ZH_zh_obs-tn/content/16/13.md

20 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-10-15 20:28:36 +00:00
# Then, all of Gideons soldiers broke their pots
2019-06-24 18:35:33 +00:00
The connecting word **Then** introduces a sequential clause. Gideons men surrounding the Midianite camp, and then they broke their pots at the same moment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
2019-06-24 18:35:33 +00:00
2017-02-02 23:14:20 +00:00
# shouted
This could be translated as: “yelled loudly” or “said with a very loud voice.”
# A sword
A sword is a weapon that has a long sharp blade and a handle at one end. People hold the handle and hit or stab the enemy with the sharp blade. If your people dont have a weapon just like this, you could translate it as: “A long knife” or “A machete” or “A bush knife.”
2019-06-24 18:35:33 +00:00
# sword
Here **sword** is a metonym that refers to their fighting. Alternate translation: “We fight for Yahweh and for Gideon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2019-06-24 18:35:33 +00:00
# A sword for Yahweh and for Gideon!
2019-06-24 18:35:33 +00:00
This is a strong statement that Gideon was depending on Yahweh, and not the sword, for his victory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])