Update translate/figs-hendiadys/01.md

This commit is contained in:
Korosh Aria 2023-10-31 17:54:40 +00:00
parent 076763e4aa
commit f3cde8a23e
1 changed files with 49 additions and 45 deletions

View File

@ -1,83 +1,87 @@
### Description
### توضیح:
In a hendiadys, a speaker uses two words that mean different things and that are connected with “and.” These two words work together to express a single idea. Usually one of the words is the primary idea and the other word further describes the primary one.
هنگامی که گوینده‌ای ایده‌ای را با کاربرد دو واژه‌ای که با حرف ربط "و" به هم متصل شده‌اند بیان می‌کند، به آن عطف دوکلمه بجای کاربرد صفت و موصوف می‌گویند. در عطف دو کلمه بجای کاربرد صفت و موصوف، این دو واژه با هم سر و کار دارند. معمولاً یکی از کلمات ایده اولیه است که همان موصوف است و کلمه دیگر آن را بیشتر توصیف می‌کند که در واقع همان موصوف است.
> … his own **kingdom and glory.** (1 Thessalonians 2:12b ULT)
> ... شما را به **ملکوت و جلال** خود می‌خواند. (۱تسالونیکیان ۲ آیه ۱۲ ULT)
Though “kingdom” and “glory” are both nouns, “glory” actually tells what kind of kingdom it is: it is a **kingdom of glory** or **a glorious kingdom**.
اگرچه "ملکوت" و "جلال" هر دو اسم هستند، "جلال" در واقع نشان می‌دهد که چه نوع ملکوتی است: این **ملکوتی از جلال** است یا **ملکوتی با جلال**.
Two phrases connected by “and” can also be a hendiadys when they refer to a single person, thing, or event.
دو عبارتی که با "و" به هم متصل می‌شوند، زمانی که به یک نفر، شی یا رویداد اشاره می‌کنند، می‌توانند یک عطف دوکلمه بجای کاربرد صفت و موصوف باشند.
> while we look forward to receiving **the blessed hope and appearing of the glory** of **our great God and Savior Jesus Christ**. (Titus 2:13b ULT)
> و **آن امید مبارک و تجلی جلال خدای عظیم و نجات‌دهندهٔ خود ما عیسی مسیح** را انتظار کشیم. (تیتوس ۲ آیه ۱۳ ULT)
Titus 2:13 contains two hendiadyses. “The blessed hope” and “appearing of the glory” refer to the same thing and serve to strengthen the idea that the return of Jesus Christ is greatly anticipated and wonderful. Also, “our great God” and “Savior Jesus Christ” refer to one person, not two.
تیتوس 2 آیه 13 شامل عطف دوکلمه بجای کاربرد صفت و موصوف است. "امید مبارک" و "تجلی جلال" به چیزی همانند اشاره دارند و این ایده را که بازگشت عیسی مسیح بسیار مورد انتظار و شگفت‌انگیز است را تشدید می‌کند. همچنین، "خدای عظیم ما" و "نجات دهندهٔ عیسی مسیح" به یک شخص اشاره دارد، نه دو نفر.
#### Reasons This Is a Translation Issue
#### چرا این نکته در ترجمه اهمیت دارد:
* Often a hendiadys contains an abstract noun. Some languages may not have a noun with the same meaning.
* Many languages do not use the hendiadys, so people may not understand that the second word is further describing the first one.
* Many languages do not use the hendiadys, so people may not understand that only one person or thing is meant, not two.
* اغلب عطف دوکلمه بجای کاربرد صفت و موصوف شامل یک اسم معنی است. برخی از زبان‌های بومی ممکن است اسمی با همان معنی نداشته باشند.
* بسیاری از زبان‌ها از عطف دوکلمه بجای کاربرد صفت و موصوف استفاده نمی‌کنند، بنابراین افراد ممکن است درک نکنند که واژه دوم، صفت است و واژه اول را بیشتر توصیف می‌کند.
* بسیاری از زبان‌ها از عطف دوکلمه بجای کاربرد صفت و موصوف استفاده نمی‌کنند، بنابراین افراد ممکن است متوجه نشوند که منظور فقط یک فرد یا چیز است، نه دو عدد از آن‌ها.
### Examples From the Bible
### نمونه‌های کتاب مقدس:
> For I will give you **a mouth and wisdom** … (Luke 21:15a ULT)
> زیرا که من به شما **زبانی و حکمتی** خواهم داد ... (لوقا ۲۱ آیه ۱۵ ULT)
“A mouth” and “wisdom” are nouns, but in this figure of speech “wisdom” describes what comes from the mouth.
"زبانی" و "حکمتی" اسم هستند، اما در این آرایهٔ ادبی "حکمت" صفت است و آنچه را از دهان بیرون می‌آید را توصیف می‌کند.
> If you are willing and obedient … (Isaiah 1:19a ULT)
> اگر خواهش‌ داشته‌، اطاعت‌ نمایید..... (اشعیا ۱ آیه ۱۹ ULT)
“Willing” and “obedient” are adjectives, but “willing” describes “obedient.”
"خواهش" و "اطاعت" صفت هستند، اما "خواهش"، "اطاعت" را توصیف می‌کند.
### Translation Strategies
### راهکارهای ترجمه:
If the hendiadys would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are other options:
اگرعطف دوکلمه بجای کاربرد صفت و موصوف طبیعی هستند و در زبان شما معنای درستی می‌دهند، آن را به‌کار ببرید. در غیر اینصورت، در اینجا گزینه‌های دیگری وجود دارد:
(1) Substitute the describing noun with an adjective that means the same thing.<br>
(2) Substitute the describing noun with a phrase that means the same thing.<br>
(3) Substitute the describing adjective with an adverb that means the same thing.<br>
(4) Substitute other parts of speech that mean the same thing and show that one word or phrase describes the other.<br>
(5) If it is unclear that only one thing is meant, change the phrase so that this is clear.
۱- موصوف را با صفتی که به همان معنی است، جایگزین کنید.
### Examples of Translation Strategies Applied
۲- موصوف را با عبارتی که به همان معنی است، جایگزین کنید.
(1) Substitute the describing noun with an adjective that means the same thing.
۳- صفتِ موصوف را با قیدی که به همان معنی است، جایگزین کنید.
> For I will give you **a mouth** **and wisdom** … (Luke 21:15a ULT)
۴- قسمت‌های دیگر گفتار را که معنی یکسانی دارند جا به جا کنید و نشان دهید که یک کلمه یا عبارت دیگری را توصیف می‌کند.
۵- اگر روشن نیست که منظور فقط یک چیز است، عبارت را تغییر دهید تا واضح شود.
### نمونه‌های کاربردی راهکارهای ترجمه:
۱- موصوف را با صفتی که به همان معنی است، جایگزین کنید.
> زیرا که من به شما **زبانی و حکمتی** خواهم داد … (لوقا ۲۱ آیه ۱۵ ULT)
>
> > For I will give you **wise words**
> > زیرا که من به شما **سخنان حکیمانه** خواهم داد
>
> Walk in a manner that is worthy of God, who calls you into **his own kingdom and glory**. (1 Thessalonians 2:12b ULT)
> و وصیّت می‌کردیم که رفتار بکنید بطور شایستهٔ خدایی که شما را به **ملکوت و جلال خود** می‌خواند. (۱تسالونیکیان ۲ آیه ۱۲ ULT)
>
> > You should walk in a manner that is worthy of God, who calls you to **his own glorious kingdom**.
> > وصیّت می‌کردیم که شما باید رفتار بکنید بطور شایستهٔ خدایی که شما را به **ملکوت باشکوه/ پر جلال خود** می‌خواند.
(2) Substitute the describing noun with a phrase that means the same thing.
۲- موصوف را با عبارتی که به همان معنی است، جایگزین کنید.
> For I will give you **a mouth** **and wisdom** … (Luke 21:15a ULT)
> زیرا که من به شما **زبانی و حکمتی** خواهم داد ...(لوقا ۲۱ آیه ۱۵ ULT)
>
> > for I will give you **words of wisdom**.
> > زیرا که من به شما **سخنانی از حکمت** خواهم داد.
>
> You should walk in a manner that is worthy of God, who calls you into **his own kingdom and glory**. (1 Thessalonians 2:12b ULT)
> و وصیّت می‌کردیم که رفتار بکنید بطور شایستهٔ خدایی که شما را به **ملکوت و جلال خود** می‌خواند. ( ۱تسالونیکیان ۲ آیه ۱۲ ULT)
>
> > You should walk in a manner that is worthy of God, who calls you to **his own kingdom of glory**.
> > وصیّت می‌کردیم که شما باید رفتار بکنید بطور شایستهٔ خدایی که شما را به **ملکوت پر جلال/ با شکوه خود** می‌خواند.
(3) Substitute the describing adjective with an adverb that means the same thing.
۳- صفتِ موصوف را با قیدی که به همان معنی است، جایگزین کنید.
> If you are willing and obedient … (Isaiah 1:19a ULT)
> اگر خواهش‌ داشته‌، اطاعت‌ نمایید… (اشعیا ۱ آیه ۱۹ ULT)
>
> > If you are **willingly obedient**
> > اگر با **کمال میل مطیع** باشی
(4) Substitute other parts of speech that mean the same thing and show that one word or phrase describes the other.
(4) قسمت‌های دیگر گفتار را که معنی یکسانی دارند جا به جا کنید و نشان دهید که یک کلمه یا عبارت دیگری را توصیف می‌کند.
> If you are willing and obedient … (Isaiah 1:19a ULT)
> اگر خواهش‌ داشته‌، اطاعت‌ نمایید... (اشعیا ۱ آیه ۱۹ ULT)
The adjective “obedient” can be substituted with the verb “obey.”
صفت "مطیع" را می توان با فعل "اطاعت کردن" جایگزین کرد.
> > if you **obey willingly**
> > اگر با **کمال میل اطاعت کنی**
(4) and (5) If it is unclear that only one thing is meant, change the phrase so that this is clear.
(4) و (5) اگر واضح نیستند که فقط یک چیز معنا شده است، عبارت را تغییر دهید تا روشن شود.
> We look forward to receiving **the blessed hope and appearing of the glory** of **our great God and Savior Jesus Christ**. (Titus 2:13b ULT)
> و **آن امید مبارک و تجلی جلال خدای عظیم و نجات‌دهندهٔ خود ما عیسی مسیح** را انتظار کشیم. (تیتوس ۲ آیه ۱۳ ULT)
The noun “glory” can be changed to the adjective “glorious” to make it clear that Jesus appearing is what we hope for. Also, “Jesus Christ” can be moved to the front of the phrase and “great God and Savior” put into a relative clause that describes the one person, Jesus Christ.
اسم "جلال" را می توان به صفت "جلیل/ با شکوه" تغییر داد تا روشن شود که ظهور عیسی همان چیزی است که ما به آن امیدواریم. همچنین، "عیسی مسیح" را می توان به جلوی عبارت منتقل کرد و "خدای عظیم و نجات دهنده" را در یک بند مرتبط قرار داد که فردی، عیسی مسیح را توصیف می‌کند.
> > We look forward to receiving **what we are longing for, the blessed and glorious appearing** of **Jesus Christ, who is our great God and Savior**.
> > و **ما آنچه ما در آرزوی آن هستیم، ظهور مبارک و باشکوه عیسی مسیح است که خدای عظیم و نجات دهندهٔ ماست** را انتظار کشیم..