Update translate/figs-litotes/01.md

This commit is contained in:
Korosh Aria 2023-10-31 17:58:29 +00:00
parent 5de7efe49e
commit 1a908f4a59
1 changed files with 26 additions and 25 deletions

View File

@ -1,42 +1,43 @@
### Description
### توضیح:
Litotes is a figure of speech in which the speaker expresses a strong positive meaning by negating a word or phrase that means the opposite of the meaning that he intends. For example, someone could intend to communicate that something is extremely good by describing it as “not bad.” The difference between a litotes and a [double negative](../figs-doublenegatives/01.md) is that a litotes heightens the positive meaning beyond what a plain positive statement would do, and a double negative does not. In the example above, the literal meaning of "not bad," taken as a plain double negative, would be "acceptable" or even "good." But if the speaker intended it as a litotes, then the meaning is "very good" or "extremely good."
کم‌نمایی آرایه ادبی است که گوینده با نفی کردن واژه یا عبارتی که معنای مخالف معنای مورد نظر او را دارد، آن مفهوم مورد نظر خود را تقویت می‌کند. برای مثال، کسی شاید بخواهد با گفتن "بد نیست" بیان کند که چیزی بسیار خوب است. تفاوت کم‌نمایی و نفی مضاعف [double negative](../figs-doublenegatives/01.md) این است که کم‌نمایی می‌تواند جنبهٔ مثبت را فراتر از مثبت گویی ساده بیان کند. در حالی که نفی مضاعف این تاثیر را ندارد. در مثال بالا، معنای تحت‌اللفظی "بد نیست" به عنوان یک نفی مضاعف ساده، "قابل قبول" یا حتی "خوب" خواهد بود. اما اگر گوینده آن را به عنوان کم‌نمایی تعیین کرده باشد، معنا "خیلی خوب" یا "فوق‌العاده خوب" خواهد بود.
#### Reason This Is a Translation Issue
#### چرا این نکته در ترجمه اهمیت دارد:
Some languages do not use litotes. People who speak those languages might not understand that a statement using litotes actually strengthens the positive meaning. Instead, they might think that it weakens or even cancels the positive meaning.
برخی زبان‌های بومی از کم‌نمایی استفاده نمی‌کنند. افرادی که به این زبان‌ها صحبت می‌کنند ممکن است درک نکنند که عبارت شامل کم‌نمایی در واقع معنای مثبت را تقویت می‌کند. در عوض، آن‌ها ممکن است فکر کنند که آن معنای مثبت را تضعیف کرده یا حتی از بین می‌برد.
### Examples From the Bible
### نمونه‌های کتاب مقدس:
> For you yourselves know, brothers, that our coming to you was **not useless**, (1 Thessalonians 2:1 ULT)
> زیرا ای برادران، خود می‌دانید که ورود ما در میان شما **باطل نبود**. (۱ تسالونیکیان ۲ آیه ۱ ULT)
By using litotes, Paul emphasized that his visit with them was **very** useful.
با کاربرد کم‌نمایی، پولس تأکید کرد که دیدار او از آن‌ها **بسیار** مفید بود.
> Now when it became day, there was **no small disturbance** among the soldiers over what therefore had happened to Peter. (Acts 12:18 ULT)
> و چون روز شد **اضطرابی عظیم** در سپاهیان افتاد که پطرس را چه شد. (اعمال ۱۲ آیه ۱۸ ULT)
By using litotes, Luke emphasized that there was a **lot** of excitement or anxiety among the soldiers about what happened to Peter. (Peter had been in prison, and even though there were soldiers guarding him, he escaped when an angel let him out. So they were very agitated.)
با کاربرد کم‌نمایی، لوقا تأکید کرد که در میان سربازان هیجان یا اضطراب **زیادی** درباره‌‌ٔ اتفاقی که برای پطرس افتاده بود وجود داشت. (پطرس در زندان بود و با وجود سربازانی که نگهبانی می‌کردند، او با کمک یک فرشته‌ از زندان فرار کرده بود. بنابراین سربازان بسیار مضطرب شده بودند).
> But you, Bethlehem, in the land of Judah,
> are **not the least** among the leaders of Judah,
> for from you will come a ruler
> who will shepherd my people Israel. (Matthew 2:6 ULT)
> و تو ای بیت لحم، در زمین یهودا از سایر سرداران یهودا
> هرگز **کوچکتر نیستی**، زیرا که از تو پیشوایی به ظهور
> خواهد آمد که قوم من اسرائیل را رعایت خواهد نمود.(متی ۲ آیه ۶ ULT)
By using litotes, the prophet emphasized that Bethlehem would be a **very important city**.
با کاربرد کم‌نمایی، پیامبر تأکید کرد که بیت‌لحم **شهر بسیار مهمی** خواهد بود
### Translation Strategies
### راهکارهای ترجمه:
If the litotes would be understood correctly, consider using it.
اگر کم‌نمایی به درستی درک شود، آن را به کار ببرید.
(1) If the meaning with the negative would not be clear, give the **positive** meaning in a strong way.
۱- اگر معنا با نفی روشن نباشد، معنای **مثبت** را به شکلی قوی بیان کنید.
### Examples of Translation Strategies Applied
### نمونه‌های کاربردی راهکارهای ترجمه:
(1) If the meaning with the negative would not be clear, give the **positive** meaning in a strong way.
۱- اگر معنا با نفی روشن نباشد، معنای **مثبت** را به شکلی قوی بیان کنید.
> For you yourselves know, brothers, that our coming to you was **not useless**. (1 Thessalonians 2:1 ULT)
> > “For you yourselves know, brothers, our visit to you **did much good**.”
> زیرا ای برادران، خود می‌دانید که ورود ما در میان شما **باطل نبود**. (۱ تسالونیکیان ۲ آیه ۱ ULT)
> > "زیرا ای برادران، خود می‌دانید که ورود ما در میان شما **بسیار خوب بود**."
> Now when it became day, there was **no small disturbance** among the soldiers over what therefore had happened to Peter. (Acts 12:18 ULT)
> > “Now when it became day, there was **great excitement** among the soldiers, regarding what had happened to Peter.”<br>
or:<br>
> > “Now when it became day, the soldiers were **very concerned** because of what had happened to Peter.”
> و چون روز شد **اضطرابی عظیم** در سپاهیان افتاد که پطرس را چه شد. (اعمال ۱۲ آیه ۱۸ ULT)
> > " و چون روز شد **آشفتگی عظیم** در سپاهیان افتاد که پطرس را چه شد."
یا:
> > "وچون روز شد، سربازان **به شدت نگران** بودند به خاطر آنچه برای پطرس اتفاق افتاده بود."