمله استثنا شده، با چیزی که در بخش نخست آمده در تضاد است. در این صورت، مترجم می تواند همان ایده را بدون تناقض و با استفاده از کلمه‌ای مانند "**فقط**" بیان کن
> و داود ایشان را از وقت شام تا عصر روز دیگر میزد كه از ایشان **احدی رهایی نیافت جز چهارصد مرد جوان** كه بر شتران سوار شده، گریختند. (اول سموئیل ۳۰ آیه۱۷ ULT)
*قسمت اول: (احدی **رهایی نیافت**)
*قسمت دوم: (**جز** چهارصد مرد جوان)
* قسمت اول: (احدی **رهایی نیافت**)
* قسمت دوم: (**جز** چهارصد مرد جوان)
> > و داود ایشان را از وقت شام تا عصر روز دیگر میزد. **جز** چهارصد مرد جوان كه بر شتران سوار شده، گریختند.
> و اگر انفكاك ‌نمی‌كنی‌ مرا خبر بده‌ تا بدانم‌، زیرا **تو** اولین كسی‌ برای‌ انفكاك‌ آن هستی، و من‌ **بعد از** تو هستم‌.» او گفت‌: «من‌ انفكاك‌ می‌كنم‌.» (روت ۴ آیه ۴ ULT)
> و اگر انفكاك ‌نمی‌كنی‌ مرا خبر بده‌ تا بدانم‌، زیرا **غیر از تو** كسی‌ نیست‌ كه‌ انفكاك‌ كند، و من‌ **بعد از تو** هستم‌.» او گفت‌: «من‌ انفكاك‌ می‌كنم‌.» (روت ۴ آیه ۴ ULT)
>
> > But if you will not redeem it, then tell me so that I may know, for **you are first in line to redeem it {only you can redeem it}**, and I am after you.
> > و اگر انفكاك ‌نمی‌كنی‌ مرا خبر بده‌ تا بدانم‌، زیرا **تو اولین كسی‌ برای‌ انفكاك‌ آن هستی، و من‌ بعد از تو هستم‌**.» او گفت‌: «من‌ انفكاك‌ می‌كنم‌.»
> The man said, “Let me go, for the dawn is breaking.” Jacob said, “I will **not** let you go **unless** you bless me.” (Genesis 32:26 ULT)
> > The man said, “Let me go, for the dawn is breaking.” Jacob said, “I will let you go **only if** you bless me.”
> پس‌ گفت‌: «مرا رها كن‌ زیرا كه‌ فجر می‌شكافد.» گفت‌: «**تا** مرا بركت‌ ندهی‌، تو را رها **نكنم‌**.» (پیدایش ۳۲ آیه ۲۶ ULT)
> > پس‌ گفت‌: «مرا رها كن‌ زیرا كه‌ فجر می‌شكافد.» گفت‌: «تو را رها خواهم کرد **تنها** اگر تو را مرا برکت بدهی.»
(2) Reverse the order of the clauses, so that the exception is stated first, and then the larger group is named second.
> God told Adam that he could eat from **any** tree in the garden **except** from the tree of the knowledge of good and evil. (OBS Story 1 Frame 11)
> > God told Adam that he could **not** eat from the tree of the knowledge of good and evil, but he could eat from **any other** tree in the garden.
> خدا دو درخت خاص در میان آن باغ قرار داد، **يکی** درخت حیات و ديگری درخت شناخت نیک و بد. خدا به آدم گفت که می‌تواند از میوه تمام درختان باغ بخورد به **جز** میوه درخت شناخت نیک و بد. اگر او از میوه آن درخت می‌خورد، می‌مرد. (داستان ۱ تصویر ۱۱)
> > خدا به آدم گفت که **نمی‌تواند** از میوه درخت شناخت نیک و بد بخورد، اما می‌تواند از میوه **دیگر** درختان باغ بخورد.

View File

@ -1 +1 @@
چگونه حروف ربط نشان‌دهنده استثنا را ترجمه کنم؟
چگونه می‌توانم حروف ربط نشان‌دهندهٔ استثنا را ترجمه کنم؟

View File

@ -1 +1 @@
حروف ربط نشان‌دهنده استثنا
حروف ربط نشان‌دهندهٔ استثنا

View File

@ -1,33 +1,32 @@
## روابط منطقی
## روابط منطقی:
برخی از حروف ربط، روابط منطقی بین دو عبارت، بند، جمله یا قطعه‌های متن برقرار می‌کنند.
### روابط هدف (یا مقصود هدف)
#### توضیح
#### توضیح:
رابطه هدف رابطه‌ای منطقی است که رویداد دوم مقصود هدف یا هدف رویداد اول است. برای اینکه چیزی یک رابطهٔ هدف باشد، فردی باید رویداد اول را به قصد اینکه باعث رخداد دوم شود، انجام دهد.
رابطهٔ هدف رابطه‌ای منطقی است که رویداد دوم مقصود هدف یا هدف رویداد اول است. برای اینکه چیزی یک رابطهٔ هدف باشد، فردی باید رویداد اول را به قصد اینکه باعث رخداد دوم شود، انجام دهد.
#### چرا این نکته در ترجمه اهمیت دارد
#### چرا این نکته در ترجمه اهمیت دارد:
در کتاب مقدس، هدف یا مقصود هدف ممکن است اول یا دوم عنوان شوند. اما در برخی از زبان‌ها، هدف یا مقصود هدف باید همیشه در یک موقعیت (چه اول یا دوم) رخ دهد تا آن رابطهٔ منطقی قابل درک باشد. شما (مترجم) باید رابطه بین دو بخش را درک کنید و آن‌ها را به طور دقیق به زبان خود بیان کنید. This may require changing the order of the two events. It may also require specific words to indicate that one is the goal or purpose of the other. Words commonly used to indicate a goal relationship in English are “in order to,” “in order that” or “so that.” It is important that the translator recognize the words that signal a goal relationship and translate that relationship in a natural way.
در کتاب مقدس، هدف یا مقصود هدف ممکن است اول یا دوم عنوان شوند. اما در برخی از زبان‌ها، هدف یا مقصود هدف باید همیشه در یک موقعیت (چه اول یا دوم) رخ دهد تا آن رابطهٔ منطقی قابل درک باشد. شما (مترجم) باید رابطهٔ بین دو بخش را درک کنید و آن‌ها را بهطور دقیق به زبان خود بیان کنید.
####نمونه‌ها و داستان‌های تصویری کتاب مقدس
#### نمونه‌ها و داستان‌های تصویری کتاب مقدس:
> پس آن زن عصبانی شده و تهمتی ناروا به یوسف نسبت داد. **او دستگیر و روانه زندان شد**. اما یوسف حتی در زندان نیز به خدا وفادار ماند و خدا او را برکت داد. (داستان ۸ تصویر ۵)
هدف یا مقصود از اتهام دروغین زن دستگیری یوسف و فرستادن او به زندان بود.
هدف یا مقصود هدف از اتهام دروغین زن دستگیری یوسف و فرستادن او به زندان بود.
> و فرشته‌ خداوند آمده‌، زیر درخت‌ بلوطی‌ كه‌ در عُفْرَه‌ است‌ كه‌ مال‌ یوآش‌ اَبیعَزَری‌ بود، نشست‌؛ و پسرش‌ جِدْعُون‌ گندم‌ رادر چرخشت‌ می‌كوبید **تا آن‌ را از مدیان‌ پنهان‌ كند**. (داوران ۶آیه ۱۱ ULT)
> و فرشته‌ خداوند آمده‌، زیر درخت‌ بلوطی‌ كه‌ در عُفْرَه‌ است‌ كه‌ مال‌ یوآش‌ اَبیعَزَری‌ بود، نشست‌؛ و پسرش‌ جِدْعُون‌ گندم‌ را**در چرخشت‌ می‌كوبید تا آن‌ را از مدیان‌ پنهان‌ كند**. (داوران ۶ آیه ۱۱ ULT)
در اینجا عبارت حرف اضافه‌ای با عبارت "به منظور/ تا" شروع می شود.
در اینجا عبارت حرف اضافه‌ای با عبارت "به منظور/ تا" شروع میشود.
> الان اگر فی‌الحقیقه‌ منظور نظر تو شده‌ام‌، طریق‌ خود را به‌ من‌ بیاموز **تا تو را بشناسم‌، و در حضور تو فیض‌ یابم‌**، و ملاحظه‌ بفرما كه‌ این‌ طایفه‌، قوم‌ تو می‌باشند (خروج ۳۳ آیه ۱۳ ULT)
> الان اگر فی‌الحقیقه‌ منظور نظر تو شده‌ام‌، طریق‌ خود را به‌ من‌ بیاموز **تا تو را بشناسم‌، و در حضور تو فیض‌ یابم‌**، و ملاحظه‌ بفرما كه‌ این‌ طایفه‌، قوم‌ تو می‌باشند. (خروج ۳۳ آیه ۱۳ ULT)
موسی از خدا می‌خواهد که راه‌های خدا را به او نشان دهد تا موسی خدا را بشناسد و به دستیابی فیض خداوند ادامه دهد.
>و نیز از دسته‌ها كشیده‌، برایش‌ بگذارید **تا برچیند** و او را عتاب‌ مكنید.»
(روت ۲ آیه ۱۶ ULT)
> و نیز از دسته‌ها كشیده‌، برایش‌ بگذارید **تا برچیند** و او را عتاب‌ مكنید.» (روت ۲ آیه ۱۶ ULT)
هدف یا مقصود از اینکه بوعز به مردان دستور داد تا غلات را از دسته‌هایشان بیرون کشیده و بگذارند این بود که روت آن را جمع کند.
@ -35,53 +34,56 @@
هدف از رفتن به بیت لحم این بود که اتفاقی که افتاده بود را ببینم. در اینجا مقصود هدف مشخص نشده است و ممکن است اشتباه گرفته شود.
> «...لیکن اگر بخواهی **داخل حیات شوی**، احکام را نگاه دار.» (متی 19 آیه 17 ULT)
> وی را گفت، از چه سبب مرا نیکو گفتی و حالآنکه کسی نیکو نیست، جز خدا فقط. لیکن اگر بخواهی **داخل حیات شوی**، احکام را نگاه دار. (متی ۱۹ آیه ۱۷ ULT)
>
>
هدف از حفظ احکام، ورود به حیات است.
>زنهار از آن‌ به‌ طرف‌ راست‌ یا چپ‌ تجاوز منما تا هر جایی‌ كه‌ روی‌،**كامیاب‌ شوی‌**.(یوشع 1آیه۷ ULT)
> ........ زنهار از آن‌ به‌ طرف‌ راست‌ یا چپ‌ تجاوز منما تا هر جایی‌ كه‌ روی‌، **كامیاب‌** شوی‌. (یوشع ۱ آیه ۷ ULT)
هدف از روی گردان نشدن از دستوراتی که موسی به بنی اسرائیل داد، این بود که آنها عاقل باشند.
> امّا دهقانان چون پسر را دیدند با خود گفتند، این وارث است. بیایید او را بکشیم و **میراثش را ببریم**.
آنگاه او را گرفته، بیرون تاکستان افکنده، کشتند
(متی 21 آیه‌های 38و 39 ULT)
> امّا دهقانان چون پسر را دیدند با خود گفتند، این وارث است. بیایید او را بکشیم **و میراثش را ببریم**.
آنگاه او را گرفته، بیرون تاکستان افکنده، کشتند.
(متی ۲۱ آیه‌های ۳۸ و ۳۹ ULT)
هدف دهقانان از کشتن وارث این بود که بتوانند ارث او را بگیرند. آنها هر دو رویداد را به عنوان یک نقشه عنوان کردند و فقط با حرف اضافهٔ "و" آنها را به هم وصل می‌کنند. سپس واژهٔ "آنگاه" گزارش رویداد اول را عنوان می‌کند، اما رویداد دوم ( یعنی هدف یا مقصود هدف) عنوان نشده است.
هدف دهقانان از کشتن وارث این بود که بتوانند ارث او را بگیرند. آنها هر دو رویداد را به عنوان یک نقشه عنوان کردند و فقط با حرف اضافهٔ "و" آنها را به هم وصل می‌کنند. سپس واژهٔ "آنگاه" گزارش رویداد اول را عنوان می‌کند، اما رویداد دوم ( یعنی هدف یا مقصود هدف) عنوان نشده است.
#### راهکارهای ترجمه
#### راهکارهای ترجمه:
اگر زبان شما روابط هدف یا مقصود هدف را همانند متن بکار می¬برد، آن‌ها را همانطور که هستند بکار ببرید.
اگر زبان شما روابط هدف یا مقصود هدف را همانند متن بکار میبرد، آن‌ها را همانطور که هستند بکار ببرید.
۱- اگر ساختار عبارت هدف نامشخص است، آن را به چیزی که روشن‌تر است تغییر دهید.
۲- اگر ترتیب عبارت‌ها باعث ابهام و گنگ شدن عبارت هدف برای خواننده می‌شود، ترتیب آن را تغییر دهید.
#### نمونه‌های کاربردی راهکار‌های ترجمه
#### نمونه‌های کاربردی راهکار‌های ترجمه:
۱- اگر ساختار عبارت هدف نامشخص است، آن را به چیزی که روشن‌تر است تغییر دهید.
> و نیز از دسته‌ها كشیده‌، برایش‌ بگذارید **تا برچیند** و او را عتاب‌ مكنید.»(روت ۲ آیه ۱۶ ULT)
> و نیز از دسته‌ها كشیده‌، برایش‌ بگذارید **تا برچیند** و او را عتاب‌ مكنید.» (روت ۲ آیه ۱۶ ULT)
>
> > «و نیز از دسته‌ها كشیده‌، برایش‌ بگذارید **تا بتواند آن را برچیند** و او را عتاب‌ مكنید
> > و نیز از دسته‌ها كشیده‌، برایش‌ بگذارید **تا بتواند آن را برچیند** و او را عتاب‌ مكنید.
> The shepherds said to each other, “Let us indeed go over as far as Bethlehem, **and let us see this thing that has happened**, which the Lord has made known to us.” (Luke 2:15 ULT)
> و چون فرشتگان از نزد ایشان به آسمان رفتند، شبانان با یکدیگر گفتند، الآن به بیتلحم برویم و این **چیزی را که واقع شده** و خداوند آن را به ما اعلام نموده است ببینیم. (لوقا ۲ آیه ۱۵ ULT)
>
> > The shepherds said to each other, “Let us indeed go over as far as Bethlehem **so that we can see this thing that has happened**, which the Lord has made known to us.”
> > و چون فرشتگان از نزد ایشان به آسمان رفتند، شبانان با یکدیگر گفتند، الآن به بیتلحم برویم **تا ما بتوانیم این اتفاق را**، که خداوند آن را به ما اعلام نموده است **ببینیم**.
(2) If the order of the statements makes the goal statement unclear or confusing for the reader, then change the order.
۲- اگر ترتیب عبارت‌ها باعث ابهام و گنگ شدن عبارت هدف برای خواننده می‌شود، ترتیب آن را تغییر دهید.
> “… if you want **to enter into life**, keep the commandments.” (Matthew 19:17bULT)
> ........... لیکن اگر بخواهی **داخل حیات شوی**، احکام را نگاه دار. (متی ۱۹ آیه ۱۷ ULT)
>
> > “… keep the commandments if you want **to enter into life**.” or: “… keep the commandments **so that you can enter into life**.”
> > اگر می‌خواهید **داخل حیات شوید**، احکام را حفظ کنید. یا: "... احکام را حفظ کنید **تا بتوانید وارد زندگی شوید**."
> But when the vine growers saw the son, they said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him **and take over his inheritance**. So they took him, threw him out of the vineyard and killed him. (Matt 21:38-39 ULT)
> امّا دهقانان چون پسر را دیدند با خود گفتند، این وارث است. بیایید او را بکشیم و **میراثش را ببریم**.
آنگاه او را گرفته، بیرون تاکستان افکنده، کشتند.
(متی 21 آیه‌های ۳۸ و ۳۹ ULT)
(1) and (2)
مورد ۱ و ۲
> But when the vine growers saw the son, they said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him **and take over his inheritance**. So they took him, threw him out of the vineyard and killed him. (Matt 21:38-39 ULT)
> امّا دهقانان چون پسر را دیدند با خود گفتند، این وارث است. بیایید او را بکشیم **و میراثش را ببریم**.
آنگاه او را گرفته، بیرون تاکستان افکنده، کشتند.
(متی 21 آیه‌های ۳۸ و ۳۹ ULT)
> > But when the vine growers saw the son, they said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him **so that we can take over his inheritance**. So they took him, threw him out of the vineyard and killed him **so that they could take over his inheritance**.
> > امّا دهقانان چون پسر را دیدند با خود گفتند، این وارث است. بیایید او را بکشیم و **تا بتوانیم ارث او را بگیریم**. آنگاه او را گرفته، بیرون تاکستان افکنده، کشتند **تا بتوانند ارث او را ببریم**.

View File

@ -1 +1 @@
چگونه می توانم حروف ربط نشان دهنده هدف را ترجمه کنم؟
چگونه می‌توانم حروف ربط نشان‌دهندهٔ هدف را ترجمه کنم؟

View File

@ -1 +1 @@
حروف ربط نشان دهنده هدف
حروف ربط نشان‌دهندهٔ هدف

View File

@ -42,7 +42,7 @@
خوانندگان اگر ندانند که نام موسی مانند کلمات عبری "کشیده شدن" معنا می‌دهد، ممکن است متوجه نشوند که چرا او اینچنین گفت.
> ۱ **سولُس** با اعدام او موافق بود.
> ۱ **شائول** با اعدام او موافق بود.
(اعمال رسولان ۸ آیه ۱ ULT b)
>
> ۴ اما آن هنگام که رسولان، برنابا و **پولس**، آن را شنیدند، لباس خود را دریدند.
@ -90,10 +90,9 @@
>
> > او گفت: "من واقعاً به نگریستن، حتی بعد از اینکه او مرا دیده است، ادامه می‌دهم؟" از این‌ رو‌ آن‌ چاه‌، **"چاه زنده‌ای که مرا می‌بیند"** نامیده شد.
۴- اگر شخصی یا مکانی دو نام متفاوت دارد، بیشتر از یک نام استفاده کنید. نام دیگر را فقط زمانی به کار ببرید که متن در مورد آن شخص یا مکان توضیحی می‌دهد یا زمانی که دلیل نامگذاری آن‌ها را میگوید. زمانی که متن اصلی نامی را که کاربرد کمتری دارد را بکارمی‌برد، یک پاورقی بنویسید.
۴- اگر شخصی یا مکانی دو نام متفاوت دارد، بیشتر از یک نام استفاده کنید. نام دیگر را فقط زمانی به کار ببرید که متن در مورد آن شخص یا مکان توضیحی می‌دهد یا زمانی که دلیل نامگذاری آن‌ها را می گوید. زمانی که متن اصلی نامی را کاربرد کمتری دارد را بکارمی‌برد، یک پاورقی بنویسید.
برای مثال، "پولوس" قبل ازاعمال رسولان ۱۳ "شائول "نامیده می‌شد و بعد از اعمال رسولان۱۳ "پولوس". شما می‌توانید نام اورا همیشه به "پولوس" ترجمه کنید به جز در اعمال رسولان باب ۱۳ آیه ۹ جایی که درباره او با دو نام سخن گفته می‌شود.
> ۵۸ ... جوانی که **سولُسْ** نام داشت.
(اعمال رسولان ۷ آیه ۵۸ ULT b)
> > … جوانی که **پولُس** نام داشت. ۱
@ -104,28 +103,28 @@
سپس در داستان، شما می‌توانید به این روش ترجمه کنید:
> ۹ اما **سولُس**، که **پولس** نیز نامیده می‌شد، از روح القدس پر شده بود.
> ۹ اما **شائول**، که **پولس** نیز نامیده می‌شد، از روح القدس پر شده بود.
(اعمال رسولان ۱۳ آیه ۹)
>
> > اما **سولُس**، که **پولس** نیز نامیده می شود، از روح القدس پر شد.
> > اما **شائول**، که **پولس** نیز نامیده می شود، از روح القدس پر شد.
۵- یا اگر شخصی یا مکانی دو نام متفاوت دارد، پس از هر آنچه در متن اصلی آورده شده است استفاده کنید، ونام دیگر را در یک پاورقی اضافه کنید. به عنوان مثال، می‌توانید در جایی که در متن مبدأ "شائول" است، "شائول" و در جایی که درمتن اولیه "پولس" است، "پولس" را بنویسید.
> ۵۸ جوانی که سولُس نام داشت.
> ۵۸ جوانی که شائول نام داشت.
(اعمال رسولان ۷ آیه ۵۸ ULT)
>
> > جوانی که شائول نامیده می‌شد.
پاورقی اینگونه خواهد بود:
> > <sup>[۱]</sup> این همان مردی است که پولس نامیده می شود که از اعمال رسولان باب ۱۳ آغاز می شود.
> > <sup>[۱]</sup> ۱- این همان مردی است که پولس نامیده می شود که از اعمال رسولان باب ۱۳ آغاز می شود.
سپس در داستان، شما می توانید به این روش ترجمه کنید:
> ۹ اما **سولُس**، که **پولس** نیز نامیده می‌شد، از روح القدس پر شده بود.
> ۹ اما **شائول**، که **پولس** نیز نامیده می‌شد، از روح القدس پر شده بود.
(اعمال رسولان ۱۳ آیه ۹)
>
> > اما **سولُس**، که **پولس** نیز نامیده می‌شد، از روح القدس پر شده بود.
> > اما **شائول**، که **پولس** نیز نامیده می‌شد، از روح القدس پر شده بود.
بعد از اینکه داستان، تغییر نام را توضیح داد، می توانید به این شکل ترجمه کنید.
@ -136,4 +135,4 @@
در پاورقی اینگونه خواهد بود:
> > <sup> [۱]</sup> این همان مردی است که قبل از اعمال رسولان باب ۱۳ سولُس نامیده می‌شد
> > <sup> [۱]</sup> این همان مردی است که قبل از اعمال رسولان باب ۱۳ شائول نامیده می‌شد

View File

@ -1,64 +1,67 @@
### Description
### توضیح:
A symbolic action is something that someone does in order to express a certain idea. For example, in some cultures people nod their heads up and down to mean “yes” or turn their heads from side to side to mean “no.” Symbolic actions do not mean the same things in all cultures. In the Bible, sometimes people perform symbolic actions and sometimes they only refer to the symbolic action.
عملکرد نمادین کاری است که کسی برای بیان یک ایدهٔ خاص انجام می‌دهد. به عنوان مثال، در برخی از فرهنگ‌ها، افراد سر خود را به نشانه "بله" به بالا و پایین تکان می‌دهند یا سر خود را از این طرف به‌طرف دیگر به معنای "نه" می‌چرخانند. عملکرد‌های نمادین در همهٔ فرهنگ‌ها یکسان نیستند. در کتاب مقدس گاهی افراد عملکرد‌های نمادین انجام می‌دهند و گاهی فقط به عملکرد نمادین اشاره می‌کنند.
#### Examples of symbolic actions
#### نمونه‌های عملکرد نمادین:
* In some cultures people shake hands when they meet to show that they are willing to be friendly.
* In some cultures people bow when they meet to show respect to each other.
* در برخی از فرهنگ‌ها، افراد هنگام ملاقات با یکدیگر دست می‌دهند تا نشان دهند که مایل به رفتار دوستانه هستند.
* در برخی از فرهنگ‌ها، افراد هنگام ملاقات برای احترام به یکدیگر تعظیم می‌کنند.
#### Reason This Is a Translation Issue
#### دلایل ترجمه:
An action may have a meaning in one culture and a different meaning or no meaning at all in another culture. For example, in some cultures raising the eyebrows means “I am surprised” or “What did you say?” In other cultures it means “yes.”
یک عمل ممکن است در یک فرهنگ معنایی داشته باشد و در فرهنگ دیگر معنای متفاوتی داشته باشد یا اصلاً معنایی نداشته باشد. به عنوان مثال، در برخی از فرهنگ‌ها بالا بردن ابرو به معنای "تعجب کردم" یا "چی گفتی؟" معنا می‌دهد. در دیگر فرهنگ‌ها به معنای "بله" است.
In the Bible, people did things that had certain meanings in their culture. When we read the Bible, we might not understand what someone meant if we interpret the action based on what it means in our own culture today.
در کتاب مقدس مردم کارهایی انجام می‌دادند که معانی خاصی در فرهنگ آنها داشت. هنگامی که ما کتاب مقدس را می‌خوانیم، ممکن است که منظور را نفهمیم و عمل را بر اساس معنای آن در فرهنگ خود تفسیر کنیم.
You (the translator) need to understand what people in the Bible meant when they used symbolic actions. If an action does not mean the same thing in your own culture, then you need to figure out how to translate what the action meant.
شما (مترجم) باید بفهمید که افراد در کتاب مقدس وقتی از عملکرد‌های نمادین استفاده می‌کردند، منظورشان چه بوده. اگر یک عملکرد در فرهنگ شما به همان معنا نیست، پس باید بدانید که چگونه معنی آن عمل را ترجمه کنید.
### Examples From the Bible
### نمونه‌های کتاب مقدس:
> And behold, a man came whose name was Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And **falling at the feet of Jesus**, he begged him to come to his house. (Luke 8:41 ULT)
> که ناگاه مردی، یایِرُس نام که رئیس کنیسه بود، **به پایهای عیسی افتاده**، به او التماس نمود که به خانهٔ او بیاید. (لوقا ۸ آیه ۴۱ ULT)
Meaning of symbolic action: He did this to show great respect to Jesus.
معنای عملکرد نمادین: او این کار را برای نشان دادن احترام زیاد به عیسی انجام داد.
> Look, I am standing at the door and am knocking. If anyone hears my voice and opens the door, I will come into him and will eat with him, and he with me. (Revelation 3:20 ULT)
> اینک، بر در ایستاده می‌کوبم؛ اگر کسی آواز مرا بشنود و در را باز کند، به نزد او درخواهم آمد و با وی شام خواهم خورد و او نیز با من. (مکاشفه ۳ آیه ۲۰ ULT)
Meaning of symbolic action: When people wanted someone to welcome them into their home, they stood at the door and knocked on it.
معنی عملکرد نمادین: وقتی افراد می‌خواستند کسی آنها را به خانهٔ ‌شان خوش‌آمد بگوید، پشت در می‌ایستادند و در را می‌کوبیدند.
### Translation Strategies
### راهکارهای ترجمه:
If people would correctly understand what a symbolic action meant to the people in the Bible, consider using it. If not, here are some strategies for translating it.
اگر افراد به درستی درک کنند که یک عملکرد نمادین در کتاب مقدس چه معنایی دارد، آن را به‌کار ببرید. در غیر این‌صورت، در اینجا چند راهکار برای ترجمهٔ آن وجود دارد.
(1) Tell what the person did and why he did it.<br>
(2) Do not tell what the person did, but tell what he meant.<br>
(3) Use an action from your own culture that has the same meaning. Do this only in poetry, parables, and sermons. Do not do this when there actually was a person who did a specific action.
۱- بگویید چه کاری آن شخص انجام داده و چرا او این کار را انجام داده است.
### Examples of Translation Strategies Applied
۲- نگویید آن شخص چه کرده است، بلکه بگویید منظورش چه بوده.
(1) Tell what the person did and why he did it.
۳- از عملی از فرهنگ خودتان استفاده کنید که همان معنی را دارد. این کار را فقط در شعر و مثل‌ها و موعظه‌ها انجام دهید. اگر شخصی، با عملکرد نمادین کار خاصی را انجام داده است، آن را با عملکردی در فرهنگ خود جایگزین نکنید.
> And **falling at the feet of Jesus** (Luke 8:41 ULT)
### نمونه‌های کاربردی راهکارهای ترجمه:
۱- بگویید چه کاری آن شخص انجام داده و چرا او این کار را انجام داده است.
> ...، **به پایهای عیسی افتاده**، ... (لوقا ۸ آیه ۴۱ ULT)
>
> > Jairus fell down at Jesus feet in order to show that he greatly respected him.
> > یایِرُس به پای عیسی افتاد تا نشان دهد که او را بسیار محترم می داند.
> Look, I am **standing at the door and am knocking**. (Revelation 3:20 ULT)
> اینک، **بر در ایستاده می‌کوبم؛ اگر کسی آواز مرا بشنود و در را باز کند، به نزد او درخواهم آمد و با وی شام خواهم خورد و او نیز با من**. (مکاشفه ۳ آیه ۲۰ ULT)
>
> > Look, I stand at the door and knock on it, asking you to let me in.
> > ببین، من پشت در می‌ایستم و در را می‌کوبم و از تو می‌خواهم که اجازه بدهی وارد شوم.
(2) Do not tell what the person did, but tell what he meant.
۲- نگویید آن شخص چه کرده است، بلکه بگویید منظورش چیست.
> And **falling at the feet of Jesus** (Luke 8:41 ULT)
> ... **به پایهای عیسی افتاده**، ... (لوقا ۸ آیه ۴۱ ULT)
>
> > Jairus showed Jesus great respect.
> > یایرس به عیسی احترام زیادی نشان داد.
> Look, I am **standing at the door and am knocking**. (Revelation 3:20 ULT)
> اینک، **بر در ایستاده می‌کوبم**؛...(مکاشفه ۳ آیه ۲۰ ULT)
>
> > Look, I stand at the door and ask you to let me in.
> > ببین، من پشت در ایستاده‌ام و از تو می‌خواهم که اجازه بدهی وارد شوم.
(3) Use an action from your own culture that has the same meaning.
۳- از عملی از فرهنگ خودتان استفاده کنید که همان معنی را دارد. این کار را فقط در شعر و مثل‌ها و موعظه‌ها انجام دهید. این کار را زمانی انجام ندهید که در حقیقت شخصی وجود دارد که عمل خاصی را انجام داده است.
> And **falling at the feet of Jesus** (Luke 8:41 ULT) — Since Jairus actually did this, you should not substitute an action from your own culture.
> ... **به پایهای عیسی افتاده**، ... (لوقا ۸ آیه ۴۱ ULT)
— از آنجایی که یایرُس در واقع این کار را انجام داد، نباید اقدامی را از فرهنگ خود جایگزین کنید.
> Look, I am **standing at the door and am knocking**. (Revelation 3:20 ULT) — Jesus was not standing at a real door. Rather he was speaking about wanting to have a relationship with people. So in cultures where it is polite to clear ones throat when wanting to be let into a house, you could use that.
> اینک، **دم در می‌ایستم و در می‌زنم**. (مکاشفه ۳ آیه ۲۰ ULT) — عیسی پشت در واقعی ایستاده نبود. بلکه در مورد تمایل به برقراری ارتباط با مردم صحبت می کرد. بنابراین اگر در فرهنگی رسم است که که وقتی، محترمانه، می‌خواهند به خانه راه داده شوند، با صدای بلند سلام می‌کنند، می‌توانید از آن استفاده کنید.
>
> > Look, I stand at the door and clear my throat.
> > ببین، پشت در ایستاده با صدای بلند سلام می‌کنم..

View File

@ -1 +1 @@
What is a symbolic action and how do I translate it?
عملکرد نمادین چیست و چگونه آن را ترجمه کنم؟

View File

@ -1 +1 @@
Symbolic Action
عملکرد نمادین

View File

@ -1,98 +1,102 @@
While working to translate the Bible, you (the translator) might find yourself asking: “How do I translate words like lion, fig tree, mountain, priest, or temple when people in my culture have never seen these things and we do not have a word for them?”
در حین کار برای ترجمه کتاب مقدس، شما (مترجم) ممکن است از خود بپرسید: "چگونه کلماتی مانند شیر، درخت انجیر، کوه، کشیش یا معبد را ترجمه کنم در‌حالی‌که مردم فرهنگ من هرگز این چیزها را ندیده اند و ما کلمه‌ای برای آنها نداریم؟"
### Description
### توضیح
Unknowns are things that occur in the source text that are not known to the people of your culture. The unfoldingWord® Translation Words pages and the unfoldingWord® Translation Notes will help you understand what they are. After you understand them, you will need to find ways to refer to those things so that people who read your translation will understand what they are.
ناشناخته‌ها چیزهایی هستند که در متن مبدأ هستند و برای مردم فرهنگ شما ناشناخته هستند. بعد از اینکه آنها را فهمیدید، باید راه‌هایی برای ارجاع به آن چیزها پیدا کنید تا افرادی که ترجمه شما را می‌خوانند متوجه شوند که آنها چیست.
> They said to him, “We have nothing here except five loaves of **bread** and two fish.” (Matthew 14:17 ULT)
> ۱۷ بدو گفتند، در اینجا جز پنج **نان** و دو ماهی نداریم! (متی ۱۴ آیه۱۷ULT)
Bread is a particular food made by mixing finely crushed grains with oil, and then cooking the mixture so that it is dry. (Grains are the seeds of a kind of grass.) In some cultures people do not have bread and do not know what it is.
نان غذایی است که از مخلوط کردن دانه‌های ریز خرد شده با روغن و سپس پختن آن تهیه می‌شود. (غلات دانه‌های نوعی علف است.)
#### Reason This Is a Translation Issue
#### چرا این نکنه در ترجمه اهمیت دارد:
* Readers may not know some of the things that are in the Bible because those things are not part of their own culture.
* Readers may have difficulty understanding a text if they do not know some of the things that are mentioned in it.
* خوانندگان ممکن است برخی از چیزهای موجود در کتاب مقدس را ندانند زیرا آن‌ها درفرهنگ خودشان وجود ندارند.
* خوانندگان ممکن است برخی از موارد ذکر شده در آن را ندانند و در درک یک متن مشکل داشته باشند.
#### Translation Principles
#### روش‌های ترجمه
* Use words that are already part of your language if possible.
* Keep expressions short if possible.
* Represent Gods commands and historical facts accurately.
* از کلماتی استفاده کنید که قبلاً بخشی از زبان شما هستند.
* عبارات را کوتاه نگه دارید.
* دستورات خدا و حقایق تاریخی را به‌طور دقیق نشان دهید.
### Examples From the Bible
### نمونه‌های کتاب مقدس
> So I will turn Jerusalem into piles of ruins, a hideout for **jackals**. (Jeremiah 9:11a ULT)
> ۱۱ و اورشلیم‌ را به‌ توده‌ها و مأوای‌ **شغالها** مبدّل‌ می‌كنم‌ و شهرهای‌ یهودا را ویران‌ و غیرمسكون‌ خواهم‌ ساخت‌. (ارمیا ۹ آیه ۱۱ ULT)
Jackals are wild animals like dogs that live in only a few parts of the world. So they are not known in many places.
شغال‌ها حیوانات وحشی مانند سگ هستند که تنها در چند نقطه از جهان زندگی می‌کنند. بنابراین در خیلی جاها شناخته شده نیستند.
> Beware of false prophets, who come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravenous **wolves**. (Matthew 7:15 ULT)
> ۱۵ امّا از انبیای کَذَبِه احتراز کنید، که به لباس میشها نزد شما می‌آیند ولی در باطن، **گرگان** درنده می‌باشند. (متی ۷ آیه ۱۵ ULT)
If wolves do not live where the translation will be read, the readers may not understand that they are fierce, wild animals like dogs that attack and eat sheep.
اگر گرگ‌ها در جایی که ترجمه خوانده می شود زندگی نکنند، خوانندگان ممکن است متوجه نشوند که آنها حیوانات وحشی و وحشی مانند سگ‌هایی هستند که به گوسفند حمله می‌کنند و می‌خورند.
> They offered him wine mixed with **myrrh**, but he did not drink it. (Mark 15:23 ULT)
> و شراب مخلوط به **مُرّ** به وی دادند تا بنوشد لیکن قبول نکرد. (مرقس ۱۵ آیه ۲۳ ULT)
People may not know what myrrh is and that it was used as a medicine.
شاید مردم ندانند که مُرّ چیست و از آن به عنوان دارو استفاده می‌شده است.
> … to him who made **great lights** … (Psalm 136:7a ULT)
> او را که **نیّرهای بزرگ** آفرید زیرا که رحمت او تا ابدالآباد است. (مزمور ۱۳۶ آیه ULT ۷)
Some languages have terms for things that give light, like the sun and fire, but they have no general term for lights.
برخی از زبان‌ها برای چیزهایی که نور می‌دهند، مانند خورشید و آتش، اصطلاحاتی دارند، اما اصطلاح کلی برای نور ندارند.
> Your sins … will be white like **snow**. (Isaiah 1:18b ULT)
> خداوند می‌گوید: «بیایید تا با همدیگر محاجه‌ نماییم‌. اگر گناهان‌ شما مثل‌ ارغوان‌ باشد مانند **برف‌** سفید خواهد شد و اگر مثل‌ قرمز سرخ‌ باشد، مانند پشم‌ خواهد شد. (اشعیا ۱ آیه ۱۸ ULT)
People in many parts of the world have not seen snow, but they may have seen it in pictures.
افراد در بسیاری از نقطه های جهان برف ندیده بودند، اما ممکن است در تصاویر دیده باشند.
### Translation Strategies
### راهکارهای ترجمه
Here are ways you might translate a term that is not known in your language:
در اینجا روش هایی وجود دارد که می‌توانید اصطلاحی را که در زبان شما شناخته شده نیست ترجمه کنید:
(1) Use a phrase that describes what the unknown item is, or what is important about the unknown item for the verse being translated.<br>
(2) Substitute something similar from your language if doing so does not falsely represent a historical fact.<br>
(3) Copy the word from another language, and add a general word or descriptive phrase to help people understand it.<br>
(4) Use a word that is more general in meaning.<br>
(5) Use a word or phrase that is more specific in meaning.
۱- از عبارتی استفاده کنید که مورد ناشناخته را توضیح دهد یا چه چیزی در آن مورد برای آیه ترجمه شده مهم است.
### Examples of Translation Strategies Applied
۲- اگر باعث بازگو کردن غلط یک واقعیت تاریخی نمی‌شوید، موردی مشابه از زبان خود را جایگزین کنید.
(1) Use a phrase that describes what the unknown item is, or what is important about the unknown item for the verse being translated.
۳- کلمه را از زبان دیگری کپی کنید و یک کلمه کلی یا عبارت توصیفی اضافه کنید تا به افراد در درک آن کمک کنید.
> Beware of false prophets, who come to you in sheeps clothing, but are inwardly they are **ravenous wolves**. (Matthew 7:15 ULT)
> > Beware of false prophets, who come to you in sheeps clothing, but **inwardly they are very hungry and dangerous animals**.
۴- از کلمه‌ای استفاده کنید که معنای آن بیشتر عمومی باشد.
“Ravenous wolves” is part of a metaphor here, so the reader needs to know that they are very dangerous to sheep in order to understand this metaphor. (If sheep are also unknown, then you will need to also use one of the translation strategies to translate sheep, or change the metaphor to something else, using a translation strategy for metaphors. See [Translating Metaphors](../figs-metaphor/01.md).)
۵- از کلمه یا عبارتی استفاده کنید که از نظر معنایی خاص‌تر باشد.
> “We have nothing here except five **loaves of bread** and two fish.” (Matthew 14:17 ULT)
### نمونه‌های راهکارهای کاربردی ترجمه
۱- از عبارتی استفاده کنید که مورد ناشناخته را توضیح دهد یا چه چیزی در آن مورد برای آیه ترجمه شده مهم است.
> ۱۵ امّا از انبیای کَذَبِه احتراز کنید، که به لباس میشها نزد شما می‌آیند ولی در باطن، **گرگان درنده** می‌باشند. (متی ۷ آیه ۱۵ ULT)
> > از پیامبران دروغین بپرهیزید، کسانی که در لباس گوسفند نزد شما می آیند، اما **واقعاً حیواناتی گرسنه و خطرناک هستند**.
"گرگ های درنده" در اینجا بخشی از یک استعاره است، بنابراین خواننده باید بداند که آنها برای گوسفندان بسیار خطرناک هستند تا این استعاره را بفهمند. (اگر گوسفندها نیز ناشناخته هستند، باید از یکی از راهبردهای ترجمه نیز برای ترجمه گوسفند استفاده کنید، یا استعاره را به چیز دیگری تغییر دهید، با استفاده از استراتژی ترجمه برای استعاره‌ها. نگاه کنید به: [ترجمه استعاره ](../figs-metaphor/01.md).)
> بدو گفتند، در اینجا جز پنج **نان** و دو ماهی نداریم. (متی ۱۴ آیه ۱۷ ULT)
>
> > We have nothing here except five **loaves of baked grain seeds** and two fish.
> > ما اینجا فقط پنج **نان دانه غلات پخته** و دو ماهی داریم.
(2) Substitute something similar from your language if doing so does not falsely represent a historical fact.
۲- اگر باعث بازگو کردن غلط یک واقعیت تاریخی نمی‌شوید، موردی مشابه از زبان خود را جایگزین کنید.
> Your sins … will be white like **snow.** (Isaiah 1:18b ULT) This verse is not about snow. It uses snow in a figure of speech to help people understand how white something will be.
> خداوند می‌گوید: «بیایید تا با همدیگر محاجه‌ نماییم‌. اگر گناهان‌ شما مثل‌ ارغوان‌ باشد مانند **برف‌** سفید خواهد شد و اگر مثل‌ قرمز سرخ‌ باشد، مانند پشم‌ خواهد شد. (اشعیا ۱ آیه ۱۸ ULT) آیه درباره برف نیست. از برف استفاده می‌کند تا به مردم کمک کند بفهمند که چیزی چقدر همانند سفید خواهد بود.
>
> > Your sins … will be white like **milk**.
> > گناهان شما مانند **شیر** سفید می‌شوند.
> >
> > Your sins … will be white like **the moon**.
> > گناهان شما مانند **ماه** سفید می‌شوند.
(3) Copy the word from another language, and add a general word or descriptive phrase to help people understand it.
۳- کلمه را از زبان دیگری کپی کنید و یک کلمه کلی یا عبارت توصیفی اضافه کنید تا به افراد در درک آن کمک کنید.
> Then they tried to give Jesus wine that was mixed with **myrrh**. But he refused to drink it. (Mark 15:23 ULT) — People may understand better what myrrh is if it is used with the general word “medicine.”
> > Then they tried to give Jesus wine that was mixed with **a medicine called myrrh**. But he refused to drink it.
> سپس سعی کردند به عیسی شرابی بدهند که با **مرّ** مخلوط شده بود. اما او از نوشیدن آن خودداری کرد. (مرقس ۱۵ آیه ۲۳ ULT) — اگر مر با کلمه کلی «دارو» استفاده شود، ممکن است بهتر بفهمند که چیست.
> > سپس سعی کردند به عیسی شرابی بدهند که با **دارویی به نام مرو** مخلوط شده بود. اما او از نوشیدن آن امتناع کرد.
> “We have nothing here except five **loaves of bread** and two fish.” (Matthew 14:17 ULT) — People may understand better what bread is if it is used with a phrase that tells what it is made of (seeds) and how it is prepared (crushed and baked).
> ما اینجا فقط پنج **قرص نان** داریم و دو ماهی (متی ۱۴ آیه ۱۷ ULT) — مردم ممکن است بهتر بفهمند نان چیست اگر با عبارتی استفاده شود که می‌گوید از چه چیزی (دانه ها) و چگونه تهیه می شود (خرد و پخته می شود).
>
> > We have nothing here except five loaves of **baked crushed seed bread** and two fish.
> > ما اینجا فقط پنج **قرص نان دانه خرد شده** و دو ماهی داریم.
(4) Use a word that is more general in meaning.
۴- از کلمه‌ای استفاده کنید که معنای آن بیشتر عمومی باشد.
> I will turn Jerusalem into piles of ruins, a hideout for **jackals** (Jeremiah 9:11a ULT)
> و اورشلیم‌ را به‌ توده‌ها و مأوای‌ **شغالها** مبدّل‌ می‌كنم‌ و شهرهای‌ یهودا را ویران‌ و غیرمسكون‌ خواهم‌ ساخت‌. (ارمیا ۹ آیه ۱۱ ULT)
>
> > I will turn Jerusalem into piles of ruins, a hideout for **wild dogs**
> > اورشلیم‌ را به‌ انبوهی از ویرانه‌ها تبدیل خواهم کرد، پناهگاهی برای **سگهای وحشی**.
> “We have nothing here except five **loaves of bread** and two fish.” (Matthew 14:17 ULT)
> بدو گفتند، در اینجا جز پنج **نان** و دو ماهی نداریم! (متی ۱۴ آیه ۱۷ ULT)
>
> > We have nothing here except five **loaves of baked food** and two fish.
> > ما اینجا فقط پنج **نان دانه غلات پخته** و دو ماهی داریم.
(5) Use a word or phrase that is more specific in meaning.
۵- از کلمه یا عبارتی استفاده کنید که از نظر معنایی خاص‌تر باشد.
> … to him who made **great lights** … (Psalm 136:7a ULT)
> او را که **نیّرهای بزرگ** آفرید زیرا که رحمت او تا ابدالآباد است. (مزمور ۱۳۶ آیه ۷ ULT)
>
> > to him who made **the sun and the moon**
> > به کسی که **خورشید و ماه** را آفرید.

View File

@ -1 +1 @@
How can I translate ideas that my readers are not familiar with?
چگونه می‌توانم ایده‌هایی را ترجمه کنم که خوانندگان من با آنها آشنایی ندارند؟

View File

@ -1 +1 @@
Translate Unknowns
ترجمهٔ ناشناخته‌ها

View File

@ -1,51 +1,53 @@
### Description
### توضیح
When we talk or write, we use pronouns to refer to people or things without always having to repeat the noun or name. Usually, the first time we refer to someone in a story, we use a descriptive phrase or a name. The next time we might refer to that person with a simple noun or by name. After that we might refer to him simply with a pronoun as long as we think that our listeners will be able to understand easily to whom the pronoun refers.
ضمیر کلمه‌ای است که در هنگام سخن گفتن یا نوشتن، جانشین اسم و مانع از تکرار آن می‌شود. معمولاً وقتی در متن، برای اولین بار به شخصی اشاره می‌شود از یک عبارت توصیفی یا نام آن شخص استفاده می‌شود. پس از آن می‌توانیم با استفاده از یک ضمیر به آن شخص اشاره کنیم. اسمی که ضمیر جای آن را می‌گیرد، مرجع یا شخصیت اصلی نامیده می‌شود. برای مثال آیۀ زیر را در نظر بگیرید.
> Now there was **a man from the** **Pharisees whose name was Nicodemus, a Jewish leader**. **This man** came to Jesus at night. Jesus replied and said to **him** … (John 3:1, 2a, 3a ULT)
> و **شخصی از فریسیان نیقودیموس نام ازروسای یهود بود**. **او** در شب نزد عیسی آمده، به **وی** گفت... (یوحنا ۳ آیه‌های ۱ تا ۳ ULT)
In John 3, Nicodemus is first referred to with noun phrases and his name. Then he is referred to with the noun phrase “this man.” Then he is referred to with the pronoun “him.”
در این آیه، ضمير "او" به جای اسم یا به عبارت دیگر مرجع "نیقودیموس" نشسته و مانع تكرار آن شده است.
Each language has its rules and exceptions to this usual way of referring to people and things.
هر زبانی قوانین و استثناهای خود را برای اشاره به افراد و اشیا دارد.
* In some languages, the first time something is referred to in a paragraph or chapter, it is referred to with a noun rather than a pronoun.
* The main character is the person whom a story is about. In some languages, after a main character is introduced in a story, he is usually referred to with a pronoun. Some languages have special pronouns that refer only to the main character.
* In some languages, marking on the verb helps people know who the subject is. (See [Verbs](../figs-verbs/01.md).) In some of these languages, listeners rely on this marking to help them understand who the subject is. Speakers will use a pronoun, noun phrase, or proper name only when they want either to emphasize or to clarify who the subject is.
* در برخی از زبان‌ها، اولین اشاره به یک شخص در یک پاراگراف، با استفاده از اسم آن شخص انجام می‌شود.
* مرجع یا شخصیت اصلی کسی است که داستان دربارهٔ اوست. در برخی از زبان‌ها، پس از معرفی مرجع در داستان، معمولاً از او با ضمیر یاد می‌شود. بعضی از زبان‌ها دارای ضمایر خاصی هستند که فقط به شخصیت اصلی اشاره می‌کنند.
* زبان فارسی دارای تمايز جنسی در نظام ضميری نیست. زبان شما ممکن است از این تمایز جنسی برخوردار باشد. (نگاه کنید به: [Verbs](../figs-verbs/01.md).)
#### Reasons This Is a Translation Issue
* If translators use a pronoun at the wrong time for their language, readers might not know about whom the writer is talking.
* If translators too frequently refer to a main character by name, listeners of some languages might not realize that the person is a main character, or they might think that there is a new character with the same name.
* If translators use pronouns, nouns, or names at the wrong time, people might think that there is some special emphasis on the person or thing to which it refers.
#### چرا این نکته در کار ترجمه اهمیت دارد
### Examples From the Bible
* اگر مترجمان از ضمیر در زمان نامناسبی برای زبان خود استفاده کنند، خوانندگان ممکن است ندانند نویسنده در مورد چه کسی صحبت می‌کند.
* اگر مترجمان به طور مکرر به یک شخصیت اصلی با استفاده از نام او اشاره کنند، شنوندگان یا خوانندگان ممکن است متوجه نشوند که او شخصیت اصلی است، یا ممکن است تصور کنند که مترجم به شخصیت جدیدی، با همین نام اشاره می‌کند.
* اگر مترجمان از ضمایر، اسم‌ها یا نام‌ها در زمان نامناسبی استفاده کنند، ممکن است خوانندگان تصور کنند که مترجم بر آن شخص یا آن چیز، تأکید خاصی دارد.
The example below occurs at the beginning of a chapter. In some languages it might not be clear to whom the pronouns refer.
### نمونه‌های کتاب مقدس
> Then Jesus entered into the synagogue again, and there was a man who had a withered hand. Some people watched **him** closely to see if **he** would heal **him** on the Sabbath so that they might accuse **him**. (Mark 3:1-2 ULT)
مثال زیر در ابتدای یک باب رخ می‌دهد. در برخی از زبان‌ها ممکن است مشخص نباشد که این ضمایر به چه کسی اشاره دارند. بعضی از ضمایر فاعلی نیز در مثال زیر حذف شده‌اند.
In the example below, two men are named in the first sentence. It might not be clear whom “he” in the second sentence refers to.
> و باز به کنیسه درآمده (ضمیرفاعلی مربوط به عیسی حذف شده است)، در آنجا مرد دست خشکی بود. و مراقب **وی** بودند (ضمیرفاعلی مربوط به فریسیان حذف شده است) که شاید **او** را در سبت شفا دهد (ضمیرفاعلی مربوط به عیسی حذف شده است) تا مدعی **او** گردند (ضمیرفاعلی مربوط به فریسیان دوباره حذف شده است). (مرقس ۳ آیه‌های ۱ و ۲ ULT)
> Now after some days had passed, **King Agrippa** and Bernice came down to Caesarea to pay their respects to **Festus**. After **he** had been there for many days, Festus presented to the king the things concerning Paul. (Acts 25:13-14)
در مثال زیر نیز، چون نام دو شخص متفاوت در جملهٔ اول آمده است، ممکن است مشخص نباشد که "او" در جملهٔ دوم به چه کسی اشاره دارد.
Jesus is the main character of the book of Matthew, but in the verses below he is referred to four times by name. This may lead speakers of some languages to think that Jesus is not the main character. Or it might lead them to think that there is more than one person named Jesus in this story. Or it might lead them to think that there is some kind of emphasis on him, even though there is no emphasis.
> و بعد از مرور ایام چند، **اغریپاس پادشاه** وبرنیکی برای تحیت فستوس به قیصریه آمدند. و چون روزی بسیار در آنجا توقف نمودند، **فستوس** برای پادشاه، مقدمه پولس را بیان کرده، گفت: «مردی است که فیلکس **او** را در بند گذاشته است. (اعمال رسولان ۲۵ آیه‌های ۱۳ و ۱۴)
> At that time **Jesus** went on the Sabbath day through the grainfields. **His** disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. But when the Pharisees saw that, they said to **Jesus**, “See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath.” But **Jesus** said to them, “Have you never read what David did, when he was hungry, and the men who were with him?” Then **Jesus** left from there and went into their synagogue. (Matthew 12:1-3,9 ULT)
عیسی شخصیت اصلی کتاب متی است، اما در آیه‌های زیر، در یعضی موارد، ضمیر مربوط به او حذف شده است. در بعضی زبان‌ها همانند فارسی امکان حذف ضمیر فاعلی وجود دارد. همچنین این امکان وجود دارد که حرف اضافه به ضمیر اضافه شود (مانند بدو به جای به او).
### Translation Strategies
> در آن زمان، **عیسی** در روز سبت از میان کشتزارها می‌گذشت و شاگردانش چون گرسنه بودند، شروع به چیدن و خوردن خوشه‌ها کردند. اما فریسیان چون این را دیدند، **بدو** گفتند: «اینک شاگردان تو کاری می‌کنند که انجام آن در سبت جایز نیست.» **ایشان** را گفت: «مگر نخوانده‌‌اید آنچه داود و رفیقانش کردند، وقتی که گرسنه بودند؟ و از آنجا رفته، به کنیسه ایشان درآمد. (متی ۱۲ آیه‌های ۱تا۳ و آیۀ ۹ ULT)
(1) If it would not be clear to your readers to whom or to what a pronoun refers, use a name or a noun.<br>
(2) If repeating a noun or name would lead people to think that a main character is not a main character, or that the writer is talking about more than one person with that name, or that there is some kind of emphasis on someone when there is no emphasis, use a pronoun instead.
### پیشنهاد‌های ترجمه
### Examples of Translation Strategies Applied
۱- اگر برای خوانندگان شما واضح نیست که یک ضمیر به چه کسی یا به چه چیزی اشاره دارد، از نام یا اسم آن شخص یا چیز استفاده کنید.
(1) If it would not be clear to your readers to whom or to what a pronoun refers, use a name or a noun.
۲- اگر تکرار یک اسم یا نام باعث می‌شود خوانندگان شما درتشخیص شخصیت اصلی دچار ابهام شوند، یا اینکه نویسنده بیش از یک نفر را با همان نام خطاب می‌کند، به جای آن اسم از ضمیر استفاده کنید.
> Again **he** walked into the synagogue, and a man with a withered hand was there. Some Pharisees watched **him** to see if **he** would heal the man on the Sabbath. (Mark 3:1-2)
### نمونه‌های راهکارهای ترجمه
۱- اگر برای خوانندگان شما مشخص نیست که یک ضمیر به چه کسی یا به چه چیزی اشاره دارد، از یک نام یا اسم استفاده کنید.
> و باز به کنیسه درآمده، در آنجا مرد دست خشکی بود. و مراقب **وی** بودند که شاید او را در سبت شفا دهد تا مدعی او گردند. (مرقس ۳ آیه‌های ۱ و۲)
>
> > Again **Jesus** walked into the synagogue, and a man with a withered hand was there. Some Pharisees watched **Jesus** to see if **he** would heal the man on the Sabbath.
> > و باز **عیسی** به کنیسه درآمده، در آنجا مرد دست خشکی بود. و مراقب **عیسی** بودند که شاید **او** را در سبت شفا دهد تا مدعی او گردند.
(2) If repeating a noun or name would lead people to think that a main character is not a main character, or that the writer is talking about more than one person with that name, or that there is some kind of emphasis on someone when there is no emphasis, use a pronoun instead.
(۲) اگر تکرار یک نام باعث شود خوانندگان شما در تشخیص مرجع دچار ابهام شوند، یا اینکه تصور کنند که نویسنده بیش از یک نفر را با همان نام خطاب می‌کند، می‌توانید به جای آن اسم از ضمیر استفاده کنید. برای مثال، تکرار اسم «عیسی» در آیۀ زیر ممکن است ابهاماتی را برای خوانندگان ایجاد کند.
> At that time **Jesus** went on the Sabbath day through the grainfields. **His** disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. But when the Pharisees saw that, they said to **Jesus**, “See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath.” But **Jesus** said to them, “Have you never read what David did, when he was hungry, and the men who were with him?” Then **Jesus** left from there and went into their synagogue. (Matthew 12:1-3,9 ULT)

View File

@ -1 +1 @@
How do I decide whether or not to use a pronoun?
چگونه تصمیم بگیرم که از ضمیر استفاده کنم یا نه؟

View File

@ -1 +1 @@
Pronouns — When to Use Them
کاربرد ضمایر