Fixed snippet mismatches (#62)

This commit is contained in:
Larry Sallee 2019-10-15 20:28:36 +00:00 committed by Gogs
parent b42915be66
commit 2878053fed
279 changed files with 455 additions and 459 deletions

View File

@ -2,7 +2,7 @@
God created light by means of a simple verbal command.
# Then God said, “Let there be light”
# Then God said, “Let there be light!
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then God said that there should be light.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# in the middle
# In the middle
The central location emphasizes the importance of the two trees.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# You are cursed !
# You are cursed!
This could also be translated as, “I curse you !” or, “Great harm will come to you.” Do not use a word that implies magic.

View File

@ -10,7 +10,7 @@ The ultimate punishment for their disobedience was death. Spiritual death is our
God created Adam from the soil and gave him life. As a result of sin, his life will be taken from him and his body will decompose and become soil again.
# Eve, which means life-giver
# Eve, which means “life-giver,”
God gave life to Adam and Eve, and it is passed on to every person through childbirth.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Without a child, Abram had no descendants to become a great nation.
# So Abrams wife, Sarai, said to him, “Since God has not allowed me to have childrenhave a child for me.”
# So Abrams wife, Sarai, said to him, “Since God has not allowed me to have children and now I am too old to have children, here is my servant, Hagar. Marry her also so she can have a child for me.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “So Abrams wife, Sarai, said to him that since God had not allowed her to have children and now I am too old to have children, Abram should take her servant, Hagar, and marry her also so she could have a child for Sarai.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# God also told Abram, “You will be the father of many nationsYou must circumcise every male in your family.”
# God also told Abram, “You will be the father of many nations. I will give you and your descendants the land of Canaan as their possession and I will be their God forever. You must circumcise every male in your family.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God also told Abram that Abram would be the father of many nations. God would give him and his descendants the land of Canaan as their possession and would be their God forever. Abram must circumcise every male in his family.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
God continues to speak to Abram.
# “Your wife, Sarai, will have a son—he will be the son of promisemy covenant will be with Isaac.”
# “Your wife, Sarai, will have a son—he will be the son of promise. Name him Isaac. I will make my covenant with him, and he will become a great nation. I will make Ishmael a great nation, too, but my covenant will be with Isaac.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “His wife, Sarai, would have a son—he will be the son of promise. He would name him Isaac. God would make is covenant with Isaac, and he will become a great nation. God would make Ishmael a great nation, too, but his covenant would be with Isaac.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
The famine was very bad. There was very little food and many people outside of Egypt were starving.
# Egypt, but also Canaan
# Egypt, but also in Canaan
For some languages it may be clearer or more natural to say, “the country of Egypt, but also the land of Canaan.”
For some languages it may be clearer or more natural to say, “the country of Egypt, but also in the land of Canaan.”

View File

@ -4,15 +4,15 @@ This begins a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# Israelites
"Israelite People" or "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
“Israelite People” or “people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Egyptians
"Egyptian People" or "people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
“Egyptian People” or “people of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# because there were so many of them
The connecting word "Because" connects the action of the Egyptians being afraid with the reason—there were so many Isrealites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word “Because” connects the action of the Egyptians being afraid with the reason—there were so many Isrealites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# Pharaoh

View File

@ -4,4 +4,4 @@ Another way to say this would be, “realized” or, “knew.”
# so he ordered his people to kill
The connecting word "so" connects the result—Pharaoh ordered the people to kill all the Israelite boys, with the reason. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word “so” connects the result—Pharaoh ordered the people to kill all the Israelite boys, with the reason. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# reeds
A "reed" is a type of tall grass that grew in flat, wet areas. Use a similar word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
A “reed” is a type of tall grass that grew in flat, wet areas. Use a similar word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# but Moses fled from Egypt
The connecting word "But" contrasts Pharaoh trying to kill Moses with Moses escaping into the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
The connecting word “But” contrasts Pharaoh trying to kill Moses with Moses escaping into the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# the wilderness

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This means he was doing the work of a shepherd to guide the sheep to grass and w
# herd of sheep
A "herd of sheep" is a large group of sheep that are owned by someone. Use a similar word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
A “herd of sheep” is a large group of sheep that are owned by someone. Use a similar word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# a bush on fire, burning without being destroyed
@ -14,9 +14,9 @@ God made the bush full of fire, but the fire did not damage the bush.
This could be translated as, “God said out loud.” Moses heard God speak, but he did not see God.
# He said, "Moses, take off your shoes. You are standing on holy ground."
# He said, “Moses, take off your shoes. You are standing on holy ground.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "He told Moses to take off his shoes, because he was standing on holy ground." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “He told Moses to take off his shoes, because he was standing on holy ground.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# take off your shoes

View File

@ -8,7 +8,7 @@ This refers to the Israelites. God had made a covenant with Abraham and his desc
# so that you can bring the Israelites
The connecting words "so that" connect the result—Moses bringing the Israelites out of their slavery, and the reason—God has seen their suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting words “so that” connect the result—Moses bringing the Israelites out of their slavery, and the reason—God has seen their suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# can bring…out of their slavery in Egypt

View File

@ -6,21 +6,21 @@ See “my people” in [09:13](09/13).
This description shows that God can only be defined by himself, not by anything else that we know of, and he cannot be compared to anyone else.
# Tell them, 'I AM has sent me to you.'
# Tell them, I AM has sent me to you.
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "Tell them that I AM has sent you to them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “Tell them that I AM has sent you to them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
# I AM
This name emphasizes that God is the only one who has always lived and always will live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# Also tell them, 'I am Yahweh, the God of your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.'
# Also tell them, I am Yahweh, the God of your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "Also tell them that I am Yahweh, the God of your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “Also tell them that I am Yahweh, the God of your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
# Yahweh
The name "Yahweh" means "HE IS" and expresses that God exists by his own power—no one created him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
The name “Yahweh” means “HE IS” and expresses that God exists by his own power—no one created him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# my name

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Moses knew that Pharaoh wanted to kill him, and he did not believe that he could do what God wanted him to do.
# so God sent Moses' brother
# so God sent Moses brother
The connecting word "so" connects the result—God sent Aaron to help Moses, and the reason—Moses thought he could not speak well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word “so” connects the result—God sent Aaron to help Moses, and the reason—Moses thought he could not speak well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# Moses brother, Aaron

View File

@ -6,17 +6,17 @@ This means the Pharaoh would refuse to obey God. You may also want to add, “st
It may be clearer to say, “to Pharaohs palace to talk to him.”
# This is what the God of Israel says, 'Let my people go!'
# This is what the God of Israel says, Let my people go!
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "The God of Israel says to let his people go!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “The God of Israel says to let his people go!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
# the God of Israel
This could be translated as, “God, who chose the Israelites to be his people” or, “God, who rules the people of Israel” or, “the God whom the Israelites worship.”
# Let My people go!
# Let my people go!
Another way to say this would be, “Allow My people to go free!” or, “Free My people to leave Egypt!”
Another way to say this would be, “Allow my people to go free!” or, “Free my people to leave Egypt!”
# my people
@ -24,7 +24,7 @@ See “my people” in [09:13](09/13).
# But Pharaoh did not listen
The connecting word "But" connects what Moses and Aaron said God told Pharaoh to do—let his people go, with what he did—he did not listen to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
The connecting word “But” connects what Moses and Aaron said God told Pharaoh to do—let his people go, with what he did—he did not listen to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# listen to
@ -32,7 +32,7 @@ This could be translated as “heed” or, “obey.”
# Instead of letting the Israelites go free
The connecting word "Instead" connects what Moses and Aaron told Pharaoh to do—listen to God and let his people do, with what Pharaoh did—make them work harder. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
The connecting word “Instead” connects what Moses and Aaron told Pharaoh to do—listen to God and let his people do, with what Pharaoh did—make them work harder. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# he forced them to work even harder!

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This refers to the people of Israel, also called, “the Israelites.”
# so God sent
The connecting word "so" connects the cause—Pharaoh made the Israelites work harder instead of letting them go, with the result—God sent ten terrible plagues on Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word “so” connects the cause—Pharaoh made the Israelites work harder instead of letting them go, with the result—God sent ten terrible plagues on Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# ten terrible plagues

View File

@ -4,4 +4,4 @@ Some languages may need to say, “turned the water in the Nile River into blood
# but Pharaoh still
The connecting word "but" contrasts God turning the river to blood with Pharoah not letting the Israelites go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
The connecting word “but” contrasts God turning the river to blood with Pharoah not letting the Israelites go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

View File

@ -4,5 +4,5 @@ This could be translated as, “God caused many frogs to appear throughout Egypt
# hardened his heart
He became stubborn again and refused to obey God. Here "heart" is a synecdoche that refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. Alternate translation: "will cause Pharaoh to be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
He became stubborn again and refused to obey God. Here “heart” is a synecdoche that refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. Alternate translation: “will cause Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -10,9 +10,9 @@ God caused hail to fall from the sky.
Hail is like chunks of ice that fall down from the clouds as rain does. These chunks can be very small or very large. The larger ones will hurt or kill whatever they fall on. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# Pharaoh called Moses and Aaron and told them, "I have sinned. You may go."
# Pharaoh called Moses and Aaron and told them, “I have sinned. You may go.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Pharaoh called Moses and Aaron and told them that he had sinned, and said that they could go." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Pharaoh called Moses and Aaron and told them that he had sinned, and said that they could go.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# You may go

View File

@ -2,9 +2,9 @@
This means, “these nine disasters that God had caused.”
# Since Pharaoh would not listen, God planned to send one last plague. This would change Pharaoh's mind.
# Since Pharaoh would not listen, God planned to send one last plague. This would change Pharaohs mind.
The connecting word "Since" connects the action—God sending one last plague, with the reason—Pharaoh refused to let the Israelites go free. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word “Since” connects the action—God sending one last plague, with the reason—Pharaoh refused to let the Israelites go free. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# Since Pharaoh would not listen

View File

@ -4,7 +4,7 @@ God is the only one who could provide the way to save the Israelites sons fro
# to save the firstborn son of anyone who believed in him
This can be stated in active form: "for those who believed in him to save their firstborn son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This can be stated in active form: “for those who believed in him to save their firstborn son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# a perfect lamb

View File

@ -6,9 +6,9 @@ This means that Pharaoh told his servants to tell Moses and Aaron to come to him
Pharaoh said the following words to Moses and Aaron after they came to him. In some languages this would be translated as, “and said to them,” or, “After they came, Pharaoh said to them.”
# and said, "Take the Israelites and leave Egypt immediately!"
# and said, “Take the Israelites and leave Egypt immediately!”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "and told them to take the Israelites and leave Egypt immediately!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “and told them to take the Israelites and leave Egypt immediately!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Take the Israelites and leave Egypt immediately!

View File

@ -8,5 +8,5 @@ This phrase means, “began to think differently than they had before.” The Eg
# So they
The connecting word "So" connects the result—the Egyptians chased after the Israelites, with the reason—the Egyptians wanted the Israelites to be their slaves again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word “So” connects the result—the Egyptians chased after the Israelites, with the reason—the Egyptians wanted the Israelites to be their slaves again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# they were trapped between Pharaoh's army and the Red Sea
# they were trapped between Pharaohs army and the Red Sea
Another way to say this would be, “there was nowhere they could go to escape since the Egyptians were behind them and the Red Sea was in front of them.”
# Why did we leave Egypt?
The Israelites were not asking for reasons. Because they were afraid, in this moment they were wishing they had not left Egypt (even though it had been very difficult for them there). This could be a statement, "We should not have left Egypt!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
The Israelites were not asking for reasons. Because they were afraid, in this moment they were wishing they had not left Egypt (even though it had been very difficult for them there). This could be a statement, “We should not have left Egypt!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# We are going to die!

View File

@ -8,11 +8,11 @@ Another way to say this would be, “Today God will defeat the Egyptians for you
# fight for you today and save you
Both occurrences of the pronoun "you" refers to all the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
Both occurrences of the pronoun “you” refers to all the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# Then God told Moses, "Tell the people to move toward the Red Sea."
# Then God told Moses, “Tell the people to move toward the Red Sea.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Then God told Moses to tell the people to move toward the Red Sea." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then God told Moses to tell the people to move toward the Red Sea.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# to move

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Then God moved
The connecting word "Then" connects God's instructions that the Israelites are to move forward with God moving the pillar of cloud behind them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
The connecting word “Then” connects Gods instructions that the Israelites are to move forward with God moving the pillar of cloud behind them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# the pillar of cloud
@ -8,7 +8,7 @@ See how you translated this phrase in [12:02](12/02).
# so the Egyptians could not see
The connecting word "so" connects the effect of the Egyptians not being able to see with the cause—God's movement of the cloud between them and the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word “so” connects the effect of the Egyptians not being able to see with the cause—Gods movement of the cloud between them and the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# could not see

View File

@ -4,9 +4,9 @@ This could be translated as, “held out his hand over the sea”. This was a ge
# Then God caused
The connecting word "Then" connects Moses' action of obedience in raising his hand over the sea with the result—God caused the wind to blow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word “Then” connects Moses action of obedience in raising his hand over the sea with the result—God caused the wind to blow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# so that
The connecting words "so that" connect the wind blowing with the effect—the path through the sea for the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting words “so that” connect the wind blowing with the effect—the path through the sea for the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Then God moved the cloud
The connecting word "Then" connects the Israelites moving through the sea with God removing the cloud so the Egyptians could see them escaping. God had put the cloud behind the Israelites so the Egyptians could not see them, but now that the Israelites were passing through the sea, God wanted the Egyptians to chase after them as had been their intent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
The connecting word “Then” connects the Israelites moving through the sea with God removing the cloud so the Egyptians could see them escaping. God had put the cloud behind the Israelites so the Egyptians could not see them, but now that the Israelites were passing through the sea, God wanted the Egyptians to chase after them as had been their intent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# So they followed the Israelites
The connecting word "So" connects the result—the Egyptians followed the Israelites in to the sea, with the cause—God removed the cloud. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word “So” connects the result—the Egyptians followed the Israelites in to the sea, with the cause—God removed the cloud. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# the path through the sea
@ -8,7 +8,7 @@ This was the dry strip of land across the bottom of the sea, with a wall of wate
# but God
The connecting word "but" contrasts the movement of the Israelites God caused by opening the path, with the lack of movement of the Egyptians God caused with their panic and chariots becoming stuck. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
The connecting word “but” contrasts the movement of the Israelites God caused by opening the path, with the lack of movement of the Egyptians God caused with their panic and chariots becoming stuck. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# to panic

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# to stretch out his arm again
# to stretch out his hand again
This could be translated as, “lift his arm over the sea again” or, as a direct command, as in, “God told Moses, Stretch out your arm again.’”
This could be translated as, “lift his hand over the sea again” or, as a direct command, as in, “God told Moses, Stretch out your hand again.’”
# Then God
The connecting word "Then" connects the action of the Israelites arriving safely on the other side of the Sea with God's instructions to Moses to close the path through the sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
The connecting word “Then” connects the action of the Israelites arriving safely on the other side of the Sea with Gods instructions to Moses to close the path through the sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# returned to its normal place

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# When the Israelites saw
The connecting word "When" connects the cause—God's destruction of the Egyptian army, with the effect—the Israelites trusted God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word “When” connects the cause—Gods destruction of the Egyptian army, with the effect—the Israelites trusted God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# trusted in God

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This could be translated as, “were very happy and they showed it enthusiastica
# because God had saved them
The connecting word "because" connects the result that the Israelites rejoiced with the cause—God saved them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word “because” connects the result that the Israelites rejoiced with the cause—God saved them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# free to worship

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# in order to
The connecting words "in order to" indicate the goal or purpose of the festival—to remind the Israelites and their descendants of how God had delivered them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
The connecting words “in order to” indicate the goal or purpose of the festival—to remind the Israelites and their descendants of how God had delivered them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
# remember how God had defeated

View File

@ -8,7 +8,7 @@ This could be translated as, “do what my covenant requires you to do.” Obeyi
# If you do this
The connecting word "If" introduces a conditional statement. The blessings are dependent on the Israelites obeying the commandments God had given. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
The connecting word “If” introduces a conditional statement. The blessings are dependent on the Israelites obeying the commandments God had given. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
# my prized possession
@ -16,7 +16,7 @@ This could be translated as, “You will be my possession that I value most” o
# a kingdom of priests
God speaks of his people as if they were priests. Alternate translation: "a kingdom of people who are like priests" or "a kingdom of people who do what priests do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
God speaks of his people as if they were priests. Alternate translation: “a kingdom of people who are like priests” or “a kingdom of people who do what priests do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# a kingdom of priests, and a holy nation

View File

@ -12,7 +12,7 @@ This is a command from God to all of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/tran
# because
The connecting word "because" indicates the reason the Israelites were not to make idols or worship them—Yahweh was jealous of their worship unlike other deities who did not care if people worshipped many other gods in addition to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word “because” indicates the reason the Israelites were not to make idols or worship them—Yahweh was jealous of their worship unlike other deities who did not care if people worshipped many other gods in addition to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# Do not use my name in a disrespectful way

View File

@ -16,9 +16,9 @@ This can be translated as, “that they must obey” or, “that they must keep.
# if they obeyed
The connecting word "if" indicates a hypothetical conditional relationship. God's blessing depends on the Israelites obeying the laws. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
The connecting word “if” indicates a hypothetical conditional relationship. Gods blessing depends on the Israelites obeying the laws. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
# But he said he would punish
The connecting word "But" indicates that if the Israelites did not obey God, he would punish them instead of blessing them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
The connecting word “But” indicates that if the Israelites did not obey God, he would punish them instead of blessing them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

View File

@ -8,4 +8,4 @@ Moses scattered the gold powder over a large expanse of water.
# a plague
This plague may have been a serious illness. Alternate translation: "Yahweh made the people very sick." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
This plague may have been a serious illness. Alternate translation: “Yahweh made the people very sick.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

View File

@ -4,5 +4,5 @@ This is background information that summarizes the stories of Genesis in prepara
# Canaanites
This frame explains who the Canaanites are and God's relationship with them in preparation for the introduction of a new major character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
This frame explains who the Canaanites are and Gods relationship with them in preparation for the introduction of a new major character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

View File

@ -12,7 +12,7 @@ God did not want any Israelite person to marry any Canaanite person.
# If you do not obey me
The connecting word "If" introduces a hypothetical conditional relationship. If the Israelites do not obey God by driving out the Canaanites, in time they will also disobey God by worshipping the idols of the Canaanites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
The connecting word “If” introduces a hypothetical conditional relationship. If the Israelites do not obey God by driving out the Canaanites, in time they will also disobey God by worshipping the idols of the Canaanites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
# you will end up worshiping their idols

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# they came back
They returned to where the rest of the Israelites were waiting, just outside the border of Canaan. This can be clearly stated: "they returned to the camp of the Israelites.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
They returned to where the rest of the Israelites were waiting, just outside the border of Canaan. This can be clearly stated: “they returned to the camp of the Israelites.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# They told the people, "The land is very fertile and the crops are plentiful!"
# They told the people, “The land is very fertile and the crops are plentiful!”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "They told the people that the land was very fertile and the crops were plentiful!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “They told the people that the land was very fertile and the crops were plentiful!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# The land is very fertile and the crops are plentiful!

View File

@ -8,13 +8,13 @@ This could be translated as, “the people who live in Canaan” or, “the Cana
# but we can certainly
The connecting word "but" indicates that there was an exceptional reason why the Canaanites would be defeated rather than the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
The connecting word “but” indicates that there was an exceptional reason why the Canaanites would be defeated rather than the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
# we can certainly defeat them! God will fight for us !
# we can certainly defeat them! God will fight for us!
To show the connection between these two statements, it may be necessary to say, “we can certainly defeat them because God will fight for us!”
# God will fight for us !
# God will fight for us!
This could be translated as, “God will fight alongside us and help us defeat them!” This makes it clear that the Israelites would also be fighting against the Canaanites.

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# But the people did not listen
The connecting word "But" indicates that in contrast to Joshua and Caleb's reasoning, the people refused to listen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
The connecting word “But” indicates that in contrast to Joshua and Calebs reasoning, the people refused to listen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# Why did you bring us to this horrible place?
The people were not expecting an answer from Moses or from God. Alternate translation: "You should not have brought us to this horrible place." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
The people were not expecting an answer from Moses or from God. Alternate translation: “You should not have brought us to this horrible place.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# this horrible place

View File

@ -4,7 +4,7 @@ God did not appear as a person, but came in some other form that showed his glor
# so all of you
The connecting word "so" connects the action or reason with the consequence. The people rebelled against God, and for this reason or as a result, they will have to wander in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word “so” connects the action or reason with the consequence. The people rebelled against God, and for this reason or as a result, they will have to wander in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# to wander in the wilderness

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# When the people heard God say this
The connecting word "When" connects the action or reason with the result. The people were sorry they had sinned as a result of hearing God's judgement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word “When” connects the action or reason with the result. The people were sorry they had sinned as a result of hearing Gods judgement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# they had sinned
@ -8,7 +8,7 @@ It may be necessary to add, “they had sinned by disobeying Gods command to
# So they decided
The connecting word "So" connects the action or reason with the result. As a result of being sorry they had sinned, the people of Israel attacked the people of Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word “So” connects the action or reason with the result. As a result of being sorry they had sinned, the people of Israel attacked the people of Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# Moses warned them not to go
@ -16,7 +16,7 @@ This means that Moses told them not to go to fight against the Canaanites becaus
# because God would not go with them
The connecting word "because" connects the action of Moses warning them with the reason of God not going with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word “because” connects the action of Moses warning them with the reason of God not going with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# God would not go with them
@ -24,5 +24,5 @@ In other words, God would not be with them to help them. Because of the Israelit
# but they did not listen to him
They did not obey Moses. They went to attack the Canaanites anyway. The connecting word "but" indicates an exceptional relationship. It contrasts the Israelites action of refusing to listen with Moses' act of warning them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
They did not obey Moses. They went to attack the Canaanites anyway. The connecting word “but” indicates an exceptional relationship. It contrasts the Israelites action of refusing to listen with Moses act of warning them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

View File

@ -4,7 +4,7 @@ In other words, God did not help them in this fight.
# so the Canaanites defeated them and killed many of them
The connecting word "so" Connects the reason—God did not go with them into this battle, with two results—the Canaanites defeated them, and the Canaanites killed many of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word “so” Connects the reason—God did not go with them into this battle, with two results—the Canaanites defeated them, and the Canaanites killed many of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# turned back from Canaan

View File

@ -4,11 +4,11 @@ This could be translated, “By doing something that only God can do, he made wa
# But despite all this
This could be translated as, “But even though God provided food, water, clothing, and everything that they needed.” The connecting word "But" contrasts God's many gifts that have been listed with Israel's complaining against God and his servant Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
This could be translated as, “But even though God provided food, water, clothing, and everything that they needed.” The connecting word “But” contrasts Gods many gifts that have been listed with Israels complaining against God and his servant Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# Even so
This could be translated, “Even though the Israelites complained and grumbled against him.” The connecting words "Even so" contrast Israel's complaining with God's faithfulness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
This could be translated, “Even though the Israelites complained and grumbled against him.” The connecting words “Even so” contrast Israels complaining with Gods faithfulness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# God was still faithful. He did…and Jacob

View File

@ -2,13 +2,13 @@
This begins a new event. It transitions to another story about when the people did not have water from the previous story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# God told Moses, "Speak to the rock, and water will come out of it."
# God told Moses, “Speak to the rock, and water will come out of it.”
This is an imperative and a direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "God told Moses to speak to the rock, and water will come out of it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
This is an imperative and a direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told Moses to speak to the rock, and water will come out of it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
# Instead
The connecting word "Instead" emphasizes the exceptional relationship. Moses disobeyed by hitting the rock even through God himself commanded him to speak to it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
The connecting word “Instead” emphasizes the exceptional relationship. Moses disobeyed by hitting the rock even through God himself commanded him to speak to it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
# he dishonored God
@ -16,5 +16,5 @@ This could be translated, “Moses disobeyed God” or, “Moses disrespected Go
# Because you did this
The connecting words "Because you did this" connect the reason of Moses' disobedience with the result of God not allowing him to enter the Promise Land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting words “Because you did this” connect the reason of Moses disobedience with the result of God not allowing him to enter the Promise Land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# After the Israelites had wandered in the wilderness for forty years
This begins a new event. It transitions from the time of God's judgment on Israel of wandering to what lies ahead for their descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
This begins a new event. It transitions from the time of Gods judgment on Israel of wandering to what lies ahead for their descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# who had rebelled against God
@ -12,7 +12,7 @@ That is, the children of the generation that died.
# so God chose
The connecting word "so" connects the reason of Moses' old age with the result of God choosing someone else to lead Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word “so” connects the reason of Moses old age with the result of God choosing someone else to lead Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# one day

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# but God did not permit him to enter
The connecting word "but" contrasts Moses' being able to see the Promised Land with God not allowing him to enter it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
The connecting word “but” contrasts Moses being able to see the Promised Land with God not allowing him to enter it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
# mourned for thirty days
@ -8,7 +8,7 @@ For thirty days all the people of Israel cried and showed that they were very sa
# because he trusted and obeyed God.
The connecting word "because" connects Joshua's trust in and obedience to God with the result of him being a good leader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word “because” connects Joshuas trust in and obedience to God with the result of him being a good leader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# A Bible story from

View File

@ -14,7 +14,7 @@ This is background information about the city of Jericho that Israel would attac
This could be translated as, “two men to that city to find out information about it.” Also see the notes for, “spy out the land” in [14:04](14/04).
# had strong walls around it to protected it
# had strong walls around it to protect it
This could be translated as, “was completely surrounded by thick, strong walls made of stone to protect it from their enemies.”

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# God told Joshua, "Have the priests go first."
# God told Joshua, “Have the priests go first.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "God told Joshua to have the priests go first." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told Joshua to have the priests go first.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Have the priests go first

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# After the people crossed the Jordan River
The connecting word "After" introduces sequential action. The Israelites obeyed God by passing from one side of the Jordan to the other. Once that was completed, God gave another task for them to do. In some languages it is better to say, “The people crossed the Jordan River and then…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
The connecting word “After” introduces sequential action. The Israelites obeyed God by passing from one side of the Jordan to the other. Once that was completed, God gave another task for them to do. In some languages it is better to say, “The people crossed the Jordan River and then…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# even though it was very strong
The connecting words "even though" represent a factual condition. The city of Jericho was indeed very strong, so attacking of the city would seem to be an unwise choice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
The connecting words “even though” represent a factual condition. The city of Jericho was indeed very strong, so attacking of the city would seem to be an unwise choice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
# once a day for six days
@ -12,5 +12,5 @@ That is, they went around the city one time every day for a total of six days.
# So the priests and the soldiers did this
The connecting word "So" connects the result—the priests and soldiers marching, with the reason—God's command. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word “So” connects the result—the priests and soldiers marching, with the reason—Gods command. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# Then on the seventh day
The connecting word "Then" introduces sequential action. The events continued each day for the past six days, and once it was completed, this new event occurred. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
The connecting word “Then” introduces sequential action. The events continued each day for the past six days, and once it was completed, this new event occurred. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# After they had marched
The connecting word "After" introduces sequential action. The Israelites completed all the commands regarding marching the first six days, and then seven times on the seventh day this new event occurred. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
The connecting word “After” introduces sequential action. The Israelites completed all the commands regarding marching the first six days, and then seven times on the seventh day this new event occurred. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# blew their trumpets

View File

@ -4,11 +4,11 @@ This is a strong statement that emphasizes how surprising it was that the strong
# Then the walls around Jericho fell down
The implication is God caused the walls to fall. The walls were thick enough to drive chariots upon, people lived inside them. These were not flimsy walls. In order for them to fall, an act of God would have to happen. Could be stated in the active form: "Then God caused the walls of Jericho to fall down!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
The implication is God caused the walls to fall. The walls were thick enough to drive chariots upon, people lived inside them. These were not flimsy walls. In order for them to fall, an act of God would have to happen. Could be stated in the active form: “Then God caused the walls of Jericho to fall down!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Then the walls
The connecting word "Then" introduces a sequential clause. The Israelites followed all of God's commands, and then this event happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
The connecting word “Then” introduces a sequential clause. The Israelites followed all of Gods commands, and then this event happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# who became part of the Israelites

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Some languages may introduce this as, “But one day a Canaanite people group by
# But one of the Canaanite people groups
The connecting word "But" contrasts God's command that the Israelites not make any treaties with the people of Canaan with the reason Joshua made an agreement with Gibeonites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
The connecting word “But” contrasts Gods command that the Israelites not make any treaties with the people of Canaan with the reason Joshua made an agreement with Gibeonites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# lied to Joshua and said
@ -16,5 +16,5 @@ This could be translated as, “They lied to Joshua by saying” or, “They fal
# Instead
The connecting word "Instead" contrasts what Joshua should have done—ask God what they should do, with what he did do—make the treaty God had forbidden out of ignorance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
The connecting word “Instead” contrasts what Joshua should have done—ask God what they should do, with what he did do—make the treaty God had forbidden out of ignorance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# found out
This verbal phrase means "discovered." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
This verbal phrase means “discovered.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# But they kept the peace treaty
The connecting word "But" contrasts the Gibeonites deception with Israel keeping their promise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
The connecting word “But” contrasts the Gibeonites deception with Israel keeping their promise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# Then some time later
@ -12,7 +12,7 @@ This begins a new event. This event happened after the treaty was made but is in
# so they combined their armies
The connecting word "so" connects the result—the Amorites attacking Gibeon, with the reason—Gibeon's treaty with Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word “so” connects the result—the Amorites attacking Gibeon, with the reason—Gibeons treaty with Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# sent a message to Joshua asking for help

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# After God defeated those armies
The connecting word "After" introduces sequential action. God defeated on large army made up of many smaller armies, and then another large army made up of many smaller armies came against Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
The connecting word “After” introduces sequential action. God defeated on large army made up of many smaller armies, and then another large army made up of many smaller armies came against Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# attacked and destroyed them

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This could be translated as, “God appointed each tribe its own plot of land”
# Then God gave Israel peace
The connecting word "Then" introduces a sequential clause. The fighting of the battles and the dividing the Promised Land was completed, and then God gave Israel peace along its borders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
The connecting word “Then” introduces a sequential clause. The fighting of the battles and the dividing the Promised Land was completed, and then God gave Israel peace along its borders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# gave Israel peace along all its borders

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# When Joshua was an old man
This begins a new event. The story transitions from Joshua's leadership of Israel to what is to happen to them next. It may be clearer to say, “Many years later, when Joshua was an old man.” Joshua was over one hundred years old at this time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
This begins a new event. The story transitions from Joshuas leadership of Israel to what is to happen to them next. It may be clearer to say, “Many years later, when Joshua was an old man.” Joshua was over one hundred years old at this time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# to be faithful to God

View File

@ -16,7 +16,7 @@ That is, “the only real God.” Yahweh is the only one that people should wors
# so everyone did what they thought
The connecting word "so" connects the reason—Israel had no king, with the result—everyone did what they thought was right rather than what God said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word “so” connects the reason—Israel had no king, with the result—everyone did what they thought was right rather than what God said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# what they thought was right for themselves

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Then after Israel's enemies oppressed them
# Then after Israels enemies oppressed them
The connecting word "Then" connects the reason—Israel's enemies would oppress them, with the result—Israel would repent and ask God to rescue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word “Then” connects the reason—Israels enemies would oppress them, with the result—Israel would repent and ask God to rescue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# ask God to rescue them

View File

@ -8,7 +8,7 @@ This could be translated as, “were very afraid of the Midianites, so they hid.
# Finally
This begins a new event. Signals a shift from the Midianites' oppression and Israel's suffering to the Israel's repentance and God's deliverance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
This begins a new event. Signals a shift from the Midianites oppression and Israels suffering to the Israels repentance and Gods deliverance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# they cried out

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This means, “to violently bring down” or, “to take down and destroy.”
# But Gideon was afraid of the people
The connecting word "But" contrasts God's command—tear down the altar, with the reason for Gideon's delayed obedience—he was afraid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
The connecting word “But” contrasts Gods command—tear down the altar, with the reason for Gideons delayed obedience—he was afraid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# afraid of the people
@ -12,7 +12,7 @@ Gideon was afraid that his fellow Israelites who worshiped the same idol would b
# so he waited until nighttime
The connecting word "so" connects the reason—Gideon was afraid of the people, with the result—he waited until nighttime to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word “so” connects the reason—Gideon was afraid of the people, with the result—he waited until nighttime to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# waited until nighttime

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Gideon's father said, "Why are you trying to help your god? If he is a god, let him protect himself!"
# Gideons father said, “Why are you trying to help your god? If he is a god, let him protect himself!”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Gideon's father asked why they were trying to help their god. If he is a god, he should be able to protect himself!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Gideons father asked why they were trying to help their god. If he is a god, he should be able to protect himself! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Why are you trying to help your god?
@ -12,5 +12,5 @@ This is a strong statement that if the idol was truly a god, he would be able to
# Because he said this
The connecting word "Because" connects the reason—Gideon's father's defense, with the result—the people did not kill Gideon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word “Because” connects the reason—Gideons fathers defense, with the result—the people did not kill Gideon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Then the Midianites came again
The connecting word "Then" indicates sequential action. God called Gideon, and then the Midianites returned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
The connecting word “Then” indicates sequential action. God called Gideon, and then the Midianites returned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# came again to steal from the Israelites

View File

@ -16,5 +16,5 @@ This could be translated as, “God did what Gideon asked him to do.”
# Because of these two signs
The connecting word "Because" connects the reason—the two signs, with the result—Gideon believed God wanted him to save Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word “Because” connects the reason—the two signs, with the result—Gideon believed God wanted him to save Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

View File

@ -1,18 +1,18 @@
# Then Gideon called for soldiers to come to him, and 32,000 men came.
# Then Gideon called for soldiers to come to him, and thirty-two thousand men came.
Some languages might need to say why he called the soldiers: “Gideon called the Israelites to come fight against the Midianites. 32,000 soldiers came to him.” See [16:08](16/08).
Some languages might need to say why he called the soldiers: “Gideon called the Israelites to come fight against the Midianites. Thirty-two thousand soldiers came to him.” See [16:08](16/08).
# thirty-two thousand
This could also be written as numerals: "32,000 men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
This could also be written as numerals: “32,000 men.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# But God told him
The connecting word "But" contrasts the number of men who came with God's perspective. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
The connecting word “But” contrasts the number of men who came with Gods perspective. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# twenty-two thousand
This could also be written as numerals: "22,000." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
This could also be written as numerals: “22,000.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# too many men
@ -20,7 +20,7 @@ This was more soldiers than God wanted for this fight. If that many solders foug
# So Gideon sent home twenty-two thousand
The connecting word "So" connects the reason—God told Gideon there were too many men, with the result—Gideon sent home twenty-two thousand men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word “So” connects the reason—God told Gideon there were too many men, with the result—Gideon sent home twenty-two thousand men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# except for three hundred soldiers
@ -28,5 +28,5 @@ This sentence could be translated as, “So Gideon allowed only three hundred me
# three hundred
This could also be written as numerals: "300." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
This could also be written as numerals: “300.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# God told Gideon, "Go down to the Midianite camp and listen to them talk. When you hear what they say, you will no longer be afraid to attack them."
# God told Gideon, Go down to the Midianite camp and listen to them talk. When you hear what they say, you will no longer be afraid to attack them.
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "God told Gideon to go down to the Midianite camp and listen to them talk. When he would hear what they would say, he would no longer be afraid to attack them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: God told Gideon to go down to the Midianite camp and listen to them talk. When he would hear what they would say, he would no longer be afraid to attack them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Go down to the Midianite camp and listen to them talk.
@ -18,11 +18,11 @@ That is, “you will stop being afraid.”
That is, “something he had seen in a dream” or, “a dream he had had.”
# This dream means that Gideon's army will defeat us, the Midianite army!
# This dream means that Gideons army will defeat us, the Midianite army!
This is a strong statement that by the enemy soldier that Gideon would defeat them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# When Gideon heard this
The connecting word "When" connects the action or reason with the result. Gideon worshiped God as a result of hearing the interpretation of the soldier's dream. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word “When” connects the action or reason with the result. Gideon worshiped God as a result of hearing the interpretation of the soldiers dream. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Then Gideon returned to his soldiers
The connecting word "Then" introduces a sequential clause that connects Gideon hearing the dream and worshipping God with him rallying the three hundred Israelites to fight the Midianites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
The connecting word “Then” introduces a sequential clause that connects Gideon hearing the dream and worshipping God with him rallying the three hundred Israelites to fight the Midianites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# horn
@ -12,5 +12,5 @@ This was probably a piece of wood wrapped with cloth and soaked in oil so that i
# so the Midianites could not see
The connecting word "so" connects the reason—the torches were in the pots, with the result—the Midianites could not see the light of the torches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word “so” connects the reason—the torches were in the pots, with the result—the Midianites could not see the light of the torches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Then, all of Gideon's soldiers broke their pots
# Then, all of Gideons soldiers broke their pots
The connecting word "Then" introduces a sequential clause. Gideon's men surrounding the Midianite camp, and then they broke their pots at the same moment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
The connecting word “Then” introduces a sequential clause. Gideons men surrounding the Midianite camp, and then they broke their pots at the same moment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# shouted
@ -12,7 +12,7 @@ A sword is a weapon that has a long sharp blade and a handle at one end. People
# sword
Here "sword" is a metonym that refers to their fighting. Alternate translation: "We fight for Yahweh and for Gideon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Here “sword” is a metonym that refers to their fighting. Alternate translation: “We fight for Yahweh and for Gideon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# A sword for Yahweh and for Gideon!

View File

@ -4,7 +4,7 @@ God caused the Midianites to be confused. They wanted to attack the Israelites,
# so that they started attacking and killing each other
The connecting word "so" connects the reason—God confused the Midianites, with the result—they started attacking and killing each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word “so” connects the reason—God confused the Midianites, with the result—they started attacking and killing each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# many other Israelites
@ -12,5 +12,5 @@ This could be translated as, “many other Israelite men.” This refers to the
# 120,000
This could also be written in words: "one hundred twenty thousand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
This could also be written in words: “one hundred twenty thousand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -4,9 +4,9 @@ This could be translated as, “Gideon melted down the gold objects the people h
# But the people started worshiping it
The connecting word "But" contrasts God's deliverance of Israel from the Midianites with them worshiping the gold garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
The connecting word “But” contrasts Gods deliverance of Israel from the Midianites with them worshiping the gold garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# So God punished Israel again
The connecting word "So" connects the reason—Israel started worshiping the garment as an idol, with the result—God punished them again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word “So” connects the reason—Israel started worshiping the garment as an idol, with the result—God punished them again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Finally
The connecting word "Finally" indicates a shift from the time of deliverers sent by God, to Israel asking God for a king. This could be translated as, “After their enemies attacked them many times” or, “After many years of being attacked by many different nations.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
The connecting word “Finally” indicates a shift from the time of deliverers sent by God, to Israel asking God for a king. This could be translated as, “After their enemies attacked them many times” or, “After many years of being attacked by many different nations.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# asked God for a king
@ -16,7 +16,7 @@ This could be translated as, “God did not agree with what they had asked him f
# but he gave them a king
The connecting word "But" contrasts God not liking the request with him giving Israel a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
The connecting word “But” contrasts God not liking the request with him giving Israel a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# A Bible story from

View File

@ -16,5 +16,5 @@ This could be translated as, “some time in the future” or “years later.”
# be king in his place
This is an idiom that means "replace him as king." Another way to say this would be, “take his place as king over Israel” or, “rule as king instead of him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
This is an idiom that means “replace him as king.” Another way to say this would be, “take his place as king over Israel” or, “rule as king instead of him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@ This introduces David as anew character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writin
This is background information about David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# father's sheep
# fathers sheep
This refers to ownership. The sheep belonged to the father of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

View File

@ -8,5 +8,5 @@ This is a strong statement that Goliath was extremely tall. (See: [[rc://en/ta/m
# After that
The connecting words "After that" indicate the sequence of events. The first enemy of Israel that David defeated was Goliath, but after defeating Goliath, David went on to defeat many other enemies of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
The connecting words “After that” indicate the sequence of events. The first enemy of Israel that David defeated was Goliath, but after defeating Goliath, David went on to defeat many other enemies of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Finally
The people praised David very much so King Saul became jealous, now the story transitions to Saul not only feeling jealous but acting on that jealousy. "Finally" is also showing connecting the reason for Saul's jealousy, the people loved David, with the result of Saul's jealousy, Saul wanted to kill David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]], [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
The people praised David very much so King Saul became jealous, now the story transitions to Saul not only feeling jealous but acting on that jealousy. “Finally” is also showing connecting the reason for Sauls jealousy, the people loved David, with the result of Sauls jealousy, Saul wanted to kill David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]], [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
# One day
@ -8,7 +8,7 @@ The story transitions from explaining the general story of Saul wanting to kill
# In this way
The connecting words "In this way" connect the reason, Saul saw David had a piece of his clothing, with the result, Saul knew David would not kill him and try to become king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting words “In this way” connect the reason, Saul saw David had a piece of his clothing, with the result, Saul knew David would not kill him and try to become king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# to become king

View File

@ -8,7 +8,7 @@ That is, “helped him accomplish the good things he wanted to do.”
# and God helped him defeat
The connecting word "and" is acting as more than a simple conjunction. It indicates that God's blessing on David included his military efforts. David won many battles not because he was a great soldier, though he was, but because God helped him defeat Israel's enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
The connecting word “and” is acting as more than a simple conjunction. It indicates that Gods blessing on David included his military efforts. David won many battles not because he was a great soldier, though he was, but because God helped him defeat Israels enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
# his capital city

View File

@ -4,5 +4,5 @@ David wanted to construct a permanent building for worshiping God that would rep
# four hundred
This could also be written as numerals: "400." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
This could also be written as numerals: “400.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# But there was a prophet named Nathan
The connecting word "But" contrasts David's desire to build a temple for God with God sending a prophet to David with a message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
The connecting word “But” contrasts Davids desire to build a temple for God with God sending a prophet to David with a message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# so you will not build
The connecting word "so" connects the reason—David had fought in many wars, with the result—God did not want David to be the one to build the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word “so” connects the reason—David had fought in many wars, with the result—God did not want David to be the one to build the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# this Temple
@ -12,15 +12,15 @@ That is, “this building for worship” or, “this place of worship.”
# But still
The connecting words "But still" contrast God saying David could not build the temple with God's promise to bless David. If God had not said this, David may have thought God was angry with him for some reason or he had done something wrong and that was why God would not allow him to do this act of worship. This contrast relationship shows that there was nothing wrong between David and God, God showed His love for David through His promise to David that the Messiah would be his descendant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
The connecting words “But still” contrast God saying David could not build the temple with Gods promise to bless David. If God had not said this, David may have thought God was angry with him for some reason or he had done something wrong and that was why God would not allow him to do this act of worship. This contrast relationship shows that there was nothing wrong between David and God, God showed His love for David through His promise to David that the Messiah would be his descendant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# One of your descendants will rule as king over my people forever!
This is a surprising statement because people do not live forever! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# God's Chosen One
# Gods Chosen One
This could be represented by a verbal phrase, "the One God chose." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
This could be represented by a verbal phrase, “the One God chose.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
# from their sin

View File

@ -1,15 +1,15 @@
# When David heard Nathan's message
# When David heard Nathans message
The connecting word "When" connects the reason—Nathan's message, with the result—David thanked and praised God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word “When” connects the reason—Nathans message, with the result—David thanked and praised God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# Nathan's message
# Nathans message
This could also be translated "message Nathan gave." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
This could also be translated “message Nathan gave.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
# Of course
The connecting words "Of course" indicate that David did not know when God would do these things, since God did not tell him when they would happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
The connecting words “Of course” indicate that David did not know when God would do these things, since God did not tell him when they would happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
# one thousand
This could also be written as numerals: "1,000." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
This could also be written as numerals: “1,000.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# However, toward the end of his life
The connecting word "However" contrasts David obeying God for many years, with his terrible sin against God toward the end of his life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
The connecting word “However” contrasts David obeying God for many years, with his terrible sin against God toward the end of his life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# toward the end of his life

View File

@ -20,5 +20,5 @@ This may be translated as, “taking a bath” or, “washing herself.”
# but he found out
The connecting word "but" contrasts David not knowing the woman with his finding out who she was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
The connecting word “but” contrasts David not knowing the woman with his finding out who she was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Instead of looking away
The connecting word "Instead" contrasts what David should have done—look away, with what David did—sent someone to bring her to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
The connecting word “Instead” contrasts what David should have done—look away, with what David did—sent someone to bring her to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# He slept with her

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# Bathsheba's husband was a man named Uriah
# Bathshebas husband was a man named Uriah
This introduces Bathsheba s husband, Uriah, as a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
# He was one of David's best soldiers. He was away fighting in a war at this time.
# He was one of Davids best soldiers. He was away fighting in a war at this time.
This is background information about who Uriah was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@ -12,7 +12,7 @@ That is, “go home to be intimate with his wife.” David wanted people, especi
# So David sent Uriah
The connecting word "so" connects the reason—Uriah refused to be with his wife, with the result—David sent him back to battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word “so” connects the reason—Uriah refused to be with his wife, with the result—David sent him back to battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# where the enemy was strongest
@ -20,5 +20,5 @@ That is, the location in the battle where the most fighting was going on.
# so that he would be killed
The connecting words "so that" connect the reason—David wanted Uriah killed, with the result—David told the general to put Uriah where the enemy was strongest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting words “so that” connect the reason—David wanted Uriah killed, with the result—David told the general to put Uriah where the enemy was strongest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# After Uriah died
The connecting word "After" introduces a sequential clause. Uriah died, and then David married Bathsheba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
The connecting word “After” introduces a sequential clause. Uriah died, and then David married Bathsheba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# what David had done
@ -8,4 +8,4 @@ This refers to Davids adultery with Bathsheba and his murder of her husband,
# so he sent
The connecting word "so" connects the reason—God was very angry with David's sin, with the result—God sent a prophet to tell David how evil it was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word “so” connects the reason—God was very angry with Davids sin, with the result—God sent a prophet to tell David how evil it was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# But David's baby boy died
# But Davids baby boy died
The connecting word "But" contrasts David's repentance and God's forgiveness with God's punishment of David and Bathsheba's baby dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
The connecting word “But” contrasts Davids repentance and Gods forgiveness with Gods punishment of David and Bathshebas baby dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# some people in his own family fought against him
@ -8,7 +8,7 @@ This fighting was very serious. Among other things, one of his sons murdered ano
# But God was faithful
The connecting word "But" contrasts David's sin and unfaithfulness with God's faithfulness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
The connecting word “But” contrasts Davids sin and unfaithfulness with Gods faithfulness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# Later

View File

@ -4,9 +4,9 @@ This is background information about what happened while David was king, before
# Then he died
This begins the transition from David's reign as king to Solomon's reign. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
This begins the transition from Davids reign as king to Solomons reign. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# so he made Solomon the wisest man in the world
The connecting word "so" connects the reason—God was pleased with Solomon asking him to make him wise, and the result—God made him the wisest man in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word “so” connects the reason—God was pleased with Solomon asking him to make him wise, and the result—God made him the wisest man in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# But Solomon loved women from other countries
The connecting word "But" contrasts Solomon building the temple where God lived, with his loving women from other countries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
The connecting word “But” contrasts Solomon building the temple where God lived, with his loving women from other countries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# one thousand
This could also be written as numerals: "1,000." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
This could also be written as numerals: “1,000.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# brought their gods with them
@ -12,5 +12,5 @@ They brought their idols and their methods of worshiping idols with them to Isra
# When Solomon was old
The connecting word "When" introduces a background clause that indicates Solomon became old at the beginning of the time when he worshiped foreign gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
The connecting word “When” introduces a background clause that indicates Solomon became old at the beginning of the time when he worshiped foreign gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# because of this
The connecting words "because of this" connect the reason—Solomon worshiped other gods, with the result—God was angry with him and said he would divide the kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting words “because of this” connect the reason—Solomon worshiped other gods, with the result—God was angry with him and said he would divide the kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# After Solomon died
The connecting word "After" introduces a sequential clause that indicates Solomon died and then Rehoboam became king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
The connecting word “After” introduces a sequential clause that indicates Solomon died and then Rehoboam became king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# to accept him as their king

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# But Rehoboam answered them in a very foolish way
The connecting word "But" contrasts the people asking for a wise and gracious response, with Rehoboam's unwise and harsh response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
The connecting word “But” contrasts the people asking for a wise and gracious response, with Rehoboams unwise and harsh response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# answered them in a very foolish way
@ -8,9 +8,9 @@ Rehoboams answer was harsh, and caused the people to turn against him.
# He said, “You say that my father Solomon made you work hard. But I will make you work harder than he did, and I will make you suffer worse than he did.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "He told them that his father Solomon made them work hard, but that he would make them work harder than his father did, and would make them suffer worse than he did.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: He told them that his father Solomon made them work hard, but that he would make them work harder than his father did, and would make them suffer worse than he did.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# you
Here "you" is plural, referring not just to the people present, but all the people in the nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
Here “you” is plural, referring not just to the people present, but all the people in the nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

View File

@ -12,5 +12,5 @@ That is, “stayed loyal to him” or, “continued to support him as king.”
# the kingdom of Judah
This is not possession, but is naming. It could be translated as, "the Judah kingdom." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
This is not possession, but is naming. It could be translated as, “the Judah kingdom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# the kingdom of Israel
This is not possession, but is naming. It could be translated as, "the Israel kingdom." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
This is not possession, but is naming. It could be translated as, “the Israel kingdom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

View File

@ -1,7 +1,3 @@
# But Jeroboam rebelled against God and caused the people to sin
The connecting word "But" contrasts the ten tribes making Jeroboam king, and instead of him leading them to workship God, he leads them to worship idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# caused the people to sin
This could be translated as, “led the people to sin” or, “motivated the people to sin.” Rehoboam led the people into sin by making idols for them to worship.

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# When they did this
The connecting word "When" introduces a background clause that indicates at the same time the people of the kingdom of Israel started worshipped idols, they also started sleeping with prostitutes and sacrificing children to idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
The connecting word “When” introduces a background clause that indicates at the same time the people of the kingdom of Israel started worshipped idols, they also started sleeping with prostitutes and sacrificing children to idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
This means they ruled according to Gods laws. This can be translated as, “when they ruled, they did what was right.”
# But most of Judah's kings were evil
# But most of Judahs kings were evil
The connecting word "But" contrasts the few godly kings with the most kings of Judah who were evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
The connecting word “But” contrasts the few godly kings with the most kings of Judah who were evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# A Bible story from

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# So Elijah told King Ahab that God was going to punish the people
The connecting word "So" connects the reason—Ahab tried to make the people worship Baal, with the result—God was going to punish the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word “So” connects the reason—Ahab tried to make the people worship Baal, with the result—God was going to punish the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# He said to him, “There will be no rain or dew in the kingdom of Israel until I say it will rain again.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "He told him that there would be no rain or dew in the kingdom of Israel until he would say it would rain again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: He told him that there would be no rain or dew in the kingdom of Israel until he would say it would rain again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# until I say it will rain again

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More