diff --git a/content/01/02.md b/content/01/02.md index 2487fe3..159031a 100644 --- a/content/01/02.md +++ b/content/01/02.md @@ -2,7 +2,7 @@ God created light by means of a simple verbal command. -# Then God said, “Let there be light” +# Then God said, “Let there be light!” This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then God said that there should be light.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/content/01/11.md b/content/01/11.md index 76e428f..70aefea 100644 --- a/content/01/11.md +++ b/content/01/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# in the middle +# In the middle The central location emphasizes the importance of the two trees. diff --git a/content/02/09.md b/content/02/09.md index 144b816..a2a7eca 100644 --- a/content/02/09.md +++ b/content/02/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# You are cursed ! +# You are cursed! This could also be translated as, “I curse you !” or, “Great harm will come to you.” Do not use a word that implies magic. diff --git a/content/02/11.md b/content/02/11.md index a5f4b19..02581cd 100644 --- a/content/02/11.md +++ b/content/02/11.md @@ -10,7 +10,7 @@ The ultimate punishment for their disobedience was death. Spiritual death is our God created Adam from the soil and gave him life. As a result of sin, his life will be taken from him and his body will decompose and become soil again. -# Eve, which means ‘life-giver’ +# Eve, which means “life-giver,” God gave life to Adam and Eve, and it is passed on to every person through childbirth. diff --git a/content/05/01.md b/content/05/01.md index 8f2f0cf..825b721 100644 --- a/content/05/01.md +++ b/content/05/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ Without a child, Abram had no descendants to become a great nation. -# So Abram’s wife, Sarai, said to him, “Since God has not allowed me to have children…have a child for me.” +# So Abram’s wife, Sarai, said to him, “Since God has not allowed me to have children and now I am too old to have children, here is my servant, Hagar. Marry her also so she can have a child for me.” This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “So Abram’s wife, Sarai, said to him that since God had not allowed her to have children and now I am too old to have children, Abram should take her servant, Hagar, and marry her also so she could have a child for Sarai.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/content/05/03.md b/content/05/03.md index 3632fed..74c2071 100644 --- a/content/05/03.md +++ b/content/05/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# God also told Abram, “You will be the father of many nations…You must circumcise every male in your family.” +# God also told Abram, “You will be the father of many nations. I will give you and your descendants the land of Canaan as their possession and I will be their God forever. You must circumcise every male in your family.” This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God also told Abram that Abram would be the father of many nations. God would give him and his descendants the land of Canaan as their possession and would be their God forever. Abram must circumcise every male in his family.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/content/05/04.md b/content/05/04.md index 257da0a..3086a14 100644 --- a/content/05/04.md +++ b/content/05/04.md @@ -2,7 +2,7 @@ God continues to speak to Abram. -# “Your wife, Sarai, will have a son—he will be the son of promise…my covenant will be with Isaac.” +# “Your wife, Sarai, will have a son—he will be the son of promise. Name him Isaac. I will make my covenant with him, and he will become a great nation. I will make Ishmael a great nation, too, but my covenant will be with Isaac.” This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “His wife, Sarai, would have a son—he will be the son of promise. He would name him Isaac. God would make is covenant with Isaac, and he will become a great nation. God would make Ishmael a great nation, too, but his covenant would be with Isaac.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/content/08/10.md b/content/08/10.md index eaa6444..767d1a0 100644 --- a/content/08/10.md +++ b/content/08/10.md @@ -2,7 +2,7 @@ The famine was very bad. There was very little food and many people outside of Egypt were starving. -# Egypt, but also Canaan +# Egypt, but also in Canaan -For some languages it may be clearer or more natural to say, “the country of Egypt, but also the land of Canaan.” +For some languages it may be clearer or more natural to say, “the country of Egypt, but also in the land of Canaan.” diff --git a/content/09/02.md b/content/09/02.md index ccdae80..3d12d69 100644 --- a/content/09/02.md +++ b/content/09/02.md @@ -4,15 +4,15 @@ This begins a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Israelites -"Israelite People" or "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +“Israelite People” or “people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Egyptians -"Egyptian People" or "people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +“Egyptian People” or “people of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # because there were so many of them -The connecting word "Because" connects the action of the Egyptians being afraid with the reason—there were so many Isrealites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “Because” connects the action of the Egyptians being afraid with the reason—there were so many Isrealites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # Pharaoh diff --git a/content/09/04.md b/content/09/04.md index 20b434e..68e8d0e 100644 --- a/content/09/04.md +++ b/content/09/04.md @@ -4,4 +4,4 @@ Another way to say this would be, “realized” or, “knew.” # so he ordered his people to kill -The connecting word "so" connects the result—Pharaoh ordered the people to kill all the Israelite boys, with the reason. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) \ No newline at end of file +The connecting word “so” connects the result—Pharaoh ordered the people to kill all the Israelite boys, with the reason. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) \ No newline at end of file diff --git a/content/09/06.md b/content/09/06.md index 659ae51..a14d6d5 100644 --- a/content/09/06.md +++ b/content/09/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # reeds -A "reed" is a type of tall grass that grew in flat, wet areas. Use a similar word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +A “reed” is a type of tall grass that grew in flat, wet areas. Use a similar word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/content/09/10.md b/content/09/10.md index c5f8319..95cecc9 100644 --- a/content/09/10.md +++ b/content/09/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # but Moses fled from Egypt -The connecting word "But" contrasts Pharaoh trying to kill Moses with Moses escaping into the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “But” contrasts Pharaoh trying to kill Moses with Moses escaping into the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # the wilderness diff --git a/content/09/12.md b/content/09/12.md index 2915a59..f1f102e 100644 --- a/content/09/12.md +++ b/content/09/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ This means he was doing the work of a shepherd to guide the sheep to grass and w # herd of sheep -A "herd of sheep" is a large group of sheep that are owned by someone. Use a similar word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +A “herd of sheep” is a large group of sheep that are owned by someone. Use a similar word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # a bush on fire, burning without being destroyed @@ -14,9 +14,9 @@ God made the bush full of fire, but the fire did not damage the bush. This could be translated as, “God said out loud.” Moses heard God speak, but he did not see God. -# He said, "Moses, take off your shoes. You are standing on holy ground." +# He said, “Moses, take off your shoes. You are standing on holy ground.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "He told Moses to take off his shoes, because he was standing on holy ground." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “He told Moses to take off his shoes, because he was standing on holy ground.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # take off your shoes diff --git a/content/09/13.md b/content/09/13.md index 3db4358..bd154a0 100644 --- a/content/09/13.md +++ b/content/09/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to the Israelites. God had made a covenant with Abraham and his desc # so that you can bring the Israelites -The connecting words "so that" connect the result—Moses bringing the Israelites out of their slavery, and the reason—God has seen their suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting words “so that” connect the result—Moses bringing the Israelites out of their slavery, and the reason—God has seen their suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # can bring…out of their slavery in Egypt diff --git a/content/09/14.md b/content/09/14.md index d384a00..524b3d8 100644 --- a/content/09/14.md +++ b/content/09/14.md @@ -6,21 +6,21 @@ See “my people” in [09:13](09/13). This description shows that God can only be defined by himself, not by anything else that we know of, and he cannot be compared to anyone else. -# Tell them, 'I AM has sent me to you.' +# Tell them, ‘I AM has sent me to you.’ -This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "Tell them that I AM has sent you to them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “Tell them that I AM has sent you to them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) # I AM This name emphasizes that God is the only one who has always lived and always will live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# Also tell them, 'I am Yahweh, the God of your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.' +# Also tell them, ‘I am Yahweh, the God of your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.’ -This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "Also tell them that I am Yahweh, the God of your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “Also tell them that I am Yahweh, the God of your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) # Yahweh -The name "Yahweh" means "HE IS" and expresses that God exists by his own power—no one created him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +The name “Yahweh” means “HE IS” and expresses that God exists by his own power—no one created him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # my name diff --git a/content/09/15.md b/content/09/15.md index 0abd0fe..af99a98 100644 --- a/content/09/15.md +++ b/content/09/15.md @@ -2,9 +2,9 @@ Moses knew that Pharaoh wanted to kill him, and he did not believe that he could do what God wanted him to do. -# so God sent Moses' brother +# so God sent Moses’ brother -The connecting word "so" connects the result—God sent Aaron to help Moses, and the reason—Moses thought he could not speak well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “so” connects the result—God sent Aaron to help Moses, and the reason—Moses thought he could not speak well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # Moses’ brother, Aaron diff --git a/content/10/01.md b/content/10/01.md index 77954eb..f3eafa1 100644 --- a/content/10/01.md +++ b/content/10/01.md @@ -6,17 +6,17 @@ This means the Pharaoh would refuse to obey God. You may also want to add, “st It may be clearer to say, “to Pharaoh’s palace to talk to him.” -# This is what the God of Israel says, 'Let my people go!' +# This is what the God of Israel says, ‘Let my people go!’ -This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "The God of Israel says to let his people go!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “The God of Israel says to let his people go!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) # the God of Israel This could be translated as, “God, who chose the Israelites to be his people” or, “God, who rules the people of Israel” or, “the God whom the Israelites worship.” -# Let My people go! +# Let my people go! -Another way to say this would be, “Allow My people to go free!” or, “Free My people to leave Egypt!” +Another way to say this would be, “Allow my people to go free!” or, “Free my people to leave Egypt!” # my people @@ -24,7 +24,7 @@ See “my people” in [09:13](09/13). # But Pharaoh did not listen -The connecting word "But" connects what Moses and Aaron said God told Pharaoh to do—let his people go, with what he did—he did not listen to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “But” connects what Moses and Aaron said God told Pharaoh to do—let his people go, with what he did—he did not listen to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # listen to @@ -32,7 +32,7 @@ This could be translated as “heed” or, “obey.” # Instead of letting the Israelites go free -The connecting word "Instead" connects what Moses and Aaron told Pharaoh to do—listen to God and let his people do, with what Pharaoh did—make them work harder. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “Instead” connects what Moses and Aaron told Pharaoh to do—listen to God and let his people do, with what Pharaoh did—make them work harder. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # he forced them to work even harder! diff --git a/content/10/02.md b/content/10/02.md index 742f2a0..6577d79 100644 --- a/content/10/02.md +++ b/content/10/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to the people of Israel, also called, “the Israelites.” # so God sent -The connecting word "so" connects the cause—Pharaoh made the Israelites work harder instead of letting them go, with the result—God sent ten terrible plagues on Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “so” connects the cause—Pharaoh made the Israelites work harder instead of letting them go, with the result—God sent ten terrible plagues on Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # ten terrible plagues diff --git a/content/10/03.md b/content/10/03.md index 57dd7f0..919e2c6 100644 --- a/content/10/03.md +++ b/content/10/03.md @@ -4,4 +4,4 @@ Some languages may need to say, “turned the water in the Nile River into blood # but Pharaoh still -The connecting word "but" contrasts God turning the river to blood with Pharoah not letting the Israelites go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “but” contrasts God turning the river to blood with Pharoah not letting the Israelites go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) diff --git a/content/10/04.md b/content/10/04.md index ddd2f3d..fc79913 100644 --- a/content/10/04.md +++ b/content/10/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ This could be translated as, “God caused many frogs to appear throughout Egypt # hardened his heart -He became stubborn again and refused to obey God. Here "heart" is a synecdoche that refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. Alternate translation: "will cause Pharaoh to be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +He became stubborn again and refused to obey God. Here “heart” is a synecdoche that refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. Alternate translation: “will cause Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/content/10/08.md b/content/10/08.md index 3484381..f81b8d8 100644 --- a/content/10/08.md +++ b/content/10/08.md @@ -10,9 +10,9 @@ God caused hail to fall from the sky. Hail is like chunks of ice that fall down from the clouds as rain does. These chunks can be very small or very large. The larger ones will hurt or kill whatever they fall on. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# Pharaoh called Moses and Aaron and told them, "I have sinned. You may go." +# Pharaoh called Moses and Aaron and told them, “I have sinned. You may go.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Pharaoh called Moses and Aaron and told them that he had sinned, and said that they could go." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Pharaoh called Moses and Aaron and told them that he had sinned, and said that they could go.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # You may go diff --git a/content/10/12.md b/content/10/12.md index 6c581d5..2b10a58 100644 --- a/content/10/12.md +++ b/content/10/12.md @@ -2,9 +2,9 @@ This means, “these nine disasters that God had caused.” -# Since Pharaoh would not listen, God planned to send one last plague. This would change Pharaoh's mind. +# Since Pharaoh would not listen, God planned to send one last plague. This would change Pharaoh’s mind. -The connecting word "Since" connects the action—God sending one last plague, with the reason—Pharaoh refused to let the Israelites go free. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “Since” connects the action—God sending one last plague, with the reason—Pharaoh refused to let the Israelites go free. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # Since Pharaoh would not listen diff --git a/content/11/02.md b/content/11/02.md index e45bad9..3adebd9 100644 --- a/content/11/02.md +++ b/content/11/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ God is the only one who could provide the way to save the Israelites’ sons fro # to save the firstborn son of anyone who believed in him -This can be stated in active form: "for those who believed in him to save their firstborn son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form: “for those who believed in him to save their firstborn son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a perfect lamb diff --git a/content/11/08.md b/content/11/08.md index 4e9ee64..b75781b 100644 --- a/content/11/08.md +++ b/content/11/08.md @@ -6,9 +6,9 @@ This means that Pharaoh told his servants to tell Moses and Aaron to come to him Pharaoh said the following words to Moses and Aaron after they came to him. In some languages this would be translated as, “and said to them,” or, “After they came, Pharaoh said to them.” -# and said, "Take the Israelites and leave Egypt immediately!" +# and said, “Take the Israelites and leave Egypt immediately!” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "and told them to take the Israelites and leave Egypt immediately!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “and told them to take the Israelites and leave Egypt immediately!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Take the Israelites and leave Egypt immediately! diff --git a/content/12/03.md b/content/12/03.md index e585ecd..9c49d8e 100644 --- a/content/12/03.md +++ b/content/12/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ This phrase means, “began to think differently than they had before.” The Eg # So they -The connecting word "So" connects the result—the Egyptians chased after the Israelites, with the reason—the Egyptians wanted the Israelites to be their slaves again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “So” connects the result—the Egyptians chased after the Israelites, with the reason—the Egyptians wanted the Israelites to be their slaves again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/12/04.md b/content/12/04.md index 234143e..d17705b 100644 --- a/content/12/04.md +++ b/content/12/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# they were trapped between Pharaoh's army and the Red Sea +# they were trapped between Pharaoh’s army and the Red Sea Another way to say this would be, “there was nowhere they could go to escape since the Egyptians were behind them and the Red Sea was in front of them.” # Why did we leave Egypt? -The Israelites were not asking for reasons. Because they were afraid, in this moment they were wishing they had not left Egypt (even though it had been very difficult for them there). This could be a statement, "We should not have left Egypt!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Israelites were not asking for reasons. Because they were afraid, in this moment they were wishing they had not left Egypt (even though it had been very difficult for them there). This could be a statement, “We should not have left Egypt!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # We are going to die! diff --git a/content/12/05.md b/content/12/05.md index a9335db..8f45541 100644 --- a/content/12/05.md +++ b/content/12/05.md @@ -8,11 +8,11 @@ Another way to say this would be, “Today God will defeat the Egyptians for you # fight for you today and save you -Both occurrences of the pronoun "you" refers to all the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Both occurrences of the pronoun “you” refers to all the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -# Then God told Moses, "Tell the people to move toward the Red Sea." +# Then God told Moses, “Tell the people to move toward the Red Sea.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Then God told Moses to tell the people to move toward the Red Sea." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then God told Moses to tell the people to move toward the Red Sea.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # to move diff --git a/content/12/06.md b/content/12/06.md index 424a0a5..6056584 100644 --- a/content/12/06.md +++ b/content/12/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then God moved -The connecting word "Then" connects God's instructions that the Israelites are to move forward with God moving the pillar of cloud behind them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word “Then” connects God’s instructions that the Israelites are to move forward with God moving the pillar of cloud behind them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # the pillar of cloud @@ -8,7 +8,7 @@ See how you translated this phrase in [12:02](12/02). # so the Egyptians could not see -The connecting word "so" connects the effect of the Egyptians not being able to see with the cause—God's movement of the cloud between them and the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “so” connects the effect of the Egyptians not being able to see with the cause—God’s movement of the cloud between them and the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # could not see diff --git a/content/12/07.md b/content/12/07.md index 7c3b597..d16116a 100644 --- a/content/12/07.md +++ b/content/12/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ This could be translated as, “held out his hand over the sea”. This was a ge # Then God caused -The connecting word "Then" connects Moses' action of obedience in raising his hand over the sea with the result—God caused the wind to blow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “Then” connects Moses’ action of obedience in raising his hand over the sea with the result—God caused the wind to blow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # so that -The connecting words "so that" connect the wind blowing with the effect—the path through the sea for the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting words “so that” connect the wind blowing with the effect—the path through the sea for the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/12/09.md b/content/12/09.md index fac8db7..783f478 100644 --- a/content/12/09.md +++ b/content/12/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then God moved the cloud -The connecting word "Then" connects the Israelites moving through the sea with God removing the cloud so the Egyptians could see them escaping. God had put the cloud behind the Israelites so the Egyptians could not see them, but now that the Israelites were passing through the sea, God wanted the Egyptians to chase after them as had been their intent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word “Then” connects the Israelites moving through the sea with God removing the cloud so the Egyptians could see them escaping. God had put the cloud behind the Israelites so the Egyptians could not see them, but now that the Israelites were passing through the sea, God wanted the Egyptians to chase after them as had been their intent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) diff --git a/content/12/10.md b/content/12/10.md index 2b5d4bb..071e027 100644 --- a/content/12/10.md +++ b/content/12/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So they followed the Israelites -The connecting word "So" connects the result—the Egyptians followed the Israelites in to the sea, with the cause—God removed the cloud. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “So” connects the result—the Egyptians followed the Israelites in to the sea, with the cause—God removed the cloud. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # the path through the sea @@ -8,7 +8,7 @@ This was the dry strip of land across the bottom of the sea, with a wall of wate # but God -The connecting word "but" contrasts the movement of the Israelites God caused by opening the path, with the lack of movement of the Egyptians God caused with their panic and chariots becoming stuck. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “but” contrasts the movement of the Israelites God caused by opening the path, with the lack of movement of the Egyptians God caused with their panic and chariots becoming stuck. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # to panic diff --git a/content/12/11.md b/content/12/11.md index 4acb7e2..325441e 100644 --- a/content/12/11.md +++ b/content/12/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# to stretch out his arm again +# to stretch out his hand again -This could be translated as, “lift his arm over the sea again” or, as a direct command, as in, “God told Moses, ‘Stretch out your arm again.’” +This could be translated as, “lift his hand over the sea again” or, as a direct command, as in, “God told Moses, ‘Stretch out your hand again.’” # Then God -The connecting word "Then" connects the action of the Israelites arriving safely on the other side of the Sea with God's instructions to Moses to close the path through the sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word “Then” connects the action of the Israelites arriving safely on the other side of the Sea with God’s instructions to Moses to close the path through the sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # returned to its normal place diff --git a/content/12/12.md b/content/12/12.md index b28df53..0baa4df 100644 --- a/content/12/12.md +++ b/content/12/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When the Israelites saw -The connecting word "When" connects the cause—God's destruction of the Egyptian army, with the effect—the Israelites trusted God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “When” connects the cause—God’s destruction of the Egyptian army, with the effect—the Israelites trusted God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # trusted in God diff --git a/content/12/13.md b/content/12/13.md index a11faf2..a2bd9bd 100644 --- a/content/12/13.md +++ b/content/12/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ This could be translated as, “were very happy and they showed it enthusiastica # because God had saved them -The connecting word "because" connects the result that the Israelites rejoiced with the cause—God saved them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “because” connects the result that the Israelites rejoiced with the cause—God saved them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # free to worship diff --git a/content/12/14.md b/content/12/14.md index ebeea8b..f50f22b 100644 --- a/content/12/14.md +++ b/content/12/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in order to -The connecting words "in order to" indicate the goal or purpose of the festival—to remind the Israelites and their descendants of how God had delivered them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +The connecting words “in order to” indicate the goal or purpose of the festival—to remind the Israelites and their descendants of how God had delivered them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) # remember how God had defeated diff --git a/content/13/02.md b/content/13/02.md index 29425d1..11fa3f2 100644 --- a/content/13/02.md +++ b/content/13/02.md @@ -8,7 +8,7 @@ This could be translated as, “do what my covenant requires you to do.” Obeyi # If you do this -The connecting word "If" introduces a conditional statement. The blessings are dependent on the Israelites obeying the commandments God had given. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +The connecting word “If” introduces a conditional statement. The blessings are dependent on the Israelites obeying the commandments God had given. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) # my prized possession @@ -16,7 +16,7 @@ This could be translated as, “You will be my possession that I value most” o # a kingdom of priests -God speaks of his people as if they were priests. Alternate translation: "a kingdom of people who are like priests" or "a kingdom of people who do what priests do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of his people as if they were priests. Alternate translation: “a kingdom of people who are like priests” or “a kingdom of people who do what priests do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a kingdom of priests, and a holy nation diff --git a/content/13/05.md b/content/13/05.md index f1013ad..2b60bba 100644 --- a/content/13/05.md +++ b/content/13/05.md @@ -12,7 +12,7 @@ This is a command from God to all of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/tran # because -The connecting word "because" indicates the reason the Israelites were not to make idols or worship them—Yahweh was jealous of their worship unlike other deities who did not care if people worshipped many other gods in addition to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “because” indicates the reason the Israelites were not to make idols or worship them—Yahweh was jealous of their worship unlike other deities who did not care if people worshipped many other gods in addition to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # Do not use my name in a disrespectful way diff --git a/content/13/07.md b/content/13/07.md index 784bda9..9b9fee0 100644 --- a/content/13/07.md +++ b/content/13/07.md @@ -16,9 +16,9 @@ This can be translated as, “that they must obey” or, “that they must keep. # if they obeyed -The connecting word "if" indicates a hypothetical conditional relationship. God's blessing depends on the Israelites obeying the laws. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +The connecting word “if” indicates a hypothetical conditional relationship. God’s blessing depends on the Israelites obeying the laws. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) # But he said he would punish -The connecting word "But" indicates that if the Israelites did not obey God, he would punish them instead of blessing them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +The connecting word “But” indicates that if the Israelites did not obey God, he would punish them instead of blessing them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) diff --git a/content/13/14.md b/content/13/14.md index b8acd0c..e635e6d 100644 --- a/content/13/14.md +++ b/content/13/14.md @@ -8,4 +8,4 @@ Moses scattered the gold powder over a large expanse of water. # a plague -This plague may have been a serious illness. Alternate translation: "Yahweh made the people very sick." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This plague may have been a serious illness. Alternate translation: “Yahweh made the people very sick.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/content/14/02.md b/content/14/02.md index a9b8551..700d099 100644 --- a/content/14/02.md +++ b/content/14/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is background information that summarizes the stories of Genesis in prepara # Canaanites -This frame explains who the Canaanites are and God's relationship with them in preparation for the introduction of a new major character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This frame explains who the Canaanites are and God’s relationship with them in preparation for the introduction of a new major character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) diff --git a/content/14/03.md b/content/14/03.md index cae5a4a..fc4eea5 100644 --- a/content/14/03.md +++ b/content/14/03.md @@ -12,7 +12,7 @@ God did not want any Israelite person to marry any Canaanite person. # If you do not obey me -The connecting word "If" introduces a hypothetical conditional relationship. If the Israelites do not obey God by driving out the Canaanites, in time they will also disobey God by worshipping the idols of the Canaanites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +The connecting word “If” introduces a hypothetical conditional relationship. If the Israelites do not obey God by driving out the Canaanites, in time they will also disobey God by worshipping the idols of the Canaanites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) # you will end up worshiping their idols diff --git a/content/14/05.md b/content/14/05.md index 24c1f03..87cac56 100644 --- a/content/14/05.md +++ b/content/14/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # they came back -They returned to where the rest of the Israelites were waiting, just outside the border of Canaan. This can be clearly stated: "they returned to the camp of the Israelites.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They returned to where the rest of the Israelites were waiting, just outside the border of Canaan. This can be clearly stated: “they returned to the camp of the Israelites.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# They told the people, "The land is very fertile and the crops are plentiful!" +# They told the people, “The land is very fertile and the crops are plentiful!” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "They told the people that the land was very fertile and the crops were plentiful!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “They told the people that the land was very fertile and the crops were plentiful!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # The land is very fertile and the crops are plentiful! diff --git a/content/14/06.md b/content/14/06.md index d518a68..bfd43c5 100644 --- a/content/14/06.md +++ b/content/14/06.md @@ -8,13 +8,13 @@ This could be translated as, “the people who live in Canaan” or, “the Cana # but we can certainly -The connecting word "but" indicates that there was an exceptional reason why the Canaanites would be defeated rather than the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +The connecting word “but” indicates that there was an exceptional reason why the Canaanites would be defeated rather than the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) -# we can certainly defeat them! God will fight for us ! +# we can certainly defeat them! God will fight for us! To show the connection between these two statements, it may be necessary to say, “we can certainly defeat them because God will fight for us!” -# God will fight for us ! +# God will fight for us! This could be translated as, “God will fight alongside us and help us defeat them!” This makes it clear that the Israelites would also be fighting against the Canaanites. diff --git a/content/14/07.md b/content/14/07.md index 0c99ffd..6e016d4 100644 --- a/content/14/07.md +++ b/content/14/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # But the people did not listen -The connecting word "But" indicates that in contrast to Joshua and Caleb's reasoning, the people refused to listen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “But” indicates that in contrast to Joshua and Caleb’s reasoning, the people refused to listen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # Why did you bring us to this horrible place? -The people were not expecting an answer from Moses or from God. Alternate translation: "You should not have brought us to this horrible place." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people were not expecting an answer from Moses or from God. Alternate translation: “You should not have brought us to this horrible place.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # this horrible place diff --git a/content/14/08.md b/content/14/08.md index 59274ae..f66ad4e 100644 --- a/content/14/08.md +++ b/content/14/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ God did not appear as a person, but came in some other form that showed his glor # so all of you -The connecting word "so" connects the action or reason with the consequence. The people rebelled against God, and for this reason or as a result, they will have to wander in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “so” connects the action or reason with the consequence. The people rebelled against God, and for this reason or as a result, they will have to wander in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # to wander in the wilderness diff --git a/content/14/09.md b/content/14/09.md index 7e39e51..e9949c4 100644 --- a/content/14/09.md +++ b/content/14/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When the people heard God say this -The connecting word "When" connects the action or reason with the result. The people were sorry they had sinned as a result of hearing God's judgement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “When” connects the action or reason with the result. The people were sorry they had sinned as a result of hearing God’s judgement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # they had sinned @@ -8,7 +8,7 @@ It may be necessary to add, “they had sinned by disobeying God’s command to # So they decided -The connecting word "So" connects the action or reason with the result. As a result of being sorry they had sinned, the people of Israel attacked the people of Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “So” connects the action or reason with the result. As a result of being sorry they had sinned, the people of Israel attacked the people of Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # Moses warned them not to go @@ -16,7 +16,7 @@ This means that Moses told them not to go to fight against the Canaanites becaus # because God would not go with them -The connecting word "because" connects the action of Moses warning them with the reason of God not going with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “because” connects the action of Moses warning them with the reason of God not going with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # God would not go with them @@ -24,5 +24,5 @@ In other words, God would not be with them to help them. Because of the Israelit # but they did not listen to him -They did not obey Moses. They went to attack the Canaanites anyway. The connecting word "but" indicates an exceptional relationship. It contrasts the Israelites action of refusing to listen with Moses' act of warning them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +They did not obey Moses. They went to attack the Canaanites anyway. The connecting word “but” indicates an exceptional relationship. It contrasts the Israelites action of refusing to listen with Moses’ act of warning them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) diff --git a/content/14/10.md b/content/14/10.md index ec1fc07..4a67f5e 100644 --- a/content/14/10.md +++ b/content/14/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ In other words, God did not help them in this fight. # so the Canaanites defeated them and killed many of them -The connecting word "so" Connects the reason—God did not go with them into this battle, with two results—the Canaanites defeated them, and the Canaanites killed many of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “so” Connects the reason—God did not go with them into this battle, with two results—the Canaanites defeated them, and the Canaanites killed many of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # turned back from Canaan diff --git a/content/14/12.md b/content/14/12.md index e61556a..b9534d6 100644 --- a/content/14/12.md +++ b/content/14/12.md @@ -4,11 +4,11 @@ This could be translated, “By doing something that only God can do, he made wa # But despite all this -This could be translated as, “But even though God provided food, water, clothing, and everything that they needed.” The connecting word "But" contrasts God's many gifts that have been listed with Israel's complaining against God and his servant Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +This could be translated as, “But even though God provided food, water, clothing, and everything that they needed.” The connecting word “But” contrasts God’s many gifts that have been listed with Israel’s complaining against God and his servant Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # Even so -This could be translated, “Even though the Israelites complained and grumbled against him.” The connecting words "Even so" contrast Israel's complaining with God's faithfulness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +This could be translated, “Even though the Israelites complained and grumbled against him.” The connecting words “Even so” contrast Israel’s complaining with God’s faithfulness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # God was still faithful. He did…and Jacob diff --git a/content/14/13.md b/content/14/13.md index 8ef56e7..a85eeb7 100644 --- a/content/14/13.md +++ b/content/14/13.md @@ -2,13 +2,13 @@ This begins a new event. It transitions to another story about when the people did not have water from the previous story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -# God told Moses, "Speak to the rock, and water will come out of it." +# God told Moses, “Speak to the rock, and water will come out of it.” -This is an imperative and a direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "God told Moses to speak to the rock, and water will come out of it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +This is an imperative and a direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told Moses to speak to the rock, and water will come out of it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) # Instead -The connecting word "Instead" emphasizes the exceptional relationship. Moses disobeyed by hitting the rock even through God himself commanded him to speak to it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +The connecting word “Instead” emphasizes the exceptional relationship. Moses disobeyed by hitting the rock even through God himself commanded him to speak to it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) # he dishonored God @@ -16,5 +16,5 @@ This could be translated, “Moses disobeyed God” or, “Moses disrespected Go # Because you did this -The connecting words "Because you did this" connect the reason of Moses' disobedience with the result of God not allowing him to enter the Promise Land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting words “Because you did this” connect the reason of Moses’ disobedience with the result of God not allowing him to enter the Promise Land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/14/14.md b/content/14/14.md index 5868557..b2a40ec 100644 --- a/content/14/14.md +++ b/content/14/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # After the Israelites had wandered in the wilderness for forty years -This begins a new event. It transitions from the time of God's judgment on Israel of wandering to what lies ahead for their descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This begins a new event. It transitions from the time of God’s judgment on Israel of wandering to what lies ahead for their descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) # who had rebelled against God @@ -12,7 +12,7 @@ That is, the children of the generation that died. # so God chose -The connecting word "so" connects the reason of Moses' old age with the result of God choosing someone else to lead Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “so” connects the reason of Moses’ old age with the result of God choosing someone else to lead Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # one day diff --git a/content/14/15.md b/content/14/15.md index 10128ae..a541792 100644 --- a/content/14/15.md +++ b/content/14/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # but God did not permit him to enter -The connecting word "but" contrasts Moses' being able to see the Promised Land with God not allowing him to enter it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +The connecting word “but” contrasts Moses’ being able to see the Promised Land with God not allowing him to enter it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) # mourned for thirty days @@ -8,7 +8,7 @@ For thirty days all the people of Israel cried and showed that they were very sa # because he trusted and obeyed God. -The connecting word "because" connects Joshua's trust in and obedience to God with the result of him being a good leader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “because” connects Joshua’s trust in and obedience to God with the result of him being a good leader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # A Bible story from diff --git a/content/15/01.md b/content/15/01.md index e94d9d7..066d974 100644 --- a/content/15/01.md +++ b/content/15/01.md @@ -14,7 +14,7 @@ This is background information about the city of Jericho that Israel would attac This could be translated as, “two men to that city to find out information about it.” Also see the notes for, “spy out the land” in [14:04](14/04). -# had strong walls around it to protected it +# had strong walls around it to protect it This could be translated as, “was completely surrounded by thick, strong walls made of stone to protect it from their enemies.” diff --git a/content/15/02.md b/content/15/02.md index b781799..0f3a30b 100644 --- a/content/15/02.md +++ b/content/15/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# God told Joshua, "Have the priests go first." +# God told Joshua, “Have the priests go first.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "God told Joshua to have the priests go first." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told Joshua to have the priests go first.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Have the priests go first diff --git a/content/15/03.md b/content/15/03.md index 1549c3e..41317e4 100644 --- a/content/15/03.md +++ b/content/15/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # After the people crossed the Jordan River -The connecting word "After" introduces sequential action. The Israelites obeyed God by passing from one side of the Jordan to the other. Once that was completed, God gave another task for them to do. In some languages it is better to say, “The people crossed the Jordan River and then…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word “After” introduces sequential action. The Israelites obeyed God by passing from one side of the Jordan to the other. Once that was completed, God gave another task for them to do. In some languages it is better to say, “The people crossed the Jordan River and then…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # even though it was very strong -The connecting words "even though" represent a factual condition. The city of Jericho was indeed very strong, so attacking of the city would seem to be an unwise choice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +The connecting words “even though” represent a factual condition. The city of Jericho was indeed very strong, so attacking of the city would seem to be an unwise choice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) # once a day for six days @@ -12,5 +12,5 @@ That is, they went around the city one time every day for a total of six days. # So the priests and the soldiers did this -The connecting word "So" connects the result—the priests and soldiers marching, with the reason—God's command. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “So” connects the result—the priests and soldiers marching, with the reason—God’s command. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/15/04.md b/content/15/04.md index 4549a8c..f448a07 100644 --- a/content/15/04.md +++ b/content/15/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Then on the seventh day -The connecting word "Then" introduces sequential action. The events continued each day for the past six days, and once it was completed, this new event occurred. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word “Then” introduces sequential action. The events continued each day for the past six days, and once it was completed, this new event occurred. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # After they had marched -The connecting word "After" introduces sequential action. The Israelites completed all the commands regarding marching the first six days, and then seven times on the seventh day this new event occurred. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word “After” introduces sequential action. The Israelites completed all the commands regarding marching the first six days, and then seven times on the seventh day this new event occurred. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # blew their trumpets diff --git a/content/15/05.md b/content/15/05.md index 1156b11..667870e 100644 --- a/content/15/05.md +++ b/content/15/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ This is a strong statement that emphasizes how surprising it was that the strong # Then the walls around Jericho fell down -The implication is God caused the walls to fall. The walls were thick enough to drive chariots upon, people lived inside them. These were not flimsy walls. In order for them to fall, an act of God would have to happen. Could be stated in the active form: "Then God caused the walls of Jericho to fall down!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The implication is God caused the walls to fall. The walls were thick enough to drive chariots upon, people lived inside them. These were not flimsy walls. In order for them to fall, an act of God would have to happen. Could be stated in the active form: “Then God caused the walls of Jericho to fall down!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Then the walls -The connecting word "Then" introduces a sequential clause. The Israelites followed all of God's commands, and then this event happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word “Then” introduces a sequential clause. The Israelites followed all of God’s commands, and then this event happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # who became part of the Israelites diff --git a/content/15/06.md b/content/15/06.md index cca7222..9a4b239 100644 --- a/content/15/06.md +++ b/content/15/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ Some languages may introduce this as, “But one day a Canaanite people group by # But one of the Canaanite people groups -The connecting word "But" contrasts God's command that the Israelites not make any treaties with the people of Canaan with the reason Joshua made an agreement with Gibeonites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “But” contrasts God’s command that the Israelites not make any treaties with the people of Canaan with the reason Joshua made an agreement with Gibeonites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # lied to Joshua and said @@ -16,5 +16,5 @@ This could be translated as, “They lied to Joshua by saying” or, “They fal # Instead -The connecting word "Instead" contrasts what Joshua should have done—ask God what they should do, with what he did do—make the treaty God had forbidden out of ignorance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “Instead” contrasts what Joshua should have done—ask God what they should do, with what he did do—make the treaty God had forbidden out of ignorance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) diff --git a/content/15/07.md b/content/15/07.md index 0203672..805258e 100644 --- a/content/15/07.md +++ b/content/15/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # found out -This verbal phrase means "discovered." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This verbal phrase means “discovered.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # But they kept the peace treaty -The connecting word "But" contrasts the Gibeonites deception with Israel keeping their promise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “But” contrasts the Gibeonites deception with Israel keeping their promise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # Then some time later @@ -12,7 +12,7 @@ This begins a new event. This event happened after the treaty was made but is in # so they combined their armies -The connecting word "so" connects the result—the Amorites attacking Gibeon, with the reason—Gibeon's treaty with Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “so” connects the result—the Amorites attacking Gibeon, with the reason—Gibeon’s treaty with Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # sent a message to Joshua asking for help diff --git a/content/15/11.md b/content/15/11.md index 24397ae..cd20844 100644 --- a/content/15/11.md +++ b/content/15/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # After God defeated those armies -The connecting word "After" introduces sequential action. God defeated on large army made up of many smaller armies, and then another large army made up of many smaller armies came against Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word “After” introduces sequential action. God defeated on large army made up of many smaller armies, and then another large army made up of many smaller armies came against Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # attacked and destroyed them diff --git a/content/15/12.md b/content/15/12.md index 3ae9c62..1498d58 100644 --- a/content/15/12.md +++ b/content/15/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ This could be translated as, “God appointed each tribe its own plot of land” # Then God gave Israel peace -The connecting word "Then" introduces a sequential clause. The fighting of the battles and the dividing the Promised Land was completed, and then God gave Israel peace along its borders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word “Then” introduces a sequential clause. The fighting of the battles and the dividing the Promised Land was completed, and then God gave Israel peace along its borders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # gave Israel peace along all its borders diff --git a/content/15/13.md b/content/15/13.md index d0689a6..b08dfc7 100644 --- a/content/15/13.md +++ b/content/15/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When Joshua was an old man -This begins a new event. The story transitions from Joshua's leadership of Israel to what is to happen to them next. It may be clearer to say, “Many years later, when Joshua was an old man.” Joshua was over one hundred years old at this time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This begins a new event. The story transitions from Joshua’s leadership of Israel to what is to happen to them next. It may be clearer to say, “Many years later, when Joshua was an old man.” Joshua was over one hundred years old at this time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) # to be faithful to God diff --git a/content/16/01.md b/content/16/01.md index 087e050..32838b5 100644 --- a/content/16/01.md +++ b/content/16/01.md @@ -16,7 +16,7 @@ That is, “the only real God.” Yahweh is the only one that people should wors # so everyone did what they thought -The connecting word "so" connects the reason—Israel had no king, with the result—everyone did what they thought was right rather than what God said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “so” connects the reason—Israel had no king, with the result—everyone did what they thought was right rather than what God said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # what they thought was right for themselves diff --git a/content/16/02.md b/content/16/02.md index ecd733a..cbb31cb 100644 --- a/content/16/02.md +++ b/content/16/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Then after Israel's enemies oppressed them +# Then after Israel’s enemies oppressed them -The connecting word "Then" connects the reason—Israel's enemies would oppress them, with the result—Israel would repent and ask God to rescue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “Then” connects the reason—Israel’s enemies would oppress them, with the result—Israel would repent and ask God to rescue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # ask God to rescue them diff --git a/content/16/04.md b/content/16/04.md index 4cfc047..283bd75 100644 --- a/content/16/04.md +++ b/content/16/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ This could be translated as, “were very afraid of the Midianites, so they hid. # Finally -This begins a new event. Signals a shift from the Midianites' oppression and Israel's suffering to the Israel's repentance and God's deliverance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This begins a new event. Signals a shift from the Midianites’ oppression and Israel’s suffering to the Israel’s repentance and God’s deliverance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) # they cried out diff --git a/content/16/06.md b/content/16/06.md index ba1486e..410370b 100644 --- a/content/16/06.md +++ b/content/16/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ This means, “to violently bring down” or, “to take down and destroy.” # But Gideon was afraid of the people -The connecting word "But" contrasts God's command—tear down the altar, with the reason for Gideon's delayed obedience—he was afraid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “But” contrasts God’s command—tear down the altar, with the reason for Gideon’s delayed obedience—he was afraid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # afraid of the people @@ -12,7 +12,7 @@ Gideon was afraid that his fellow Israelites who worshiped the same idol would b # so he waited until nighttime -The connecting word "so" connects the reason—Gideon was afraid of the people, with the result—he waited until nighttime to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “so” connects the reason—Gideon was afraid of the people, with the result—he waited until nighttime to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # waited until nighttime diff --git a/content/16/07.md b/content/16/07.md index 3ec1476..c7415e1 100644 --- a/content/16/07.md +++ b/content/16/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Gideon's father said, "Why are you trying to help your god? If he is a god, let him protect himself!" +# Gideon’s father said, “Why are you trying to help your god? If he is a god, let him protect himself!” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Gideon's father asked why they were trying to help their god. If he is a god, he should be able to protect himself!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Gideon’s father asked why they were trying to help their god. If he is a god, he should be able to protect himself!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Why are you trying to help your god? @@ -12,5 +12,5 @@ This is a strong statement that if the idol was truly a god, he would be able to # Because he said this -The connecting word "Because" connects the reason—Gideon's father's defense, with the result—the people did not kill Gideon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “Because” connects the reason—Gideon’s father’s defense, with the result—the people did not kill Gideon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/16/08.md b/content/16/08.md index 799436a..0291373 100644 --- a/content/16/08.md +++ b/content/16/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then the Midianites came again -The connecting word "Then" indicates sequential action. God called Gideon, and then the Midianites returned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word “Then” indicates sequential action. God called Gideon, and then the Midianites returned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # came again to steal from the Israelites diff --git a/content/16/09.md b/content/16/09.md index 1fb84d3..8180c1e 100644 --- a/content/16/09.md +++ b/content/16/09.md @@ -16,5 +16,5 @@ This could be translated as, “God did what Gideon asked him to do.” # Because of these two signs -The connecting word "Because" connects the reason—the two signs, with the result—Gideon believed God wanted him to save Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “Because” connects the reason—the two signs, with the result—Gideon believed God wanted him to save Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/16/10.md b/content/16/10.md index 0c82b24..3aab66b 100644 --- a/content/16/10.md +++ b/content/16/10.md @@ -1,18 +1,18 @@ -# Then Gideon called for soldiers to come to him, and 32,000 men came. +# Then Gideon called for soldiers to come to him, and thirty-two thousand men came. -Some languages might need to say why he called the soldiers: “Gideon called the Israelites to come fight against the Midianites. 32,000 soldiers came to him.” See [16:08](16/08). +Some languages might need to say why he called the soldiers: “Gideon called the Israelites to come fight against the Midianites. Thirty-two thousand soldiers came to him.” See [16:08](16/08). # thirty-two thousand -This could also be written as numerals: "32,000 men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This could also be written as numerals: “32,000 men.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # But God told him -The connecting word "But" contrasts the number of men who came with God's perspective. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “But” contrasts the number of men who came with God’s perspective. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # twenty-two thousand -This could also be written as numerals: "22,000." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This could also be written as numerals: “22,000.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # too many men @@ -20,7 +20,7 @@ This was more soldiers than God wanted for this fight. If that many solders foug # So Gideon sent home twenty-two thousand -The connecting word "So" connects the reason—God told Gideon there were too many men, with the result—Gideon sent home twenty-two thousand men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “So” connects the reason—God told Gideon there were too many men, with the result—Gideon sent home twenty-two thousand men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # except for three hundred soldiers @@ -28,5 +28,5 @@ This sentence could be translated as, “So Gideon allowed only three hundred me # three hundred -This could also be written as numerals: "300." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This could also be written as numerals: “300.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/content/16/11.md b/content/16/11.md index 67e8a8a..64c3572 100644 --- a/content/16/11.md +++ b/content/16/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# God told Gideon, "Go down to the Midianite camp and listen to them talk. When you hear what they say, you will no longer be afraid to attack them." +# God told Gideon, “Go down to the Midianite camp and listen to them talk. When you hear what they say, you will no longer be afraid to attack them.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "God told Gideon to go down to the Midianite camp and listen to them talk. When he would hear what they would say, he would no longer be afraid to attack them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told Gideon to go down to the Midianite camp and listen to them talk. When he would hear what they would say, he would no longer be afraid to attack them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Go down to the Midianite camp and listen to them talk. @@ -18,11 +18,11 @@ That is, “you will stop being afraid.” That is, “something he had seen in a dream” or, “a dream he had had.” -# This dream means that Gideon's army will defeat us, the Midianite army! +# This dream means that Gideon’s army will defeat us, the Midianite army! This is a strong statement that by the enemy soldier that Gideon would defeat them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # When Gideon heard this -The connecting word "When" connects the action or reason with the result. Gideon worshiped God as a result of hearing the interpretation of the soldier's dream. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “When” connects the action or reason with the result. Gideon worshiped God as a result of hearing the interpretation of the soldier’s dream. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/16/12.md b/content/16/12.md index 8143061..c39dd18 100644 --- a/content/16/12.md +++ b/content/16/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then Gideon returned to his soldiers -The connecting word "Then" introduces a sequential clause that connects Gideon hearing the dream and worshipping God with him rallying the three hundred Israelites to fight the Midianites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word “Then” introduces a sequential clause that connects Gideon hearing the dream and worshipping God with him rallying the three hundred Israelites to fight the Midianites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # horn @@ -12,5 +12,5 @@ This was probably a piece of wood wrapped with cloth and soaked in oil so that i # so the Midianites could not see -The connecting word "so" connects the reason—the torches were in the pots, with the result—the Midianites could not see the light of the torches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “so” connects the reason—the torches were in the pots, with the result—the Midianites could not see the light of the torches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/16/13.md b/content/16/13.md index cee284f..4db8875 100644 --- a/content/16/13.md +++ b/content/16/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Then, all of Gideon's soldiers broke their pots +# Then, all of Gideon’s soldiers broke their pots -The connecting word "Then" introduces a sequential clause. Gideon's men surrounding the Midianite camp, and then they broke their pots at the same moment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word “Then” introduces a sequential clause. Gideon’s men surrounding the Midianite camp, and then they broke their pots at the same moment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # shouted @@ -12,7 +12,7 @@ A sword is a weapon that has a long sharp blade and a handle at one end. People # sword -Here "sword" is a metonym that refers to their fighting. Alternate translation: "We fight for Yahweh and for Gideon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here “sword” is a metonym that refers to their fighting. Alternate translation: “We fight for Yahweh and for Gideon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # A sword for Yahweh and for Gideon! diff --git a/content/16/14.md b/content/16/14.md index 7d9e1e9..9a5e2b1 100644 --- a/content/16/14.md +++ b/content/16/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ God caused the Midianites to be confused. They wanted to attack the Israelites, # so that they started attacking and killing each other -The connecting word "so" connects the reason—God confused the Midianites, with the result—they started attacking and killing each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “so” connects the reason—God confused the Midianites, with the result—they started attacking and killing each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # many other Israelites @@ -12,5 +12,5 @@ This could be translated as, “many other Israelite men.” This refers to the # 120,000 -This could also be written in words: "one hundred twenty thousand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This could also be written in words: “one hundred twenty thousand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/content/16/16.md b/content/16/16.md index 166352e..b6023f6 100644 --- a/content/16/16.md +++ b/content/16/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ This could be translated as, “Gideon melted down the gold objects the people h # But the people started worshiping it -The connecting word "But" contrasts God's deliverance of Israel from the Midianites with them worshiping the gold garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “But” contrasts God’s deliverance of Israel from the Midianites with them worshiping the gold garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # So God punished Israel again -The connecting word "So" connects the reason—Israel started worshiping the garment as an idol, with the result—God punished them again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “So” connects the reason—Israel started worshiping the garment as an idol, with the result—God punished them again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/16/18.md b/content/16/18.md index 2dd99ef..ec7b02d 100644 --- a/content/16/18.md +++ b/content/16/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Finally -The connecting word "Finally" indicates a shift from the time of deliverers sent by God, to Israel asking God for a king. This could be translated as, “After their enemies attacked them many times” or, “After many years of being attacked by many different nations.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word “Finally” indicates a shift from the time of deliverers sent by God, to Israel asking God for a king. This could be translated as, “After their enemies attacked them many times” or, “After many years of being attacked by many different nations.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # asked God for a king @@ -16,7 +16,7 @@ This could be translated as, “God did not agree with what they had asked him f # but he gave them a king -The connecting word "But" contrasts God not liking the request with him giving Israel a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “But” contrasts God not liking the request with him giving Israel a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # A Bible story from diff --git a/content/17/01.md b/content/17/01.md index 85832e7..29742d8 100644 --- a/content/17/01.md +++ b/content/17/01.md @@ -16,5 +16,5 @@ This could be translated as, “some time in the future” or “years later.” # be king in his place -This is an idiom that means "replace him as king." Another way to say this would be, “take his place as king over Israel” or, “rule as king instead of him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means “replace him as king.” Another way to say this would be, “take his place as king over Israel” or, “rule as king instead of him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/content/17/02.md b/content/17/02.md index 2b2c2b5..4e21225 100644 --- a/content/17/02.md +++ b/content/17/02.md @@ -6,7 +6,7 @@ This introduces David as anew character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writin This is background information about David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -# father's sheep +# father’s sheep This refers to ownership. The sheep belonged to the father of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/content/17/03.md b/content/17/03.md index 2f96af9..feff034 100644 --- a/content/17/03.md +++ b/content/17/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is a strong statement that Goliath was extremely tall. (See: [[rc://en/ta/m # After that -The connecting words "After that" indicate the sequence of events. The first enemy of Israel that David defeated was Goliath, but after defeating Goliath, David went on to defeat many other enemies of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting words “After that” indicate the sequence of events. The first enemy of Israel that David defeated was Goliath, but after defeating Goliath, David went on to defeat many other enemies of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) diff --git a/content/17/04.md b/content/17/04.md index fadd9af..5204a9c 100644 --- a/content/17/04.md +++ b/content/17/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Finally -The people praised David very much so King Saul became jealous, now the story transitions to Saul not only feeling jealous but acting on that jealousy. "Finally" is also showing connecting the reason for Saul's jealousy, the people loved David, with the result of Saul's jealousy, Saul wanted to kill David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]], [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +The people praised David very much so King Saul became jealous, now the story transitions to Saul not only feeling jealous but acting on that jealousy. “Finally” is also showing connecting the reason for Saul’s jealousy, the people loved David, with the result of Saul’s jealousy, Saul wanted to kill David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]], [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) # One day @@ -8,7 +8,7 @@ The story transitions from explaining the general story of Saul wanting to kill # In this way -The connecting words "In this way" connect the reason, Saul saw David had a piece of his clothing, with the result, Saul knew David would not kill him and try to become king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting words “In this way” connect the reason, Saul saw David had a piece of his clothing, with the result, Saul knew David would not kill him and try to become king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # to become king diff --git a/content/17/05.md b/content/17/05.md index 5a8bd1b..5c222b3 100644 --- a/content/17/05.md +++ b/content/17/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ That is, “helped him accomplish the good things he wanted to do.” # and God helped him defeat -The connecting word "and" is acting as more than a simple conjunction. It indicates that God's blessing on David included his military efforts. David won many battles not because he was a great soldier, though he was, but because God helped him defeat Israel's enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +The connecting word “and” is acting as more than a simple conjunction. It indicates that God’s blessing on David included his military efforts. David won many battles not because he was a great soldier, though he was, but because God helped him defeat Israel’s enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) # his capital city diff --git a/content/17/06.md b/content/17/06.md index a8db2e9..9ca3311 100644 --- a/content/17/06.md +++ b/content/17/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ David wanted to construct a permanent building for worshiping God that would rep # four hundred -This could also be written as numerals: "400." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This could also be written as numerals: “400.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/content/17/07.md b/content/17/07.md index 33688ca..5eb85a4 100644 --- a/content/17/07.md +++ b/content/17/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # But there was a prophet named Nathan -The connecting word "But" contrasts David's desire to build a temple for God with God sending a prophet to David with a message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “But” contrasts David’s desire to build a temple for God with God sending a prophet to David with a message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # so you will not build -The connecting word "so" connects the reason—David had fought in many wars, with the result—God did not want David to be the one to build the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “so” connects the reason—David had fought in many wars, with the result—God did not want David to be the one to build the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # this Temple @@ -12,15 +12,15 @@ That is, “this building for worship” or, “this place of worship.” # But still -The connecting words "But still" contrast God saying David could not build the temple with God's promise to bless David. If God had not said this, David may have thought God was angry with him for some reason or he had done something wrong and that was why God would not allow him to do this act of worship. This contrast relationship shows that there was nothing wrong between David and God, God showed His love for David through His promise to David that the Messiah would be his descendant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting words “But still” contrast God saying David could not build the temple with God’s promise to bless David. If God had not said this, David may have thought God was angry with him for some reason or he had done something wrong and that was why God would not allow him to do this act of worship. This contrast relationship shows that there was nothing wrong between David and God, God showed His love for David through His promise to David that the Messiah would be his descendant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # One of your descendants will rule as king over my people forever! This is a surprising statement because people do not live forever! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -# God's Chosen One +# God’s Chosen One -This could be represented by a verbal phrase, "the One God chose." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This could be represented by a verbal phrase, “the One God chose.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) # from their sin diff --git a/content/17/08.md b/content/17/08.md index 2c146eb..43e3e3f 100644 --- a/content/17/08.md +++ b/content/17/08.md @@ -1,15 +1,15 @@ -# When David heard Nathan's message +# When David heard Nathan’s message -The connecting word "When" connects the reason—Nathan's message, with the result—David thanked and praised God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “When” connects the reason—Nathan’s message, with the result—David thanked and praised God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -# Nathan's message +# Nathan’s message -This could also be translated "message Nathan gave." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This could also be translated “message Nathan gave.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) # Of course -The connecting words "Of course" indicate that David did not know when God would do these things, since God did not tell him when they would happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +The connecting words “Of course” indicate that David did not know when God would do these things, since God did not tell him when they would happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) # one thousand -This could also be written as numerals: "1,000." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This could also be written as numerals: “1,000.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/content/17/09.md b/content/17/09.md index 59eb9b2..6728076 100644 --- a/content/17/09.md +++ b/content/17/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # However, toward the end of his life -The connecting word "However" contrasts David obeying God for many years, with his terrible sin against God toward the end of his life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “However” contrasts David obeying God for many years, with his terrible sin against God toward the end of his life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # toward the end of his life diff --git a/content/17/10.md b/content/17/10.md index 7bdfc03..bff0bc5 100644 --- a/content/17/10.md +++ b/content/17/10.md @@ -20,5 +20,5 @@ This may be translated as, “taking a bath” or, “washing herself.” # but he found out -The connecting word "but" contrasts David not knowing the woman with his finding out who she was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “but” contrasts David not knowing the woman with his finding out who she was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) diff --git a/content/17/11.md b/content/17/11.md index 400fc01..7a8ca3c 100644 --- a/content/17/11.md +++ b/content/17/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Instead of looking away -The connecting word "Instead" contrasts what David should have done—look away, with what David did—sent someone to bring her to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “Instead” contrasts what David should have done—look away, with what David did—sent someone to bring her to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # He slept with her diff --git a/content/17/12.md b/content/17/12.md index 40c2c65..e38270a 100644 --- a/content/17/12.md +++ b/content/17/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ -# Bathsheba's husband was a man named Uriah +# Bathsheba’s husband was a man named Uriah This introduces Bathsheba s husband, Uriah, as a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -# He was one of David's best soldiers. He was away fighting in a war at this time. +# He was one of David’s best soldiers. He was away fighting in a war at this time. This is background information about who Uriah was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) @@ -12,7 +12,7 @@ That is, “go home to be intimate with his wife.” David wanted people, especi # So David sent Uriah -The connecting word "so" connects the reason—Uriah refused to be with his wife, with the result—David sent him back to battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “so” connects the reason—Uriah refused to be with his wife, with the result—David sent him back to battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # where the enemy was strongest @@ -20,5 +20,5 @@ That is, the location in the battle where the most fighting was going on. # so that he would be killed -The connecting words "so that" connect the reason—David wanted Uriah killed, with the result—David told the general to put Uriah where the enemy was strongest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting words “so that” connect the reason—David wanted Uriah killed, with the result—David told the general to put Uriah where the enemy was strongest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/17/13.md b/content/17/13.md index 6a12338..99d10bd 100644 --- a/content/17/13.md +++ b/content/17/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # After Uriah died -The connecting word "After" introduces a sequential clause. Uriah died, and then David married Bathsheba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word “After” introduces a sequential clause. Uriah died, and then David married Bathsheba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # what David had done @@ -8,4 +8,4 @@ This refers to David’s adultery with Bathsheba and his murder of her husband, # so he sent -The connecting word "so" connects the reason—God was very angry with David's sin, with the result—God sent a prophet to tell David how evil it was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “so” connects the reason—God was very angry with David’s sin, with the result—God sent a prophet to tell David how evil it was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/17/14.md b/content/17/14.md index a004860..65a2cf8 100644 --- a/content/17/14.md +++ b/content/17/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# But David's baby boy died +# But David’s baby boy died -The connecting word "But" contrasts David's repentance and God's forgiveness with God's punishment of David and Bathsheba's baby dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “But” contrasts David’s repentance and God’s forgiveness with God’s punishment of David and Bathsheba’s baby dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # some people in his own family fought against him @@ -8,7 +8,7 @@ This fighting was very serious. Among other things, one of his sons murdered ano # But God was faithful -The connecting word "But" contrasts David's sin and unfaithfulness with God's faithfulness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “But” contrasts David’s sin and unfaithfulness with God’s faithfulness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # Later diff --git a/content/18/01.md b/content/18/01.md index 9d2243e..d98ea2f 100644 --- a/content/18/01.md +++ b/content/18/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is background information about what happened while David was king, before # Then he died -This begins the transition from David's reign as king to Solomon's reign. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This begins the transition from David’s reign as king to Solomon’s reign. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) # so he made Solomon the wisest man in the world -The connecting word "so" connects the reason—God was pleased with Solomon asking him to make him wise, and the result—God made him the wisest man in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “so” connects the reason—God was pleased with Solomon asking him to make him wise, and the result—God made him the wisest man in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/18/03.md b/content/18/03.md index d81dff6..559219f 100644 --- a/content/18/03.md +++ b/content/18/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # But Solomon loved women from other countries -The connecting word "But" contrasts Solomon building the temple where God lived, with his loving women from other countries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “But” contrasts Solomon building the temple where God lived, with his loving women from other countries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # one thousand -This could also be written as numerals: "1,000." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This could also be written as numerals: “1,000.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # brought their gods with them @@ -12,5 +12,5 @@ They brought their idols and their methods of worshiping idols with them to Isra # When Solomon was old -The connecting word "When" introduces a background clause that indicates Solomon became old at the beginning of the time when he worshiped foreign gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +The connecting word “When” introduces a background clause that indicates Solomon became old at the beginning of the time when he worshiped foreign gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) diff --git a/content/18/04.md b/content/18/04.md index 5657fe9..f8de5ce 100644 --- a/content/18/04.md +++ b/content/18/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # because of this -The connecting words "because of this" connect the reason—Solomon worshiped other gods, with the result—God was angry with him and said he would divide the kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting words “because of this” connect the reason—Solomon worshiped other gods, with the result—God was angry with him and said he would divide the kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/18/05.md b/content/18/05.md index 97e4769..a781acb 100644 --- a/content/18/05.md +++ b/content/18/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # After Solomon died -The connecting word "After" introduces a sequential clause that indicates Solomon died and then Rehoboam became king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word “After” introduces a sequential clause that indicates Solomon died and then Rehoboam became king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # to accept him as their king diff --git a/content/18/06.md b/content/18/06.md index 42d807b..0021a4c 100644 --- a/content/18/06.md +++ b/content/18/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But Rehoboam answered them in a very foolish way -The connecting word "But" contrasts the people asking for a wise and gracious response, with Rehoboam's unwise and harsh response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “But” contrasts the people asking for a wise and gracious response, with Rehoboam’s unwise and harsh response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # answered them in a very foolish way @@ -8,9 +8,9 @@ Rehoboam’s answer was harsh, and caused the people to turn against him. # He said, “You say that my father Solomon made you work hard. But I will make you work harder than he did, and I will make you suffer worse than he did.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "He told them that his father Solomon made them work hard, but that he would make them work harder than his father did, and would make them suffer worse than he did.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “He told them that his father Solomon made them work hard, but that he would make them work harder than his father did, and would make them suffer worse than he did.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # you -Here "you" is plural, referring not just to the people present, but all the people in the nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here “you” is plural, referring not just to the people present, but all the people in the nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/content/18/07.md b/content/18/07.md index 4eceec6..a2dd5b8 100644 --- a/content/18/07.md +++ b/content/18/07.md @@ -12,5 +12,5 @@ That is, “stayed loyal to him” or, “continued to support him as king.” # the kingdom of Judah -This is not possession, but is naming. It could be translated as, "the Judah kingdom." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This is not possession, but is naming. It could be translated as, “the Judah kingdom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/content/18/08.md b/content/18/08.md index 430de91..43356b8 100644 --- a/content/18/08.md +++ b/content/18/08.md @@ -1,5 +1,5 @@ # the kingdom of Israel -This is not possession, but is naming. It could be translated as, "the Israel kingdom." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This is not possession, but is naming. It could be translated as, “the Israel kingdom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/content/18/09.md b/content/18/09.md index 45c35fe..f600ba4 100644 --- a/content/18/09.md +++ b/content/18/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# But Jeroboam rebelled against God and caused the people to sin - -The connecting word "But" contrasts the ten tribes making Jeroboam king, and instead of him leading them to workship God, he leads them to worship idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) - # caused the people to sin This could be translated as, “led the people to sin” or, “motivated the people to sin.” Rehoboam led the people into sin by making idols for them to worship. diff --git a/content/18/12.md b/content/18/12.md index 22435bd..685a52c 100644 --- a/content/18/12.md +++ b/content/18/12.md @@ -1,5 +1,5 @@ # When they did this -The connecting word "When" introduces a background clause that indicates at the same time the people of the kingdom of Israel started worshipped idols, they also started sleeping with prostitutes and sacrificing children to idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +The connecting word “When” introduces a background clause that indicates at the same time the people of the kingdom of Israel started worshipped idols, they also started sleeping with prostitutes and sacrificing children to idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) diff --git a/content/18/13.md b/content/18/13.md index 6155630..76bf7ba 100644 --- a/content/18/13.md +++ b/content/18/13.md @@ -2,9 +2,9 @@ This means they ruled according to God’s laws. This can be translated as, “when they ruled, they did what was right.” -# But most of Judah's kings were evil +# But most of Judah’s kings were evil -The connecting word "But" contrasts the few godly kings with the most kings of Judah who were evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “But” contrasts the few godly kings with the most kings of Judah who were evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # A Bible story from diff --git a/content/19/02.md b/content/19/02.md index f84ab08..dc57e73 100644 --- a/content/19/02.md +++ b/content/19/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # So Elijah told King Ahab that God was going to punish the people -The connecting word "So" connects the reason—Ahab tried to make the people worship Baal, with the result—God was going to punish the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “So” connects the reason—Ahab tried to make the people worship Baal, with the result—God was going to punish the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # He said to him, “There will be no rain or dew in the kingdom of Israel until I say it will rain again.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "He told him that there would be no rain or dew in the kingdom of Israel until he would say it would rain again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “He told him that there would be no rain or dew in the kingdom of Israel until he would say it would rain again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # until I say it will rain again diff --git a/content/19/03.md b/content/19/03.md index e6b48b8..9456cb8 100644 --- a/content/19/03.md +++ b/content/19/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ This was a remote location with very few people. This may also be translated as, # During this time -The connecting words "During this time" introduce a simultaneous clause. At the same time as Elijah was hiding in the wilderness, Ahab and his army were looking for him but could not find him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +The connecting words “During this time” introduce a simultaneous clause. At the same time as Elijah was hiding in the wilderness, Ahab and his army were looking for him but could not find him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) diff --git a/content/19/04.md b/content/19/04.md index 77e2585..4ea2af4 100644 --- a/content/19/04.md +++ b/content/19/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ This refers to a country that was beside, or shared a border with Israel. # because there was no harvest -The connecting word "because" connects the reason—there was no harvest, with the result—they had almost run out of food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “because” connects the reason—there was no harvest, with the result—they had almost run out of food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # But still -The connecting words "But still" introduce a contrast relationship. You would expect the widow to refuse to help Elijah because she was almost out of food, but she did the unexpected and took care of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting words “But still” introduce a contrast relationship. You would expect the widow to refuse to help Elijah because she was almost out of food, but she did the unexpected and took care of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # took care of diff --git a/content/19/06.md b/content/19/06.md index c7d8bee..4200ada 100644 --- a/content/19/06.md +++ b/content/19/06.md @@ -6,13 +6,13 @@ Not every person in the land of Israel came to Mount Carmel. This is a generaliz See how you translated this in [19:05](19/05). -# Baal's prophets +# Baal’s prophets This refers to the prophets that served the god Baal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) # 450 -This could also be written in words: "four hundred and fifty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This could also be written in words: “four hundred and fifty.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # How long will you keep changing your mind? diff --git a/content/19/07.md b/content/19/07.md index ce73e07..e5cdd9f 100644 --- a/content/19/07.md +++ b/content/19/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Elijah commanded exactly how the prophets of Baal should prepare their sacrifice # if God sends fire on the altar -The connecting word "If" indicates a hypothetical conditional relationship. If God sends fire, then it proves that he is real. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +The connecting word “If” indicates a hypothetical conditional relationship. If God sends fire, then it proves that he is real. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) # the real God @@ -12,5 +12,5 @@ This means the one and only true God. # So the prophets of Baal prepared a sacrifice but did not light the fire. -The connecting word "So" connects the result—the prophets of Baal made the sacrifice but didn't light a fire, with the reason—Elijah told them to do it that way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “So” connects the result—the prophets of Baal made the sacrifice but didn’t light a fire, with the reason—Elijah told them to do it that way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/19/08.md b/content/19/08.md index 45ae7e9..9139099 100644 --- a/content/19/08.md +++ b/content/19/08.md @@ -16,5 +16,5 @@ They injured themselves with knives as an extreme way to show their devotion to # but Baal did not answer, and he did not send any fire. -The connecting word "but" contrasts Baal's not answering or sending fire, with the prophets' prayer, shouting and cutting themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “but” contrasts Baal’s not answering or sending fire, with the prophets’ prayer, shouting and cutting themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) diff --git a/content/19/09.md b/content/19/09.md index 55e3e0f..b3835a7 100644 --- a/content/19/09.md +++ b/content/19/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # After that -The connecting words "After that" introduce a sequential clause. Elijah prepared the sacrifice, and then had people pour 12 pots of water over it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting words “After that” introduce a sequential clause. Elijah prepared the sacrifice, and then had people pour 12 pots of water over it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) diff --git a/content/19/11.md b/content/19/11.md index 6b35ff5..8755704 100644 --- a/content/19/11.md +++ b/content/19/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Immediately -The connecting word "Immediately" emphasizes that the fire fell from the sky as soon as Elijah prays, in contrast with the prayers of the prophets of Baal which after hours of praying were still not answered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word “Immediately” emphasizes that the fire fell from the sky as soon as Elijah prays, in contrast with the prayers of the prophets of Baal which after hours of praying were still not answered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # fell from the sky diff --git a/content/19/12.md b/content/19/12.md index be90731..4d02cca 100644 --- a/content/19/12.md +++ b/content/19/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Then Elijah said, "Do not let any of the prophets of Baal escape!" +# Then Elijah said, “Do not let any of the prophets of Baal escape!” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Then Elijah told them not to let any of the prophets of Baal escape!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then Elijah told them not to let any of the prophets of Baal escape!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Do not let any of the prophets of Baal escape! diff --git a/content/19/13.md b/content/19/13.md index d2b6ca6..af9904c 100644 --- a/content/19/13.md +++ b/content/19/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Then Elijah said to King Ahab, “Return immediately to your home, because the rain is coming.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Then Elijah told King Ahab to return immediately to his home, because the rain was coming." (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then Elijah told King Ahab to return immediately to his home, because the rain was coming.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # Then Elijah said to King Ahab -The connecting word "Then" introduces a sequential clause. The prophets of Baal were killed, and then Elijah warned Ahab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +The connecting word “Then” introduces a sequential clause. The prophets of Baal were killed, and then Elijah warned Ahab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) # Return immediately to your home diff --git a/content/19/14.md b/content/19/14.md index 1fe0325..b03ffc6 100644 --- a/content/19/14.md +++ b/content/19/14.md @@ -8,9 +8,9 @@ Naaman was a commander in the army of one of the countries that was Israel’s e # but he had a bad skin disease -The connecting word "but" contrasts Naaman's prestigious position of army commander, with his having this terrible disease. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “but” contrasts Naaman’s prestigious position of army commander, with his having this terrible disease. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -# He heard about Elisha +# Naaman heard about Elisha This means that people had told Naaman that Elisha was able to perform miracles. Here Elisha is used to represent the miracles that God gave Elisha the power to perform. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/content/19/15.md b/content/19/15.md index 233b59e..ae2058a 100644 --- a/content/19/15.md +++ b/content/19/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Naaman would not do what Elisha said because he knew that washing alone could no # because it seemed foolish -The connecting word "because" connects the reason for his anger—it seemed foolish, with the result—Naaman refused to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “because” connects the reason for his anger—it seemed foolish, with the result—Naaman refused to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # he changed his mind @@ -12,5 +12,5 @@ That is, “he decided to do what Elisha had told him to do.” # When he came up from the water the last time -The connecting clause "When he came up from the water the last time" introduces a sequential clause. Naaman dipped himself seven times, and then God healed him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting clause “When he came up from the water the last time” introduces a sequential clause. Naaman dipped himself seven times, and then God healed him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) diff --git a/content/19/16.md b/content/19/16.md index f6cb64e..f7b9a1c 100644 --- a/content/19/16.md +++ b/content/19/16.md @@ -1,5 +1,5 @@ # If the people did not do this -The connecting word "If" introduces a hypothetical condition. The result depended on Israel's response to the warning of the prophets. God said if they did not stop doing evil he would punish them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +The connecting word “If” introduces a hypothetical condition. The result depended on Israel’s response to the warning of the prophets. God said if they did not stop doing evil he would punish them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) diff --git a/content/19/17.md b/content/19/17.md index 1cd568e..0a76c0e 100644 --- a/content/19/17.md +++ b/content/19/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ The well did not currently have any water in it, but it did still have mud in th # But then the king had mercy on him -The connecting word "But" contrasts the people putting Jeremiah in the well to die, and the king having mercy on him and ordering him brought out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “But” contrasts the people putting Jeremiah in the well to die, and the king having mercy on him and ordering him brought out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # had mercy on him diff --git a/content/19/18.md b/content/19/18.md index 6b22520..047cf1d 100644 --- a/content/19/18.md +++ b/content/19/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ That is, “continued to tell the people what God wanted to tell them.” # even though the people hated them -The connecting words "even though" contrast the prophets speaking for God, with the people hating them for their obedience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting words “even though” contrast the prophets speaking for God, with the people hating them for their obedience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # A Bible story from diff --git a/content/20/01.md b/content/20/01.md index 7c7c206..0d30914 100644 --- a/content/20/01.md +++ b/content/20/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ Another way to translate this would be, “tell them to stop sinning and to wors # but they refused to obey -The connecting word "but" contrasts the people refusing to obey God, with God send them prophets to warn them to repent and worship him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “but” contrasts the people refusing to obey God, with God send them prophets to warn them to repent and worship him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) diff --git a/content/20/05.md b/content/20/05.md index e09e514..c8cd0e5 100644 --- a/content/20/05.md +++ b/content/20/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Another way to translate this would be, “because they did not believe or obey # But they still worshiped idols, -The connecting word "But" contrasts the people continuing to worship idols, with their seeing Israel's punishment when they refused to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “But” contrasts the people continuing to worship idols, with their seeing Israel’s punishment when they refused to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # warn them @@ -12,7 +12,7 @@ That is, “tell them to stop sinning or terrible things would happen to them. # but they refused to listen -The connecting word "but" contrasts the people refusing to listen, with God sending prophets to warn them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “but” contrasts the people refusing to listen, with God sending prophets to warn them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # they refused to listen diff --git a/content/20/06.md b/content/20/06.md index eea478f..920e1ed 100644 --- a/content/20/06.md +++ b/content/20/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # one hundred -This could also be written as numerals: "100." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This could also be written as numerals: “100.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # God sent Nebuchadnezzar, king of the Babylonians diff --git a/content/20/07.md b/content/20/07.md index f86917d..94e465a 100644 --- a/content/20/07.md +++ b/content/20/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So, the Babylonians came back and attacked -The connecting word "So" connects the result—the Babylonians came back and attacked, with the reason—the king of Judah rebelled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “So” connects the result—the Babylonians came back and attacked, with the reason—the king of Judah rebelled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # came back diff --git a/content/20/08.md b/content/20/08.md index 06dd991..7e7b782 100644 --- a/content/20/08.md +++ b/content/20/08.md @@ -12,5 +12,5 @@ This may also be translated as, “destroyed his eyes.” # After that, they took the king away -The connecting words "After that" introduce a sequential clause. They killed the king's sons and blinded him in Judah, and then took him to a prison in Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting words “After that” introduce a sequential clause. They killed the king’s sons and blinded him in Judah, and then took him to a prison in Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) diff --git a/content/20/10.md b/content/20/10.md index 75621d7..4a569ed 100644 --- a/content/20/10.md +++ b/content/20/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Even though God punished his people for their sin -The connecting words "Even though" contrast God sending the people into exile, and him not forgetting his promises to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting words “Even though” contrast God sending the people into exile, and him not forgetting his promises to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # exile diff --git a/content/20/12.md b/content/20/12.md index 06cd6fb..debdc86 100644 --- a/content/20/12.md +++ b/content/20/12.md @@ -16,7 +16,7 @@ This sentence emphasizes the surprising fact that King Cyrus of the Persians wou # seventy years -This could also be written as numerals: "70 years." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This could also be written as numerals: “70 years.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # exile diff --git a/content/21/01.md b/content/21/01.md index 0c4540d..0e3e4b5 100644 --- a/content/21/01.md +++ b/content/21/01.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Even when God created the world -The connecting words "Even when" contrast God creating a perfect world without sin, with his preexisting plan to send a Messiah to save people from sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting words “Even when” contrast God creating a perfect world without sin, with his preexisting plan to send a Messiah to save people from sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # crush the snake’s head Unless the head of a venomous snake is crushed, the snake can still hurt someone. Use a word for “crush” that communicates that its head is destroyed. -# The snake...was Satan +# the snake who deceived Eve was Satan -Satan spoke to Eve in the form of a snake. This does not mean that he is a snake now. This could be translated as, “The snake...was an appearance of Satan.” +Satan spoke to Eve in the form of a snake. This does not mean that he is a snake now. This could be translated as, “The snake who deceived Eve was an appearance of Satan.” # who deceived Eve diff --git a/content/21/05.md b/content/21/05.md index 4d1a46f..c99b4dd 100644 --- a/content/21/05.md +++ b/content/21/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ The New Covenant would be truly effective. People really would know God, they wo # this would be like writing his law on their hearts -Yahweh's law will become a part of them, rather than merely written on stone. Here "heart" represents "emotions" or "mind." Alternate translation: "My law will be part of their thoughts and emotions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh’s law will become a part of them, rather than merely written on stone. Here “heart” represents “emotions” or “mind.” Alternate translation: “My law will be part of their thoughts and emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # writing his law on their hearts diff --git a/content/21/07.md b/content/21/07.md index 665c7c9..63af28a 100644 --- a/content/21/07.md +++ b/content/21/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # However -The connecting word "However" contrasts the Israelite priests' performance, with the Messiah's performance as priest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “However” contrasts the Israelite priests’ performance, with the Messiah’s performance as priest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # the perfect high priest diff --git a/content/21/08.md b/content/21/08.md index 51d6e79..ffb0f74 100644 --- a/content/21/08.md +++ b/content/21/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But the Messiah -The connecting word "But" contrasts the kingdom and performance of other kings, with the Messiah's kingdom and performance as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “But” contrasts the kingdom and performance of other kings, with the Messiah’s kingdom and performance as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # the whole world diff --git a/content/21/09.md b/content/21/09.md index eb5cdc9..4b97757 100644 --- a/content/21/09.md +++ b/content/21/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ Another way to say this would be, “a virgin would give birth to the Messiah. # virgin -Some ancient versions and some contemporary versions translate, "the virgin will conceive," while others translate "the young woman will conceive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Some ancient versions and some contemporary versions translate, “the virgin will conceive,” while others translate “the young woman will conceive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Micah diff --git a/content/21/12.md b/content/21/12.md index 1e202b3..6fc62a4 100644 --- a/content/21/12.md +++ b/content/21/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ People would stab the Messiah with a sharp weapon. # even though he had not done anything wrong -The connecting words "even though" contrast the way the Messiah was killed, with his innocence. It is not expected that an innocent, sinless man would be killed so brutally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting words “even though” contrast the way the Messiah was killed, with his innocence. It is not expected that an innocent, sinless man would be killed so brutally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) diff --git a/content/21/13.md b/content/21/13.md index cc2cfb5..b7d0c19 100644 --- a/content/21/13.md +++ b/content/21/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But he would die -The connecting word "But" contrasts the perfection of the Messiah, with his death as punishment for other people's sins. It is not expected that a perfect man would die for other people's sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “But” contrasts the perfection of the Messiah, with his death as punishment for other people’s sins. It is not expected that a perfect man would die for other people’s sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) diff --git a/content/21/15.md b/content/21/15.md index 16dd1c2..99974b1 100644 --- a/content/21/15.md +++ b/content/21/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # but the Messiah did not come during the time of any of those prophets -The connecting word "But" contrasts the many prophecies about the Messiah given to the prophets, with the Messiah not coming during their life time. It is not expected that so much detail would be given but it be another four hundred years until the Messiah came. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “But” contrasts the many prophecies about the Messiah given to the prophets, with the Messiah not coming during their life time. It is not expected that so much detail would be given but it be another four hundred years until the Messiah came. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # More than four hundred years after the last of these prophecies was given, at exactly the right time @@ -8,7 +8,7 @@ This is background information about what happened before the Messiah came. (See # four hundred years -This could also be written as numerals: "400 years." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This could also be written as numerals: “400 years.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # into the world diff --git a/content/22/02.md b/content/22/02.md index 104f24d..80d7fd9 100644 --- a/content/22/02.md +++ b/content/22/02.md @@ -16,5 +16,5 @@ This sentence emphasizes that Zechariah and Elizabeth were far too old to have c # How can I know you are telling me the truth? -Here, "know" means to learn by experience, suggesting Zechariah was asking for a sign as proof. Alternate translation: "What can you do to prove to me that this will happen?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here, “know” means to learn by experience, suggesting Zechariah was asking for a sign as proof. Alternate translation: “What can you do to prove to me that this will happen?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/content/22/03.md b/content/22/03.md index 170f159..4522fd7 100644 --- a/content/22/03.md +++ b/content/22/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The angel responded to Zechariah, “I was sent by God to bring you this good news. Because you did not believe me, you will not be able to speak until the child is born.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "The angel answered and told Zechariah that he was sent by God to bring him this good news. But because Zechariah did not believe him, Zechariah will not be able to speak until the child was born.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “The angel answered and told Zechariah that he was sent by God to bring him this good news. But because Zechariah did not believe him, Zechariah will not be able to speak until the child was born.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Immediately, Zechariah was unable to speak -The connecting word "Immediately" introduces a sequential clause. First the angel said Zechariah would not be able to speak, and the next thing that happened was Zechariah could not speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word “Immediately” introduces a sequential clause. First the angel said Zechariah would not be able to speak, and the next thing that happened was Zechariah could not speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # Because you did not believe me, you will not be able to speak until the child is born. -The connecting word "Because" connects the reason—Zechariah did not believe the good news, with the result—Zechariah could not speak until the baby was born. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “Because” connects the reason—Zechariah did not believe the good news, with the result—Zechariah could not speak until the baby was born. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/22/04.md b/content/22/04.md index 1922c53..6f5f8ef 100644 --- a/content/22/04.md +++ b/content/22/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When Elizabeth was six months pregnant -The connecting word "When" introduces a background clause. The main event is Mary's pregnancy and coming to visit Elizabeth. The background event that was already happening is Elizabeth was 6 months pregnant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +The connecting word “When” introduces a background clause. The main event is Mary’s pregnancy and coming to visit Elizabeth. The background event that was already happening is Elizabeth was 6 months pregnant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) # Elizabeth @@ -28,5 +28,5 @@ That is, “was promised.” # Son of the Most High God -This is an important title for Jesus. Mary will bear "a son" who will be called "the Son of the Most High." Jesus is therefore a human son born of a human mother, and he is also the Son of God. These terms should be translated very carefully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus. Mary will bear “a son” who will be called “the Son of the Most High.” Jesus is therefore a human son born of a human mother, and he is also the Son of God. These terms should be translated very carefully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/content/22/05.md b/content/22/05.md index 8cf30f9..188e42c 100644 --- a/content/22/05.md +++ b/content/22/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Mary replied, “How can this be, since I am a virgin?” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Mary asked him how this could be, since she was a virgin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Mary asked him how this could be, since she was a virgin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # How can this be diff --git a/content/22/06.md b/content/22/06.md index 4839d43..32b6ba7 100644 --- a/content/22/06.md +++ b/content/22/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Soon after this happened -The connecting word "Soon" introduces a sequential clause. The angel came to Mary and soon after Mary left to visit Elizabeth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word “Soon” introduces a sequential clause. The angel came to Mary and soon after Mary left to visit Elizabeth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # Elizabeth diff --git a/content/22/07.md b/content/22/07.md index 0dca83c..cecd3df 100644 --- a/content/22/07.md +++ b/content/22/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ See the note about Elizabeth on [22:04](22/04). # Then God made Zechariah able to speak again -The connecting word "Then" introduces a sequential clause. After Zechariah and Elizabeth named their baby John, Zechariah was able to speak again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word “Then” introduces a sequential clause. After Zechariah and Elizabeth named their baby John, Zechariah was able to speak again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # Praise God, because he has remembered to help his people! diff --git a/content/23/01.md b/content/23/01.md index a028a8c..9287bba 100644 --- a/content/23/01.md +++ b/content/23/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Mary was engaged to a righteous man named Joseph -Parents normally arranged the marriages of their children. Alternate translation: "The parents of Mary, had promised her in marriage to a righteous man named Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Parents normally arranged the marriages of their children. Alternate translation: “The parents of Mary, had promised her in marriage to a righteous man named Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # engaged -That is, "promised to be married." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +That is, “promised to be married.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # he knew it was not his baby @@ -12,7 +12,7 @@ That is, “he knew that he was not the one who had caused her to be pregnant. # However, he did not want to shame Mary -The connecting word "However" contrasts Mary being pregnant with what Joseph believed to be another man's child, with Joseph's desire not to shame Mary. You would expect Joseph to be angry and want to shame her but instead he responds with mercy.… (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “However” contrasts Mary being pregnant with what Joseph believed to be another man’s child, with Joseph’s desire not to shame Mary. You would expect Joseph to be angry and want to shame her but instead he responds with mercy.… (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # to shame Mary diff --git a/content/23/02.md b/content/23/02.md index a36fe9d..366b0db 100644 --- a/content/23/02.md +++ b/content/23/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ This can also be translated as, “Stop thinking that you shouldn’t marry Mary # The baby that is in her is from the Holy Spirit -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Holy Spirit caused Mary to become pregnant with this child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: “the Holy Spirit caused Mary to become pregnant with this child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # is from the Holy Spirit @@ -20,6 +20,6 @@ This is a command from God telling Joseph exactly what to name the baby. (See: [ # because he will save the people from their sins -The connecting word "because" connects the result—Joseph was to name the baby Jesus which means God saves, with the reason—the baby will save the people from their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “because” connects the result—Joseph was to name the baby Jesus which means God saves, with the reason—the baby will save the people from their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/23/03.md b/content/23/03.md index 4823a08..51208ba 100644 --- a/content/23/03.md +++ b/content/23/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # So Joseph married Mary -The connecting word "So" connects the result—Joseph took Mary as his wife, with the reason—the angel told him the baby was not another man's child conceived in sin but the son of God conceived by the Holy Spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “So” connects the result—Joseph took Mary as his wife, with the reason—the angel told him the baby was not another man’s child conceived in sin but the son of God conceived by the Holy Spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # but he did not sleep with her -The connecting word "but" contrasts Joseph taking Mary to be his wife, with him not sleeping with her. It would be expected that a man would sleep with the woman he took as his wife but Joseph did the unexpected. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “but” contrasts Joseph taking Mary to be his wife, with him not sleeping with her. It would be expected that a man would sleep with the woman he took as his wife but Joseph did the unexpected. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # he did not sleep with her diff --git a/content/23/05.md b/content/23/05.md index e29b637..2b7daaa 100644 --- a/content/23/05.md +++ b/content/23/05.md @@ -6,7 +6,7 @@ This is background information about why Jesus was born in a place where animals That is, “no usual place for them to stay.” Because Bethlehem was so crowded at that time, the usual rooms for guests were already full of people. -# place where animals were kept +# where animals were kept This was a place for sheltering animals, not a place where people lived. Translate this with a term that would normally be used for a place where animals were kept. diff --git a/content/23/06.md b/content/23/06.md index 5b8edc1..5c10532 100644 --- a/content/23/06.md +++ b/content/23/06.md @@ -12,11 +12,11 @@ The appearance of the supernatural angel was extremely frightening. # The angel said, “Do not be afraid, because I have some good news for you. The Messiah, the Master, has been born in Bethlehem!” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "The angel told them not to be afraid, because he had some good news for them. The Messiah, the Master, had been born in Bethlehem!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “The angel told them not to be afraid, because he had some good news for them. The Messiah, the Master, had been born in Bethlehem!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Do not be afraid -This often means, “stop being afraid.” The angel spoke this command to the shepherds in order to comfort them. The shepherds were very afraid when they saw the angel, so he was telling them they did not need to be afraid. Alternate translation: "You do not need to be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +This often means, “stop being afraid.” The angel spoke this command to the shepherds in order to comfort them. The shepherds were very afraid when they saw the angel, so he was telling them they did not need to be afraid. Alternate translation: “You do not need to be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) # The Messiah, the Master, has been born in Bethlehem! diff --git a/content/23/07.md b/content/23/07.md index c55df89..6267623 100644 --- a/content/23/07.md +++ b/content/23/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ The angel continued speaking. # Go search for the baby, and you will find him wrapped in pieces of cloth and lying in a feeding trough. -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "“The angel told them to go and search for the baby, and they would find him wrapped in pieces of cloth and lying in a feeding trough.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: ““The angel told them to go and search for the baby, and they would find him wrapped in pieces of cloth and lying in a feeding trough.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # and you will find him wrapped in pieces of cloth and lying in a feeding trough -The connecting word "and" introduces a sequential clause. After they go and search for the baby, they will find him wrapped in cloth and lying in a trough. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word “and” introduces a sequential clause. After they go and search for the baby, they will find him wrapped in cloth and lying in a trough. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # wrapped in pieces of cloth diff --git a/content/23/08.md b/content/23/08.md index 88f4c36..f7f8e34 100644 --- a/content/23/08.md +++ b/content/23/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then the angels left -The connecting word "Then " introduces a sequential clause. The angels gave their praise, and then they left. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word “Then “ introduces a sequential clause. The angels gave their praise, and then they left. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # everything they had heard and seen diff --git a/content/23/09.md b/content/23/09.md index f6c7b9d..9bf7bfe 100644 --- a/content/23/09.md +++ b/content/23/09.md @@ -16,7 +16,7 @@ The star that they noticed was not a normal star. It was something that appeared # So they decided to travel from their country to see the child -The connecting word "So" connects the reason—a new king of the Jews had been born, with the result—the men decided to travel to see the child. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “So” connects the reason—a new king of the Jews had been born, with the result—the men decided to travel to see the child. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # the child diff --git a/content/23/10.md b/content/23/10.md index 0915970..1b8fd71 100644 --- a/content/23/10.md +++ b/content/23/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When these men saw Jesus with his mother -The connecting word "When" introduces a simultaneous clause. When they saw Jesus, the wisemen bowed down and worshipped. It was their simultaneous response to seeing him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +The connecting word “When” introduces a simultaneous clause. When they saw Jesus, the wisemen bowed down and worshipped. It was their simultaneous response to seeing him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) # bowed down diff --git a/content/24/02.md b/content/24/02.md index 42d780c..9c5ed79 100644 --- a/content/24/02.md +++ b/content/24/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ See how you translated this word in [24:01](24/01). # He preached to them, saying, “Repent, for the kingdom of God is near!” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "He preached to them, telling them to repent, for the kingdom of God was near!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “He preached to them, telling them to repent, for the kingdom of God was near!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Repent, for the kingdom of God is near! diff --git a/content/24/03.md b/content/24/03.md index ac7c697..f566d48 100644 --- a/content/24/03.md +++ b/content/24/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When people heard John’s message, many of them repented from their sins, and John baptized them -The connecting word "When" introduces a sequential clause. First, they heard John's message, then they would repent and John would baptize them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word “When” introduces a sequential clause. First, they heard John’s message, then they would repent and John would baptize them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # repented from their sins diff --git a/content/24/04.md b/content/24/04.md index 6ec8ae5..921c330 100644 --- a/content/24/04.md +++ b/content/24/04.md @@ -1,19 +1,19 @@ # You poisonous snakes -John speaks of the religious leaders as if they were poisonous snakes. Poisonous snakes are dangerous and represent evil. Alternate translation: "You are evil like poisonous snakes!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +John speaks of the religious leaders as if they were poisonous snakes. Poisonous snakes are dangerous and represent evil. Alternate translation: “You are evil like poisonous snakes!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # God will cut down every tree that does not bear good fruit, and he will throw them into the fire -John speaks of the religious leaders as if they were trees that bear bad fruit. This metaphor means God is ready to punish sinners. Alternate translation: "God has his axe and he is ready to cut down and burn any tree that grows bad fruit" or "As a person gets his axe ready to cut down and burn a tree that grows bad fruit, God is ready to punish you for your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +John speaks of the religious leaders as if they were trees that bear bad fruit. This metaphor means God is ready to punish sinners. Alternate translation: “God has his axe and he is ready to cut down and burn any tree that grows bad fruit” or “As a person gets his axe ready to cut down and burn a tree that grows bad fruit, God is ready to punish you for your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# God will cut down every tree that does not bear good fruit, and he will throw them into the fire + +This means, “He will judge them person who does not do good deeds and punish them.” # Every tree that does not bear good fruit John is not really talking about trees. This is an expression that compares good fruit to good actions and attitudes that come from God. -# He will cut down…will throw them into the fire - -This means, “He will judge them…punish them.” - # John fulfilled That is, “John was doing” what the prophet said God’s messenger would do. diff --git a/content/24/06.md b/content/24/06.md index d945e77..6b8dcba 100644 --- a/content/24/06.md +++ b/content/24/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ For some languages this would be, “Here is” or, “That man is.” # the Lamb of God -John speaks of Jesus as if Jesus is a lamb from God. This is a metaphor that represents God's perfect sacrifice. Jesus is called the "Lamb of God" because he was sacrificed to pay for people's sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +John speaks of Jesus as if Jesus is a lamb from God. This is a metaphor that represents God’s perfect sacrifice. Jesus is called the “Lamb of God” because he was sacrificed to pay for people’s sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will take away @@ -16,7 +16,7 @@ The sacrifice of Jesus causes God to look at our sin as if it never existed. # world -The word "world" is a metonym and refers to all the people in the world. Alternate translation: "all the people in the world" or "every person in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word “world” is a metonym and refers to all the people in the world. Alternate translation: “all the people in the world” or “every person in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the sin of the world diff --git a/content/24/07.md b/content/24/07.md index c74a975..73dd7c8 100644 --- a/content/24/07.md +++ b/content/24/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # John said to Jesus, “I am not worthy to baptize you. You should baptize me instead.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "John told Jesus that he was not worthy to baptize him, but that Jesus should baptize John instead." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “John told Jesus that he was not worthy to baptize him, but that Jesus should baptize John instead.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # I am not worthy to baptize you @@ -8,7 +8,7 @@ This could be translated as, “I am not good enough to baptize you” or, “I # But Jesus said, “You should baptize me, because it is the right thing to do.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "But Jesus said that John should baptize him, because it was the right thing to do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “But Jesus said that John should baptize him, because it was the right thing to do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # it is the right thing to do @@ -16,5 +16,5 @@ This might also be translated as, “it is the proper thing to do” or, “this # even though Jesus had never sinned -The connecting word "even though" introduces a factual condition. Baptism is sign of repentance, but Jesus never sinned, so he had no need to repent. Jesus' sinlessness was not questioned even though the evidence, his baptism, would seem to say he had repented of sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +The connecting word “even though” introduces a factual condition. Baptism is sign of repentance, but Jesus never sinned, so he had no need to repent. Jesus’ sinlessness was not questioned even though the evidence, his baptism, would seem to say he had repented of sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) diff --git a/content/24/08.md b/content/24/08.md index 0232c03..d860a61 100644 --- a/content/24/08.md +++ b/content/24/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # after being baptized -This can be stated in active form: "After John baptized Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form: “After John baptized Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Spirit of God appeared in the form of a dove and came down and rested on him diff --git a/content/24/09.md b/content/24/09.md index 2535794..f450c3d 100644 --- a/content/24/09.md +++ b/content/24/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God had told John, “The Holy Spirit will come down and stay on someone you baptize. That person is the Son of God.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "God had told John that the Holy Spirit would come down and stay on someone he baptized, and that that person would be the Son of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God had told John that the Holy Spirit would come down and stay on someone he baptized, and that that person would be the Son of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # God had told John @@ -12,7 +12,7 @@ This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guideline # But when John baptized Jesus -The connecting word "But" contrasts the fact that there is only one God, with the fact that there is also God the Father, God the Son and God the Holy Spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “But” contrasts the fact that there is only one God, with the fact that there is also God the Father, God the Son and God the Holy Spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # A Bible story from diff --git a/content/25/05.md b/content/25/05.md index bcec8af..74c1fab 100644 --- a/content/25/05.md +++ b/content/25/05.md @@ -2,7 +2,7 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “he said that God tells everyone, ‘Do not test the Lord your God.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# “God tells everyone, ‘Do not test the Lord, your God.’” +# “God tells everyone, ‘Do not test the Lord your God.’” This could be translated as an indirect quote: “God tells everyone not to test the Lord your God.” diff --git a/content/26/04.md b/content/26/04.md index 7b71402..a3cda1d 100644 --- a/content/26/04.md +++ b/content/26/04.md @@ -2,7 +2,7 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus said that the things he just read to them, they are happening right now.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# The things I just read to you are happening right now +# The things I just read to you, they are happening right now Other ways to translate this would be, “The things you just heard me read are being fulfilled right now” or, “Today the things I read to you came true as you heard them.” diff --git a/content/28/02.md b/content/28/02.md index 5b22aaf..d482798 100644 --- a/content/28/02.md +++ b/content/28/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Which ones do I need to obey? he asked +# “Which ones do I need to obey?” he asked That is, “Which laws will be enough for me to receive eternal life?” This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “He asked him which ones he needed to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/content/29/02.md b/content/29/02.md index d05272e..7a7224e 100644 --- a/content/29/02.md +++ b/content/29/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Jesus said, “The kingdom of God…a huge debt worth 200,000 years’ wages.” +# Jesus said, “The kingdom of God…a huge debt worth two-hundred thousand years’ wages.” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus said that the kingdom of God is like a king…a huge debt worth 200,000 years’ wages.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus said that the kingdom of God is like a king…a huge debt worth two-hundred thousand years’ wages.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # The kingdom of God is like @@ -16,5 +16,5 @@ That is, “to collect the debts his servants owed him” or, “to collect the # two-hundred thousand years -This can be written as numerals: "200,000 years." It represents an exceptionally long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This can be written as numerals: “200,000 years.” It represents an exceptionally long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/content/31/04.md b/content/31/04.md index 711368e..60dca86 100644 --- a/content/31/04.md +++ b/content/31/04.md @@ -4,12 +4,12 @@ That is, “a spirit.” They thought Jesus was a spirit, since normally a human # so he called out to them and said, “Do not be afraid. It is I!” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "so he called out to them and told them not to be afraid, for it was he!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “so he called out to them and told them not to be afraid, for it was he!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Do not be afraid For some languages it may be more natural to say here, “Stop being afraid.” -# it is I! +# It is I! For some, it might be more natural to translate this as, “It is me, Jesus.” diff --git a/content/31/05.md b/content/31/05.md index 16eb169..616188f 100644 --- a/content/31/05.md +++ b/content/31/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ That is, “if it is really you, and not a ghost.” # Jesus told Peter, “Come!” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Jesus told Peter to come to him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Jesus told Peter to come to him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Come! diff --git a/content/31/07.md b/content/31/07.md index 9d60022..f63f513 100644 --- a/content/31/07.md +++ b/content/31/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ This may also be translated as, “You have so little faith in me!” or, “You # Why did you not trust me to keep you safe? -Jesus uses a question to tell Peter that he should not have doubted. You can make explicit what Peter should not have doubted. Alternate translation: "you should not have doubted that I could keep you from sinking!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus uses a question to tell Peter that he should not have doubted. You can make explicit what Peter should not have doubted. Alternate translation: “you should not have doubted that I could keep you from sinking!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/content/31/08.md b/content/31/08.md index 78ca2c9..40e0288 100644 --- a/content/31/08.md +++ b/content/31/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The disciples were amazed -If you need to be more specific, it can be stated what they were amazed by. Alternate translation: "They were completely amazed at what he had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +If you need to be more specific, it can be stated what they were amazed by. Alternate translation: “They were completely amazed at what he had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # They worshiped him and said to him, “Truly, you are the Son of God.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "They worshiped him and said to him that he was truly the Son of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “They worshiped him and said to him that he was truly the Son of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# Truly you are the Son of God +# Truly, you are the Son of God Other ways to say this would be, “You really are the Son of God” or, “It really is true that you are the Son of God.” diff --git a/content/32/03.md b/content/32/03.md index cf01c52..a50161e 100644 --- a/content/32/03.md +++ b/content/32/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# This man was so strong that nobody could control him. People had even fastened his arms and legs with chains, but he kept breaking them. +# This man was so strong that nobody could control him. Sometimes people even fastened his arms and legs with chains, but he kept breaking them. This is background information about the man who was possessed by a demon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/content/32/05.md b/content/32/05.md index 3360033..5aa7e8a 100644 --- a/content/32/05.md +++ b/content/32/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ This was a symbolic action to show that he was submitting to Jesus and asking fo # said, “Come out of this man!” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "told him to come out of the man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “told him to come out of the man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/content/32/06.md b/content/32/06.md index 741f847..9f49b80 100644 --- a/content/32/06.md +++ b/content/32/06.md @@ -20,7 +20,7 @@ That is, “the Supreme God” or, “the Most Sovereign God” or, “the Most # “My name is Legion, because we are many.” (A “legion” was a group of several thousand soldiers in the Roman army.) -The name "Legion" is a metaphor that speaks of the demons as if they were a large group of soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The name “Legion” is a metaphor that speaks of the demons as if they were a large group of soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Legion diff --git a/content/32/07.md b/content/32/07.md index 20ce56e..fe1d1a6 100644 --- a/content/32/07.md +++ b/content/32/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is background information about the pigs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/ # Please send us -That is, “Please let us go.” Here "us" is exclusive. It refers to the demons only, and does not include Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +That is, “Please let us go.” Here “us” is exclusive. It refers to the demons only, and does not include Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # instead diff --git a/content/32/08.md b/content/32/08.md index 7997053..57ea79d 100644 --- a/content/32/08.md +++ b/content/32/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # two thousand pigs -This can be written as numerals: "2,000 pigs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This can be written as numerals: “2,000 pigs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # herd diff --git a/content/32/10.md b/content/32/10.md index 4becba6..b13b6cc 100644 --- a/content/32/10.md +++ b/content/32/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Some languages may prefer to say, “The people from that region” or, “The G # were very afraid and asked Jesus to leave -This is an ellipse. The missing information can be stated: "were very afraid of Jesus and asked him to leave." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This is an ellipse. The missing information can be stated: “were very afraid of Jesus and asked him to leave.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # begged to go along with Jesus diff --git a/content/32/11.md b/content/32/11.md index 8f60a66..77264fe 100644 --- a/content/32/11.md +++ b/content/32/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jesus said to him, “No. I want you to go home and tell everyone what God has done for you. Tell them how he has had mercy on you.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Jesus told him to go home and tell everyone what God has done for him, and to tell them how God had mercy on him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Jesus told him to go home and tell everyone what God has done for him, and to tell them how God had mercy on him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # how he has had mercy on you diff --git a/content/32/13.md b/content/32/13.md index a3b16ed..5616d2b 100644 --- a/content/32/13.md +++ b/content/32/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jesus returned to the other side of the lake -It is implied that the disciples were with Jesus. This can be clearly stated: "Jesus and his disciples returned to the other side of the lake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the disciples were with Jesus. This can be clearly stated: “Jesus and his disciples returned to the other side of the lake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pressed in on him diff --git a/content/32/14.md b/content/32/14.md index 96cd8cf..fdafe68 100644 --- a/content/32/14.md +++ b/content/32/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I’m sure that if I can just touch Jesus’ clothes, then I will be healed, too! -She said this to herself before she touched Jesus' garment. This tells why she touched Jesus' garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +She said this to herself before she touched Jesus’ garment. This tells why she touched Jesus’ garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) # if I can just touch Jesus’ clothes -According to Jewish law, she was not supposed to touch anyone. She touches his clothes so that Jesus' power would heal her and yet (she thought) he would not know that she touched him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +According to Jewish law, she was not supposed to touch anyone. She touches his clothes so that Jesus’ power would heal her and yet (she thought) he would not know that she touched him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # I will be healed -This can be stated in active form. Alternate translation: "it will heal me" or "his power will heal me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: “it will heal me” or “his power will heal me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/content/32/15.md b/content/32/15.md index b592893..ebcee68 100644 --- a/content/32/15.md +++ b/content/32/15.md @@ -4,8 +4,8 @@ This may be translated as, “healing power had flowed from him into someone els # he turned around and asked, “Who touched me?” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "he turned around and asked who touched him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “he turned around and asked who touched him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Why did you ask, ‘Who touched me?’ -This is a quotation within a quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Why did you ask who touched you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) \ No newline at end of file +This is a quotation within a quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Why did you ask who touched you?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/content/32/16.md b/content/32/16.md index 5db17b9..2826ccf 100644 --- a/content/32/16.md +++ b/content/32/16.md @@ -12,7 +12,7 @@ That is, “shaking with fear” or, “trembling because she was afraid.” # Your faith has healed you -Here "faith" is an abstract noun. This could also be translated as, “God has healed you because you trusted in him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here “faith” is an abstract noun. This could also be translated as, “God has healed you because you trusted in him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Go in peace diff --git a/content/33/05.md b/content/33/05.md index c701f11..63175a1 100644 --- a/content/33/05.md +++ b/content/33/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ That is, “fertile soil” or, “soil that was good for growing plants.” # thirty, sixty, or even one hundred times -This can be written as numerals: "30, 60, or even 100 times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This can be written as numerals: “30, 60, or even 100 times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/content/33/06.md b/content/33/06.md index 2fdc1f4..96d8d97 100644 --- a/content/33/06.md +++ b/content/33/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ That is, “The disciples did not understand this story.” # The seed is the word of God -The "word" represents God's message. Sowing the message represents teaching it. Alternate translation: "The seed is the one who teaches people God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The “word” represents God’s message. Sowing the message represents teaching it. Alternate translation: “The seed is the one who teaches people God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The path is a person who hears God’s word, but does not understand it -The "path" represents the person who hears God's word. Alternate translation: "The path is like the person who hears God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The “path” represents the person who hears God’s word. Alternate translation: “The path is like the person who hears God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # is a person diff --git a/content/33/07.md b/content/33/07.md index c586289..0d229a0 100644 --- a/content/33/07.md +++ b/content/33/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to explain the story. # The rocky ground is a person who hears God’s word and accepts it with joy -The "rocky ground" represents the person who hears and accepts God's word for a short time. Alternate translation: "The rocky ground is like the person who hears God’s message and accepts it with joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The “rocky ground” represents the person who hears and accepts God’s word for a short time. Alternate translation: “The rocky ground is like the person who hears God’s message and accepts it with joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The rocky ground @@ -16,11 +16,11 @@ See how you translated this comparison in [33:06](33/06). # accepts it with joy -This metaphor speaks of believing God's word as accepting it. Alternate translation: "joyfully believes it" or “joyfully agrees that it is true.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor speaks of believing God’s word as accepting it. Alternate translation: “joyfully believes it” or “joyfully agrees that it is true.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he suffers hardships, or when other people make him suffer -It may be helpful to explain that tribulation comes because people believed God's message. Alternate translation: "he suffers because he believed God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to explain that tribulation comes because people believed God’s message. Alternate translation: “he suffers because he believed God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # falls away diff --git a/content/33/08.md b/content/33/08.md index 3f391fa..407e7fe 100644 --- a/content/33/08.md +++ b/content/33/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to explain the story. # The thorny ground is a person who hears God’s word -The "thorny ground" represents the person who hears God's word, but then ignores it. Alternate translation: "The thorny ground is like the person who hears God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The “thorny ground” represents the person who hears God’s word, but then ignores it. Alternate translation: “The thorny ground is like the person who hears God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The thorny ground @@ -18,10 +18,10 @@ See how you translated this comparison in [33:06](33/06). Jesus speaks of the person as if he is like stalks of wheat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -# does not produce any grain +# do not produce any grain -That is, “does not produce spiritual fruit” or “does not behave in a way that shows God’s Spirit is working in him.” +That is, “do not produce spiritual fruit” or “do not behave in a way that shows God’s Spirit is working in him.” # grain -Jesus speaks of a person's good works as if they were grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks of a person’s good works as if they were grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/content/33/09.md b/content/33/09.md index 6493169..ebbd018 100644 --- a/content/33/09.md +++ b/content/33/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to explain the story. # the good soil is a person who hears the word of God, believes it, and produces fruit -The "good soil" represents the person who hears and believes God's word, and produces fruit as a result. Alternate translation: "The good soil is like the person who hears and understand God's message, and then produces fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The “good soil” represents the person who hears and believes God’s word, and produces fruit as a result. Alternate translation: “The good soil is like the person who hears and understand God’s message, and then produces fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the good soil @@ -20,7 +20,7 @@ That is, “produces spiritual fruit” or “behaves in a way that shows God’ # fruit -Jesus speaks of a person's good works as if they were fruit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks of a person’s good works as if they were fruit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # A Bible story from diff --git a/content/34/04.md b/content/34/04.md index e59b5c9..9f03d61 100644 --- a/content/34/04.md +++ b/content/34/04.md @@ -20,4 +20,4 @@ Another way to say this is, “very happy” or, “excited.” # so he could buy that field where the treasure was -The implied information is that the person buys the field to take possession of the hidden treasure. This can be clearly stated: "so he could buy that field so that the treasure would be his.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that the person buys the field to take possession of the hidden treasure. This can be clearly stated: “so he could buy that field so that the treasure would be his.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/content/34/07.md b/content/34/07.md index 8fdaaa2..0c20be3 100644 --- a/content/34/07.md +++ b/content/34/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues the story. # The religious leader prayed like this, ‘Thank you, God, that I am not a sinner like other men—such as robbers, unjust men, adulterers, or even like that tax collector over there.’ -This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "The religious leader prayed and thanked God that he was not a sinner like other men—such as robbers, unjust men, adulterers, or even like the tax collector." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “The religious leader prayed and thanked God that he was not a sinner like other men—such as robbers, unjust men, adulterers, or even like the tax collector.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) # The religious leader prayed like this @@ -16,7 +16,7 @@ That is, “I am not sinful like” or, “I am righteous, not like.” # such as robbers, unjust men, adulterers, or even like that tax collector -The Pharisees believed that tax collectors were as sinful as robbers, unrighteous people, and adulterers. This could be made explicit. Alternate translation: "and I am certainly not like this sinful tax collector who cheats people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Pharisees believed that tax collectors were as sinful as robbers, unrighteous people, and adulterers. This could be made explicit. Alternate translation: “and I am certainly not like this sinful tax collector who cheats people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # unjust men diff --git a/content/34/08.md b/content/34/08.md index e7090f0..7a81a7c 100644 --- a/content/34/08.md +++ b/content/34/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to tell of the religious leader’s prayer. # ‘For example, I fast two times every week and I give you ten percent of all the money and goods that I receive.’ -This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "‘The tax collector said he fasted fast two times every week and gave God ten percent of all the money and goods that he received." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “‘The tax collector said he fasted fast two times every week and gave God ten percent of all the money and goods that he received.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) # I fast diff --git a/content/34/09.md b/content/34/09.md index 9e31885..295d9d9 100644 --- a/content/34/09.md +++ b/content/34/09.md @@ -16,5 +16,5 @@ This could also be translated as, “because of his grief, he hit his chest with # and prayed, ‘God, please be merciful to me because I am a sinner.’ -This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "and prayed and begged God to be merciful to him because he was a sinner." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “and prayed and begged God to be merciful to him because he was a sinner.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) diff --git a/content/35/03.md b/content/35/03.md index 0dc696e..89f763e 100644 --- a/content/35/03.md +++ b/content/35/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ This introduces a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-partic # told his father, ‘Father, I want my inheritance now!’ -This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "told his father that he wanted his inheritance right away!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “told his father that he wanted his inheritance right away!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) # I want my inheritance now! diff --git a/content/35/06.md b/content/35/06.md index 777afd8..a17c162 100644 --- a/content/35/06.md +++ b/content/35/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues the story. # said to himself, ‘What am I doing? All my father’s servants have plenty to eat, and yet here I am starving. I will go back to my father and ask to be one of his servants.’ -This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "asked himself what he was doing! All his father’s servants have plenty to eat, and yet he was there starving. He decided to go back to his father and ask to be one of his father's servants." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “asked himself what he was doing! All his father’s servants have plenty to eat, and yet he was there starving. He decided to go back to his father and ask to be one of his father’s servants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) # What am I doing? diff --git a/content/35/07.md b/content/35/07.md index ce8f458..ade2474 100644 --- a/content/35/07.md +++ b/content/35/07.md @@ -12,5 +12,5 @@ That is, “felt deep love and pity.” # hugged him and kissed him -The father did this to show his son that he loved him and was glad that the son was coming home. If people think that it is strange or wrong for a man to embrace or hug and kiss his son, you can substitute a way that men in your culture show affection to their sons. Alternate translation: "welcomed him affectionately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The father did this to show his son that he loved him and was glad that the son was coming home. If people think that it is strange or wrong for a man to embrace or hug and kiss his son, you can substitute a way that men in your culture show affection to their sons. Alternate translation: “welcomed him affectionately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/content/35/08.md b/content/35/08.md index 64b9188..0131c6b 100644 --- a/content/35/08.md +++ b/content/35/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues the story. # said, ‘Father, I have sinned against God and against you. I am not worthy to be your son.’ -This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "told his father that he had sinned against God and against his father, and was not worthy to be his son." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “told his father that he had sinned against God and against his father, and was not worthy to be his son.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) # sinned against God and against you diff --git a/content/35/09.md b/content/35/09.md index 492e0e4..b96846f 100644 --- a/content/35/09.md +++ b/content/35/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues the story. # servants, ‘Go quickly and bring the best clothes and put them on my son! Put a ring on his finger and put sandals on his feet. Then kill the best calf so we can have a feast and celebrate, because my son was dead, but now he is alive! He was lost, but now we have found him!’ -This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "servants to go quickly and bring the best clothes and put them on his son, and to put a ring on his finger and put sandals on his feet! He also told him to kill the best calf so they could have a feast and celebrate, because his son was dead, but now he is alive! He was lost, but now he had found him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “servants to go quickly and bring the best clothes and put them on his son, and to put a ring on his finger and put sandals on his feet! He also told him to kill the best calf so they could have a feast and celebrate, because his son was dead, but now he is alive! He was lost, but now he had found him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) # Put a ring on his finger @@ -12,7 +12,7 @@ A ring was a sign of authority that men wore on one of their fingers. (See: [[rc # put sandals on his feet -Wealthy people of that time wore sandals. However, in many cultures the modern equivalent would be "shoes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Wealthy people of that time wore sandals. However, in many cultures the modern equivalent would be “shoes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the best calf diff --git a/content/36/02.md b/content/36/02.md index 555bda8..220f720 100644 --- a/content/36/02.md +++ b/content/36/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # his face became as bright as the sun -This simile emphasizes how bright Jesus' appearance became. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile emphasizes how bright Jesus’ appearance became. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # His clothes became as white as light -This simile emphasizes how white Jesus' clothes became. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile emphasizes how white Jesus’ clothes became. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # whiter diff --git a/content/36/04.md b/content/36/04.md index 8abe714..0f4efb2 100644 --- a/content/36/04.md +++ b/content/36/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It is good for us to be here -It is not clear whether "us" refers only to Peter, James, and John, or if it refers to everyone there, including Jesus, Elijah, and Moses. If you can translate so that both options are possible, do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +It is not clear whether “us” refers only to Peter, James, and John, or if it refers to everyone there, including Jesus, Elijah, and Moses. If you can translate so that both options are possible, do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # shelters diff --git a/content/36/05.md b/content/36/05.md index 7b4d0ed..ec2b253 100644 --- a/content/36/05.md +++ b/content/36/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a voice coming from the cloud. It said -Here "a voice" is a metonym that refers to someone who spoke. This can also be translated as, “a voice spoke from the cloud saying” or, “God spoke from the cloud and said.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here “a voice” is a metonym that refers to someone who spoke. This can also be translated as, “a voice spoke from the cloud saying” or, “God spoke from the cloud and said.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # my Son diff --git a/content/36/06.md b/content/36/06.md index 6766518..a7d35c0 100644 --- a/content/36/06.md +++ b/content/36/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ That is, “put his hand on them.” Some languages may prefer to specify where # said, “Do not be afraid. Get up.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "told them not to be afraid, and to get up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “told them not to be afraid, and to get up.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Do not be afraid diff --git a/content/37/01.md b/content/37/01.md index 5aa0a9d..824d4b7 100644 --- a/content/37/01.md +++ b/content/37/01.md @@ -10,6 +10,6 @@ This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state th Jesus’ mother was also named Mary. This was a different woman. -# this sickness will not end with Lazarus dying +# This sickness will not end with Lazarus dying -This can also be translated as, “the final result of this sickness will not be the death of Lazarus” or, “Lazarus is sick, but death is not the final result of this sickness.” Jesus’ disciples probably thought this meant that Lazarus would not die. But Jesus knew that, although Lazarus would die from his sickness, he would live in the end. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can also be translated as, “The final result of this sickness will not be the death of Lazarus” or, “Lazarus is sick, but death is not the final result of this sickness.” Jesus’ disciples probably thought this meant that Lazarus would not die. But Jesus knew that, although Lazarus would die from his sickness, he would live in the end. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/content/37/02.md b/content/37/02.md index 380f864..5b7441c 100644 --- a/content/37/02.md +++ b/content/37/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jesus loved his friends -This is background information about Jesus' relationship to Lazarus and his sisters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information about Jesus’ relationship to Lazarus and his sisters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) # but he waited where he was for two days @@ -20,4 +20,4 @@ This is an idiom that means Lazarus has died. Translate this phrase with the nor # I must wake him -Here "wake" is an idiom that means Jesus would make Lazarus alive again. Translate this phrase with the normal word for “wake” in your language. Although Jesus was using this word with a different meaning, the disciples did not understand that yet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here “wake” is an idiom that means Jesus would make Lazarus alive again. Translate this phrase with the normal word for “wake” in your language. Although Jesus was using this word with a different meaning, the disciples did not understand that yet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/content/37/07.md b/content/37/07.md index 1c26b70..5bd2b82 100644 --- a/content/37/07.md +++ b/content/37/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is background information about the tomb where they had buried Lazarus. (Se # he told them, “Roll the stone away.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "he told them to roll the stone away." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “he told them to roll the stone away.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # he told them diff --git a/content/37/10.md b/content/37/10.md index 8a2e04a..4785f69 100644 --- a/content/37/10.md +++ b/content/37/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ This exclamation emphasizes the shocking fact that Lazarus, who had been dead, w # He was still wrapped in grave clothes -This background information about Lazarus wearing grave clothes makes clear that Lazarus went directly from being dead to walking out of the tomb at Jesus' command. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This background information about Lazarus wearing grave clothes makes clear that Lazarus went directly from being dead to walking out of the tomb at Jesus’ command. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # grave clothes diff --git a/content/38/04.md b/content/38/04.md index f7fd2cc..1930960 100644 --- a/content/38/04.md +++ b/content/38/04.md @@ -8,11 +8,11 @@ This could be translated as, “picked up a piece of bread” or, “picked up a # broke it -This means that he broke the bread into pieces for the people to eat. Alternate translation: "broke it into pieces"; "he ripped it" or "he tore it." He may have divided it into many pieces or he may have divided it into two pieces and given them to the apostles to divide among themselves. If possible, use an expression that would apply to either situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he broke the bread into pieces for the people to eat. Alternate translation: “broke it into pieces”; “he ripped it” or “he tore it.” He may have divided it into many pieces or he may have divided it into two pieces and given them to the apostles to divide among themselves. If possible, use an expression that would apply to either situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # This is my body -Though most understand this to mean that the bread is a symbol of Jesus' body and that it is not actual flesh, it is best to translate this statement literally. Possible meanings are 1) "This bread is my body" and 2) "This bread represents my body." (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Though most understand this to mean that the bread is a symbol of Jesus’ body and that it is not actual flesh, it is best to translate this statement literally. Possible meanings are 1) “This bread is my body” and 2) “This bread represents my body.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Do this to remember me diff --git a/content/38/05.md b/content/38/05.md index ff51c27..3ca21be 100644 --- a/content/38/05.md +++ b/content/38/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ That is, “Drink what is in this cup” or, “Drink from this cup.” The drin # It is my blood -Though most understand this to mean that the wine is a symbol of Jesus' blood and that it is not actual blood, it is best to translate this statement literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Though most understand this to mean that the wine is a symbol of Jesus’ blood and that it is not actual blood, it is best to translate this statement literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # blood of the New Covenant diff --git a/content/38/06.md b/content/38/06.md index a669c4e..75ea7f1 100644 --- a/content/38/06.md +++ b/content/38/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # said to the disciples, “One of you will betray me.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "told his disciples that one of them would betray him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “told his disciples that one of them would betray him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # said, “The person to whom I give this piece of bread is the betrayer.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "said that the person to whom he would give the piece of bread was the betrayer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “said that the person to whom he would give the piece of bread was the betrayer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # give this piece of bread diff --git a/content/38/08.md b/content/38/08.md index df4fdd4..3debb7a 100644 --- a/content/38/08.md +++ b/content/38/08.md @@ -12,7 +12,7 @@ That is, “It is written in God’s word” or, “It is written in the scriptu # I will strike -That is, “I will kill.” Here "I" refers to God. It is implied that God will cause or allow people to harm and kill Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +That is, “I will kill.” Here “I” refers to God. It is implied that God will cause or allow people to harm and kill Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the shepherd and all the sheep @@ -20,4 +20,4 @@ Do not use Jesus’ name in this quote because the prophet who first wrote it wo # all the sheep will be scattered -This can be stated in active form. Alternate translation: "they will scatter all the sheep of the flock" or "the sheep of the flock will run off in all directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: “they will scatter all the sheep of the flock” or “the sheep of the flock will run off in all directions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/content/38/09.md b/content/38/09.md index 506ed4c..d1c52c2 100644 --- a/content/38/09.md +++ b/content/38/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # replied, “Even if all the others abandon you, I will not!” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "replied that even if all the others abandon Jesus, he would not!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “replied that even if all the others abandon Jesus, he would not!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Even if all the others abandon you, I will not! @@ -16,7 +16,7 @@ Check to see how you translated this in [38:08](38/08). # I will not -This is an ellipse. The missing information can be stated: "replied, “Even if all the others abandon you, I will not abandon you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This is an ellipse. The missing information can be stated: “replied, “Even if all the others abandon you, I will not abandon you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # to have all of you @@ -28,4 +28,4 @@ That is, “that you will not stop believing in me.” # before the rooster crows -Roosters often crow about the time the sun comes up, so the hearers might have understood these words as a metonym for the sun coming up. However, the actual crowing of a rooster is an important part of the story later on, so keep the word "rooster" in the translation. Alternate translation: “Before the rooster crows at dawn tomorrow” or, “before the rooster crows tomorrow morning.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Roosters often crow about the time the sun comes up, so the hearers might have understood these words as a metonym for the sun coming up. However, the actual crowing of a rooster is an important part of the story later on, so keep the word “rooster” in the translation. Alternate translation: “Before the rooster crows at dawn tomorrow” or, “before the rooster crows tomorrow morning.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/content/38/10.md b/content/38/10.md index 3bce07d..39a8314 100644 --- a/content/38/10.md +++ b/content/38/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # said to Jesus, “Even if I must die, I will never deny you!” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "said to Jesus that even if he had to die, he would never deny Jesus!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “said to Jesus that even if he had to die, he would never deny Jesus!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # deny you diff --git a/content/38/12.md b/content/38/12.md index c0c330e..45c0030 100644 --- a/content/38/12.md +++ b/content/38/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is an important title for God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/ # if it is possible -This means that if God would allow it to happen. Alternate translation: "if you will allow it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that if God would allow it to happen. Alternate translation: “if you will allow it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # drink this cup of suffering diff --git a/content/38/13.md b/content/38/13.md index b1dafce..2fc62ae 100644 --- a/content/38/13.md +++ b/content/38/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ That is, “Every time Jesus prayed that prayer.” This refers to the three tim # said, “Wake up! My betrayer is here.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "told them to wake up, for his betrayer was there!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “told them to wake up, for his betrayer was there!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/content/39/04.md b/content/39/04.md index 439896a..9d1ae71 100644 --- a/content/39/04.md +++ b/content/39/04.md @@ -26,6 +26,6 @@ These pronouns are plural, and refer to all the members of the council. (See: [[ This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# What is your decision? +# What is your decision about him? That is, “Tell us what have you decided: Is he innocent or guilty?” The chief priest wanted the religious leaders to condemn Jesus for claiming to be equal with God. diff --git a/content/39/09.md b/content/39/09.md index c9ca40d..de2fe58 100644 --- a/content/39/09.md +++ b/content/39/09.md @@ -8,4 +8,4 @@ As governor, Pilate had the authority to condemn Jesus to death and to give appr # asked Jesus, “Are you the king of the Jews?” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "asked Jesus if he was the king of the Jews." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “asked Jesus if he was the king of the Jews.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/content/39/10.md b/content/39/10.md index a92ea68..066e131 100644 --- a/content/39/10.md +++ b/content/39/10.md @@ -12,4 +12,4 @@ This could be translated as, “hears my teaching and obeys me.” It includes n # What is truth? -This remark appears in the form of a question to reflect Pilate's belief that no one really knows what truth is. Alternate translation: “Can anyone know what is true?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to reflect Pilate’s belief that no one really knows what truth is. Alternate translation: “Can anyone know what is true?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/content/39/12.md b/content/39/12.md index 9466985..e00789c 100644 --- a/content/39/12.md +++ b/content/39/12.md @@ -16,7 +16,7 @@ That is, “a robe like a king’s robe.” This robe had a bright color, so it # Look, the King of the Jews! -They were saying this to mock Jesus. They were calling Jesus "King of the Jews," but they did not really believe he was a king. And yet what they were saying was true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +They were saying this to mock Jesus. They were calling Jesus “King of the Jews,” but they did not really believe he was a king. And yet what they were saying was true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Look diff --git a/content/40/02.md b/content/40/02.md index f0d2266..f232623 100644 --- a/content/40/02.md +++ b/content/40/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a place called “the Skull” -This can be stated in active form: "a place that people called 'the Skull'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form: “a place that people called ‘the Skull’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the Skull @@ -12,4 +12,4 @@ This is an important title for God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/ # forgive them, because they do not know what they are doing -That is, “they do not understand the meaning of what they are doing, so please forgive them.” The soldiers thought Jesus was only a criminal who deserved to die. They did not understand that he was the Son of God. Alternate translation: "for they do not really know whom they are crucifying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +That is, “they do not understand the meaning of what they are doing, so please forgive them.” The soldiers thought Jesus was only a criminal who deserved to die. They did not understand that he was the Son of God. Alternate translation: “for they do not really know whom they are crucifying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/content/40/04.md b/content/40/04.md index a24e771..7d88592 100644 --- a/content/40/04.md +++ b/content/40/04.md @@ -2,7 +2,7 @@ This could also be translated as, “two bandits.” This refers to criminals who used force or violence to steal things. -# Do you have not fear that God will punish you? +# Do you not fear that God will punish you? The robber does not expect an answer to this question; it is a way that some languages use to make a strong statement. If your language does not use questions in this way, then translate this as, “You should fear God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/content/40/05.md b/content/40/05.md index c7862e8..55f4a2a 100644 --- a/content/40/05.md +++ b/content/40/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If you are the Son of God, come down from the cross and save yourself! -The people were mocking Jesus. Alternate translation: "We do not believe you are the King of the Jews, but if you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people were mocking Jesus. Alternate translation: “We do not believe you are the King of the Jews, but if you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # If you are the Son of God diff --git a/content/40/07.md b/content/40/07.md index efc8b44..6fa4db7 100644 --- a/content/40/07.md +++ b/content/40/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is an important title for God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/ # I am giving my spirit into your hands -This statement is a metonym that refers to God's care. Alternate translation: "I entrust my spirit to your care" or "I give my spirit to you, knowing you will care for it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This statement is a metonym that refers to God’s care. Alternate translation: “I entrust my spirit to your care” or “I give my spirit to you, knowing you will care for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bowed his head @@ -20,7 +20,7 @@ This is a polite way to say that Jesus died. This could be translated as, “gav # The large curtain that separated the people from the presence of God in the Temple was torn in two -This can be stated in active form: "God tore in two the large curtain that separated the people from his presence in the Temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form: “God tore in two the large curtain that separated the people from his presence in the Temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The large curtain diff --git a/content/41/01.md b/content/41/01.md index c52ed87..3a2baca 100644 --- a/content/41/01.md +++ b/content/41/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # After the soldiers crucified Jesus -The connecting word "After" introduces a sequence of events. The Jewish leaders spoke to Pilate after he had had Jesus crucified. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word “After” introduces a sequence of events. The Jewish leaders spoke to Pilate after he had had Jesus crucified. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # That liar, Jesus, said @@ -12,5 +12,5 @@ That is, “come back to life” or, “become alive again.” # If they do, they will say he has risen from the dead -The connecting word "If introduces a hypothetical conditional relationship. The Jewish leaders thought that the disciples would only be able to say Jesus has risen from the dead if they were able to steal his body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +The connecting word “If introduces a hypothetical conditional relationship. The Jewish leaders thought that the disciples would only be able to say Jesus has risen from the dead if they were able to steal his body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) diff --git a/content/41/02.md b/content/41/02.md index a994db1..c599ea3 100644 --- a/content/41/02.md +++ b/content/41/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pilate said, “Take some soldiers and guard the tomb as well as you can.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Pilate told them to take some soldiers and guard the tomb as well as they could." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Pilate told them to take some soldiers and guard the tomb as well as they could.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # they placed diff --git a/content/41/04.md b/content/41/04.md index 91b62ba..c31cab5 100644 --- a/content/41/04.md +++ b/content/41/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Before the women arrived, there was a great earthquake at the tomb -The connecting word "Before" introduces a sequential clause. First there was the earthquake and appearance of the angel, and then the women arrived at the tomb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word “Before” introduces a sequential clause. First there was the earthquake and appearance of the angel, and then the women arrived at the tomb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # there was a great earthquake diff --git a/content/41/05.md b/content/41/05.md index 681da61..119dd1b 100644 --- a/content/41/05.md +++ b/content/41/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When the women arrived at the tomb, the angel told them -The word "When" introduces a simultaneous clause. The two events happened at the same time, the women arrived at the tomb and the angel spoke to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +The word “When” introduces a simultaneous clause. The two events happened at the same time, the women arrived at the tomb and the angel spoke to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) # Do not be afraid diff --git a/content/41/06.md b/content/41/06.md index 2b3a989..d77f15d 100644 --- a/content/41/06.md +++ b/content/41/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # “Go and tell the disciples, ‘Jesus has risen from the dead and he will go to Galilee ahead of you.’” -This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "“Go and tell the disciples that Jesus has risen from the dead and he will go to Galilee ahead of you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: ““Go and tell the disciples that Jesus has risen from the dead and he will go to Galilee ahead of you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) # Go and tell the disciples @@ -8,7 +8,7 @@ This is a command that the angel is giving to the women. (See: [[rc://en/ta/man/ # from the dead -That is, "from among all those who have died." This expression describes all dead people together in the underworld. To rise from among them speaks of becoming alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +That is, “from among all those who have died.” This expression describes all dead people together in the underworld. To rise from among them speaks of becoming alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # he will go to Galilee ahead of you diff --git a/content/42/02.md b/content/42/02.md index ee9cfa8..e9c35a3 100644 --- a/content/42/02.md +++ b/content/42/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jesus approached them and started walking with them, but they did not recognize him -The connecting word "but" indicates a contrast relationship. They knew Jesus well so you would expect them to recognize him, but they did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “but” indicates a contrast relationship. They knew Jesus well so you would expect them to recognize him, but they did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # did not recognize him diff --git a/content/42/05.md b/content/42/05.md index 962b7b5..86a0d0d 100644 --- a/content/42/05.md +++ b/content/42/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ This exclamation emphasizes how shocked the disciples were to see Jesus alive ag # they told the disciples, “Jesus is alive! We have seen him!” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "they told the disciples that Jesus was alive, and that they had seen him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “they told the disciples that Jesus was alive, and that they had seen him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # “Jesus is alive! diff --git a/content/42/06.md b/content/42/06.md index 59b4c1a..035c880 100644 --- a/content/42/06.md +++ b/content/42/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Peace to you - "May you have peace" or "May God give you peace!" The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + “May you have peace” or “May God give you peace!” The word “you” is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # a ghost @@ -8,10 +8,10 @@ This refers to the spirit of a dead person. # Why are you afraid? -Jesus uses this rhetorical question to comfort them. Alternate translation: "Do not be frightened." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this rhetorical question to comfort them. Alternate translation: “Do not be frightened.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Why do you not think it is really I, Jesus? -Jesus uses this rhetorical question to mildly rebuke them. Jesus was telling them not to doubt that he was alive. Alternate translation: "Do not doubt I am Jesus!" or "Stop doubting!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this rhetorical question to mildly rebuke them. Jesus was telling them not to doubt that he was alive. Alternate translation: “Do not doubt I am Jesus!” or “Stop doubting!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/content/42/08.md b/content/42/08.md index cb60dfc..58a9738 100644 --- a/content/42/08.md +++ b/content/42/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ That is, “announce” or, “preach.” # If they repent, God will forgive their sins -The connecting word "If" introduces a hypothetical conditional relationship. If people repent then God will forgive their sins. If they do not repent then he will not forgive their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +The connecting word “If” introduces a hypothetical conditional relationship. If people repent then God will forgive their sins. If they do not repent then he will not forgive their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) # My disciples will proclaim this message starting in Jerusalem diff --git a/content/42/10.md b/content/42/10.md index 78063b7..1b587cb 100644 --- a/content/42/10.md +++ b/content/42/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you…You - Each instance of "you" in this frame is plural, and refers to all the disciples present. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + Each instance of “you” in this frame is plural, and refers to all the disciples present. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # make disciples in all people groups @@ -8,7 +8,7 @@ That is, “help people from every people group become my disciples.” # in the name of -Here "name" is a metonym that means both, “by the authority of” and, “under the authority of.” Consider translating the word “name” literally if it will be understood in this way in your language. This phrase can also be repeated as in, “in the name of the Father, in the name of the Son, and in the name of the Holy Spirit.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here “name” is a metonym that means both, “by the authority of” and, “under the authority of.” Consider translating the word “name” literally if it will be understood in this way in your language. This phrase can also be repeated as in, “in the name of the Father, in the name of the Son, and in the name of the Holy Spirit.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the Father, the Son diff --git a/content/42/11.md b/content/42/11.md index ff8447f..d46c3c7 100644 --- a/content/42/11.md +++ b/content/42/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ This could also be translated as, “he disappeared into a cloud.” # Jesus sat down in heaven at the right hand of God -To sit down was a symbolic act that indicated that Jesus' work was completed. Furthermore, sitting at the right hand of God represents taking the place of honor beside him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To sit down was a symbolic act that indicated that Jesus’ work was completed. Furthermore, sitting at the right hand of God represents taking the place of honor beside him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # at the right hand of God diff --git a/content/43/01.md b/content/43/01.md index 8759ad9..0fe0449 100644 --- a/content/43/01.md +++ b/content/43/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # After Jesus returned to heaven, the disciples stayed in Jerusalem -The connecting word "After" introduces a sequential clause. First Jesus returned to heaven, then the disciples waited in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word “After” introduces a sequential clause. First Jesus returned to heaven, then the disciples waited in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # After Jesus returned to heaven, the disciples stayed in Jerusalem diff --git a/content/43/02.md b/content/43/02.md index 07bc57f..a657e8f 100644 --- a/content/43/02.md +++ b/content/43/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Every year, 50 days after the Passover, the Jews celebrated an important day called Pentecost. Pentecost was a time when the Jews celebrated the wheat harvest. Jews came from all over the world to Jerusalem to celebrate Pentecost together. +# Every year, fifty days after the Passover, the Jews celebrated an important day called Pentecost. Pentecost was a time when the Jews celebrated the wheat harvest. Jews came from all over the world to Jerusalem to celebrate Pentecost together. This is background information about Pentecost. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/content/43/03.md b/content/43/03.md index 09d5e9e..2fe5403 100644 --- a/content/43/03.md +++ b/content/43/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # While the believers were all together -The word "While" introduces a simultaneous clause. The two events happened at the same time—the believers were together, and there was a sound like a strong wind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +The word “While” introduces a simultaneous clause. The two events happened at the same time—the believers were together, and there was a sound like a strong wind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) # a sound like a strong wind diff --git a/content/43/05.md b/content/43/05.md index 572d058..ad77af7 100644 --- a/content/43/05.md +++ b/content/43/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But Peter stood up and said to them -The connecting word "But" introduces a contrast relationship. People said the disciples were drunk. But if they were drunk, you would not expect Peter to stand up and speak rationally and with authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “But” introduces a contrast relationship. People said the disciples were drunk. But if they were drunk, you would not expect Peter to stand up and speak rationally and with authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # Listen to me! @@ -12,7 +12,7 @@ Joel was a prophet in Israel who lived hundreds of years before this happened. # God said, ‘In the last days, I will pour out my Spirit.’ -This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "God said that in the last days, he would pour out his Spirit." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “God said that in the last days, he would pour out his Spirit.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) # the last days @@ -20,7 +20,7 @@ This refers to, “the final days before the end of the world.” # I will pour out my Spirit -Here "pour out" is an idiom that means to give generously and abundantly. Alternate translation: “I will give my Spirit abundantly to all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here “pour out” is an idiom that means to give generously and abundantly. Alternate translation: “I will give my Spirit abundantly to all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # my Spirit diff --git a/content/43/06.md b/content/43/06.md index 5ecc662..acf3b2b 100644 --- a/content/43/06.md +++ b/content/43/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ For some languages it is better to say, “People of Israel” for it to be clea # But you crucified him -The connecting word "But" introduces a contrast relationship. Jesus did many wonderful things, so you would expect people to recognize that he was sent from God. Instead, they crucified him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “But” introduces a contrast relationship. Jesus did many wonderful things, so you would expect people to recognize that he was sent from God. Instead, they crucified him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # But you crucified him! diff --git a/content/43/07.md b/content/43/07.md index 2de4cb6..12fb2aa 100644 --- a/content/43/07.md +++ b/content/43/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Peter continues preaching to the crowd. # what a prophet wrote: ‘You will not let your Holy One rot in the grave.’ -This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "what a prophet wrote, that you would not let your Holy One rot in the grave." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “what a prophet wrote, that you would not let your Holy One rot in the grave.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) # You will not let your diff --git a/content/43/10.md b/content/43/10.md index 207fa1d..40508f7 100644 --- a/content/43/10.md +++ b/content/43/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ That is, “very troubled by” or, “felt very sad when they heard.” To be # So they asked -The connecting word "So" connects the reason—they were deeply moved, with the result—they asked Peter and the disciples what they should do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “So” connects the reason—they were deeply moved, with the result—they asked Peter and the disciples what they should do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # Brothers diff --git a/content/43/11.md b/content/43/11.md index e765f22..45daf6c 100644 --- a/content/43/11.md +++ b/content/43/11.md @@ -1,14 +1,14 @@ # You all need -"All of you need" +“All of you need” # So repent and be baptized -The word "So" introduces a goal relationship. The people should repent and be baptize because they want to be forgiven of their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +The word “So” introduces a goal relationship. The people should repent and be baptize because they want to be forgiven of their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) # be baptized -This can be stated in active form: "allow us to baptize you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form: “allow us to baptize you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in the name of @@ -24,5 +24,5 @@ Since “Christ” is a title here, some translators may choose to change the or # Then God will also give you the Holy Spirit as a gift -The connecting word "Then" introduces a reason and result relationship. The reason was because they had repented so they had been forgiven of their sins, and the result is they would also receive the Holy Spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “Then” introduces a reason and result relationship. The reason was because they had repented so they had been forgiven of their sins, and the result is they would also receive the Holy Spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/43/12.md b/content/43/12.md index bb3d800..8826fe8 100644 --- a/content/43/12.md +++ b/content/43/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They were baptized -This can be stated in active form: "people baptized them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form: “people baptized them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/content/44/02.md b/content/44/02.md index 5b1f5e8..cbcae80 100644 --- a/content/44/02.md +++ b/content/44/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ It is understood that Peter has the ability to heal the man. (See: [[rc://en/ta/ # In the name of Jesus -Here "name" is a metonym that refers to power and authority. Alternate translation: “With the authority of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here “name” is a metonym that refers to power and authority. Alternate translation: “With the authority of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # get up diff --git a/content/44/03.md b/content/44/03.md index 557f17b..8bbdbe3 100644 --- a/content/44/03.md +++ b/content/44/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Immediately, God healed the lame man -The connecting word "Immediately" introduces a sequential clause. Peter spoke, and then the lame man was healed. But the writer wants the readers to know there was no delay—the healing took place as soon as Peter spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word “Immediately” introduces a sequential clause. Peter spoke, and then the lame man was healed. But the writer wants the readers to know there was no delay—the healing took place as soon as Peter spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # the courtyard of the Temple diff --git a/content/44/05.md b/content/44/05.md index 2b7983d..5617d36 100644 --- a/content/44/05.md +++ b/content/44/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here “turn” is a metaphor for starting to obey the Lord. Alternate translati # he will wash away your sins -Peter is speaking of God's forgiveness for sinners as if God were physically washing them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter is speaking of God’s forgiveness for sinners as if God were physically washing them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/content/44/06.md b/content/44/06.md index f70b332..cfa8a6c 100644 --- a/content/44/06.md +++ b/content/44/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # So they arrested them and put them into prison -The connecting word "So" introduces a reason and result relationship. The reason is the leaders of the temple were very upset; the result is they arrested Peter and John and put them into prison. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “So” introduces a reason and result relationship. The reason is the leaders of the temple were very upset; the result is they arrested Peter and John and put them into prison. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # But many people believed what Peter said -The connecting word "But" introduces a contrast relationship. You would expect that people would not believe, because Peter and John were put in prison. Instead, 5000 men believed! (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “But” introduces a contrast relationship. You would expect that people would not believe, because Peter and John were put in prison. Instead, 5000 men believed! (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # The number of men diff --git a/content/44/07.md b/content/44/07.md index adc0597..dc90f8d 100644 --- a/content/44/07.md +++ b/content/44/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # By what power did you heal -"Who gave you power to heal" +“Who gave you power to heal” diff --git a/content/44/08.md b/content/44/08.md index 4088a81..cf09e95 100644 --- a/content/44/08.md +++ b/content/44/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ That is, “well” or, “whole” or, “strong.” # but God raised him to life again -The connecting word "but" introduces a contrast relationship. Jesus was crucified, so you would expect him to be dead. But what actually happened is that God raised him to life again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “but” introduces a contrast relationship. Jesus was crucified, so you would expect him to be dead. But what actually happened is that God raised him to life again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # God raised him to life again -Here to "raise up" is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “whom God caused to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to “raise up” is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “whom God caused to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # rejected him @@ -16,7 +16,7 @@ That is, “refused to accept him” or, “refused to believe in Jesus” or, # but there is no other way to be saved -The connecting word "but" introduces a contrast relationship. The leaders rejected Christ, so you would expect that he was not a person worth anything. However, he is actually the only one with the power to save people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “but” introduces a contrast relationship. The leaders rejected Christ, so you would expect that he was not a person worth anything. However, he is actually the only one with the power to save people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # there is no other way to be saved except through the power of Jesus diff --git a/content/45/02.md b/content/45/02.md index 7c61ed7..bb74b91 100644 --- a/content/45/02.md +++ b/content/45/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state th # so they went to the religious leaders and told lies about him. -The word "so" introduces a reason and result relationship. The reason is the Jews were very angry with Stephen because they could not win arguments with him. The result is they told lies about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The word “so” introduces a reason and result relationship. The reason is the Jews were very angry with Stephen because they could not win arguments with him. The result is they told lies about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # We heard Stephen speak evil things about Moses and God! diff --git a/content/45/05.md b/content/45/05.md index 5dbf418..e0567a5 100644 --- a/content/45/05.md +++ b/content/45/05.md @@ -14,7 +14,7 @@ That is, “take my spirit.” It may be helpful to add “please” to show tha This is an act of submission to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# do no hold this sin against them +# do not hold this sin against them That is, “do not consider them guilty of the sin of killing me.” This can be stated in a positive way. Alternate translation: “forgive them for this sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/content/45/08.md b/content/45/08.md index d59580b..3e0148b 100644 --- a/content/45/08.md +++ b/content/45/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ That is, a person from the country of Ethiopia. See note on [45:07](45/07). # led him like a lamb to be killed, and as a lamb is silent, he did not say a word. They treated him unfairly and did not respect him. They took his life away from him.” -The pronouns “he,” "him" and “his” in this quotation refer to the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +The pronouns “he,” “him” and “his” in this quotation refer to the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # as a lamb is silent diff --git a/content/45/12.md b/content/45/12.md index 3e52c61..68d6fb0 100644 --- a/content/45/12.md +++ b/content/45/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So they went down into the water -The connecting word "So" introduces a Reason and result relationship. The reason was the Ethiopian believed what Philip told him, and asked to be baptized and there was water nearby. The result is Philip baptized him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “So” introduces a Reason and result relationship. The reason was the Ethiopian believed what Philip told him, and asked to be baptized and there was water nearby. The result is Philip baptized him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # carried Philip away diff --git a/content/46/04.md b/content/46/04.md index a0ccfd7..7a1744e 100644 --- a/content/46/04.md +++ b/content/46/04.md @@ -20,4 +20,4 @@ That is, “to teach about me” or, “to make me known.” # for my name -Here "my name" is a metonym that refers to Jesus. Saul will suffer many things because he will tell people about Jesus. Alternate translation: “for me” or, “because of me” or, “because he serves me” or, “because he teaches others about me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here “my name” is a metonym that refers to Jesus. Saul will suffer many things because he will tell people about Jesus. Alternate translation: “for me” or, “because of me” or, “because he serves me” or, “because he teaches others about me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/content/46/06.md b/content/46/06.md index 5922e5d..691391e 100644 --- a/content/46/06.md +++ b/content/46/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guideline # because Saul had tried to kill believers -The connecting word "because" connects the reason—the change in Saul, that he had tried to kill people who believed in Jesus, and now he himself believed in Jesus, with the result—the Jews were amazed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “because” connects the reason—the change in Saul, that he had tried to kill people who believed in Jesus, and now he himself believed in Jesus, with the result—the Jews were amazed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # argued with the Jews diff --git a/content/46/08.md b/content/46/08.md index 8a6f8d8..c81377b 100644 --- a/content/46/08.md +++ b/content/46/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ This introduces a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] # but they were afraid of him -The connecting word "but" introduces a contrast relationship. Saul was now a disciple so you would expect the apostles would want to meet with him, but instead they were afraid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “but” introduces a contrast relationship. Saul was now a disciple so you would expect the apostles would want to meet with him, but instead they were afraid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # accepted Saul diff --git a/content/47/03.md b/content/47/03.md index c353816..859af85 100644 --- a/content/47/03.md +++ b/content/47/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ In this case, this could also be translated as, “her owners.” # a fortuneteller -That is, “as someone who told people what would happen to them in the future.” A fortuneteller tried to get information from spirits in the supernatural world. A person who does this is sometimes called a "diviner" or "soothsayer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +That is, “as someone who told people what would happen to them in the future.” A fortuneteller tried to get information from spirits in the supernatural world. A person who does this is sometimes called a “diviner” or “soothsayer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/content/47/07.md b/content/47/07.md index 3f5d4db..c21ffc8 100644 --- a/content/47/07.md +++ b/content/47/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # So the owners of the slave girl -The connecting word "So" introduces a reason and result relationship. The reason was the owners could no longer make money. The result was they took Paul and Silas to the Roman authorities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “So” introduces a reason and result relationship. The reason was the owners could no longer make money. The result was they took Paul and Silas to the Roman authorities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # They beat -"They" is the Roman authorities, not the owners of the slave girl. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +“They” is the Roman authorities, not the owners of the slave girl. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # threw them diff --git a/content/47/08.md b/content/47/08.md index 0ecc5f3..52a449b 100644 --- a/content/47/08.md +++ b/content/47/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But in the middle of the night -The connecting word "But" introduces a contrast relationship. Paul and Silas had been beaten, put in prison with their feet locked into wood. You would expect them to be crying or protesting, but instead of doing that, they were singing songs of praise to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “But” introduces a contrast relationship. Paul and Silas had been beaten, put in prison with their feet locked into wood. You would expect them to be crying or protesting, but instead of doing that, they were singing songs of praise to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # in the middle of the night diff --git a/content/47/09.md b/content/47/09.md index cd37f12..2eee187 100644 --- a/content/47/09.md +++ b/content/47/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ This introduces a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] # the chains of all the prisoners -The possessive "of the prisoners" here refers chains that were holding the prisoners in place. They did not belong to the prisoners—they belonged to the Roman government. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +The possessive “of the prisoners” here refers chains that were holding the prisoners in place. They did not belong to the prisoners—they belonged to the Roman government. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) # fell off diff --git a/content/47/10.md b/content/47/10.md index ef99337..476931d 100644 --- a/content/47/10.md +++ b/content/47/10.md @@ -4,11 +4,11 @@ That is, “the official in charge of the jail.” # so he got ready to kill himself -The connecting word "so" introduces a reason and result relationship. The reason was the jailer was afraid of the Roman authorities because he thought the prisoners had escaped. The result is he intended to kill himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “so” introduces a reason and result relationship. The reason was the jailer was afraid of the Roman authorities because he thought the prisoners had escaped. The result is he intended to kill himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # But Paul saw him and shouted -The connecting word "But" introduces a contrast relationship. You would expect that the prisoners had escaped and that the jailer will kill himself. Instead Paul stops him from killing himself, and tells him that all the prisoners are still in the jail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “But” introduces a contrast relationship. You would expect that the prisoners had escaped and that the jailer will kill himself. Instead Paul stops him from killing himself, and tells him that all the prisoners are still in the jail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # We diff --git a/content/47/12.md b/content/47/12.md index 7a5369d..e2d0ee9 100644 --- a/content/47/12.md +++ b/content/47/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so Paul and Silas baptized them -The connecting word "so introduces a reason and result relationship. The reason is the jailer and his whole family believed in Jesus. The result is that Paul and Silas baptized all of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “so introduces a reason and result relationship. The reason is the jailer and his whole family believed in Jesus. The result is that Paul and Silas baptized all of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/48/02.md b/content/48/02.md index 355f113..89f5fa1 100644 --- a/content/48/02.md +++ b/content/48/02.md @@ -8,5 +8,5 @@ That is, “lie to her.” Satan lied by leading Eve to doubt what God had said. # Because they sinned, everyone on earth dies -The connecting word "Because" connects the reason—they sinned, with the result—everyone on earth dies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “Because” connects the reason—they sinned, with the result—everyone on earth dies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/48/03.md b/content/48/03.md index 94fb10f..fc16406 100644 --- a/content/48/03.md +++ b/content/48/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But God wanted to make peace -The connecting word "But" introduces a contrast relationship. You would expect that, as enemies of God, he would want to destroy them. Instead God wants to make peace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “But” introduces a contrast relationship. You would expect that, as enemies of God, he would want to destroy them. Instead God wants to make peace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) diff --git a/content/48/04.md b/content/48/04.md index 408728b..c313de7 100644 --- a/content/48/04.md +++ b/content/48/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is an image of a snake on the ground biting a person’s foot. In this case # but God would raise him to life again -The connecting word "but" introduces a contrast relationship. Satan would kill the Messiah, so you would expect him to be dead. Instead, God would raise the Messiah to life again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “but” introduces a contrast relationship. Satan would kill the Messiah, so you would expect him to be dead. Instead, God would raise the Messiah to life again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # raise him to life again diff --git a/content/48/05.md b/content/48/05.md index 4a19e26..539b000 100644 --- a/content/48/05.md +++ b/content/48/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But God sent Jesus -The connecting word "But" introduces a contrast relationship. You would expect God to kill everyone because everyone has sinned. Instead, God sent Jesus to save people from their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “But” introduces a contrast relationship. You would expect God to kill everyone because everyone has sinned. Instead, God sent Jesus to save people from their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) diff --git a/content/48/06.md b/content/48/06.md index e1e9ad9..d08f80f 100644 --- a/content/48/06.md +++ b/content/48/06.md @@ -6,6 +6,6 @@ This is background information about the sacrifices the priests offered to God i This indicates an exceptional relationship. The sacrifices could show people their sin and that it deserved punishment, but it could not forgive those sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) -# he gave himself +# He gave himself This could also be translated as, “Jesus allowed himself to be killed.” diff --git a/content/48/07.md b/content/48/07.md index 283b6e2..1d9b208 100644 --- a/content/48/07.md +++ b/content/48/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ This could also be translated as, “people from all different parts of the worl # because God saves from sin everyone who believes in Jesus -The connecting word "because" connects the reason—God saves from sin those who believe in Jesus, with the result—all the people groups are blessed through Abraham's descendant Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “because” connects the reason—God saves from sin those who believe in Jesus, with the result—all the people groups are blessed through Abraham’s descendant Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # When these people believe in Jesus -The connecting word "_" connects the reason—people believe in Jesus (Abraham's descendant), with the result—God considers people who believe in Jesus to be Abraham's descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “_” connects the reason—people believe in Jesus (Abraham’s descendant), with the result—God considers people who believe in Jesus to be Abraham’s descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/48/08.md b/content/48/08.md index 1312727..0d224bb 100644 --- a/content/48/08.md +++ b/content/48/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But then God gave a lamb for the sacrifice instead of Isaac -The connecting words "But then" introduces a contrast relationship. God told Abraham to sacrifice his son Isaac, instead of allowing Isaac to be sacrificed, God provided a lamb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting words “But then” introduces a contrast relationship. God told Abraham to sacrifice his son Isaac, instead of allowing Isaac to be sacrificed, God provided a lamb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # instead of Isaac @@ -12,7 +12,7 @@ That is, “should die.” # But God gave Jesus -The connecting word "But" introduces a contrast relationship. We all deserve to die for our sin but instead God gave Jesus to die in our place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “But” introduces a contrast relationship. We all deserve to die for our sin but instead God gave Jesus to die in our place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # to die in our place diff --git a/content/48/09.md b/content/48/09.md index ad17f51..48dba1b 100644 --- a/content/48/09.md +++ b/content/48/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When God sent the last plague on Egypt -This clause gives background information about the time during the last plague on Egypt. The main event is the Passover that shows how God will pay for people's sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +This clause gives background information about the time during the last plague on Egypt. The main event is the Passover that shows how God will pay for people’s sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) # sent the last plague on Egypt diff --git a/content/48/11.md b/content/48/11.md index 3e3cb56..16d813b 100644 --- a/content/48/11.md +++ b/content/48/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # because they were the people he had chosen to belong to himself -The connecting word "because" connects the reason—the Israelites were God's chosen people, with the result—God made a covenant with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “because” connects the reason—the Israelites were God’s chosen people, with the result—God made a covenant with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # If anyone in any people group accepts this New Covenant -The connecting word "If" connects the reason—he accepts the New Covenant and believes in Jesus, with the result—he joins God's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “If” connects the reason—he accepts the New Covenant and believes in Jesus, with the result—he joins God’s people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/48/13.md b/content/48/13.md index 31e3fd8..d850e42 100644 --- a/content/48/13.md +++ b/content/48/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so he is the descendant of David who can rule forever -The connecting word "so" introduces a reason and result relationship. The reason is Jesus is the Son of God and the Messiah. The result is he is the descendant of David who can rule forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “so” introduces a reason and result relationship. The reason is Jesus is the Son of God and the Messiah. The result is he is the descendant of David who can rule forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/48/14.md b/content/48/14.md index bb6e5f7..f8aa5f8 100644 --- a/content/48/14.md +++ b/content/48/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # but Jesus is the king of the entire universe -The connecting word "But" introduces a contrast relationship. David was a king of Israel, so you would expect him to be one of the greatest kings ever. Instead, Jesus is far greater because he is king of the universe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “But” introduces a contrast relationship. David was a king of Israel, so you would expect him to be one of the greatest kings ever. Instead, Jesus is far greater because he is king of the universe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # the king of the entire universe diff --git a/content/49/01.md b/content/49/01.md index 5c0420c..90c6579 100644 --- a/content/49/01.md +++ b/content/49/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guideline # but the Holy Spirit came to her -The connecting word "but" introduces a contrast relationship. Mary was a virgin, so you would not expect her to become pregnant. Instead, the Holy Spirit caused her to become pregnant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “but” introduces a contrast relationship. Mary was a virgin, so you would not expect her to become pregnant. Instead, the Holy Spirit caused her to become pregnant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) diff --git a/content/49/09.md b/content/49/09.md index 872222d..d5d2239 100644 --- a/content/49/09.md +++ b/content/49/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But God loved everyone in the world -The connecting word "But" introduces a contrast relationship. Everyone is an enemy of God, so you would expect God to hate and destroy them. Instead, God loves everyone and gave his son for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “But” introduces a contrast relationship. Everyone is an enemy of God, so you would expect God to hate and destroy them. Instead, God loves everyone and gave his son for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # gave his only Son @@ -8,5 +8,5 @@ This could also be translated as, “offered his only Son to the world as a sacr # Instead, they will live with him forever -The connecting word "Instead" introduces a contrast relationship. Those who believe in God still sin, so you would expect them to be punished. Instead, they will live with God forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “Instead” introduces a contrast relationship. Those who believe in God still sin, so you would expect them to be punished. Instead, they will live with God forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) diff --git a/content/49/10.md b/content/49/10.md index beef3f2..27d0757 100644 --- a/content/49/10.md +++ b/content/49/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # because you have sinned -The connecting word "because" connects the reason—you have sinned, with the result—you deserve to die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “because” connects the reason—you have sinned, with the result—you deserve to die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # but he was angry with Jesus instead -The connecting word "but" introduces a contrast relationship. You would expect God to be angry with you because of your sin. Instead, he was angry with Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “but” introduces a contrast relationship. You would expect God to be angry with you because of your sin. Instead, he was angry with Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) diff --git a/content/49/11.md b/content/49/11.md index 12feea2..9f506f3 100644 --- a/content/49/11.md +++ b/content/49/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # but he allowed God to punish him -The connecting word "but" introduces a contrast relationship. Jesus never sinned, so you would expect him to be angry if someone tried to punish him. Instead, he allowed God to punish him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “but” introduces a contrast relationship. Jesus never sinned, so you would expect him to be angry if someone tried to punish him. Instead, he allowed God to punish him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # take away @@ -8,5 +8,5 @@ That is, “remove the penalty of” or, “remove the punishment for.” The sa # so God forgives any sin -The connecting word "so" connects the reason—Jesus sacrificed himself, with the result—God forgives people's sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “so” connects the reason—Jesus sacrificed himself, with the result—God forgives people’s sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/49/12.md b/content/49/12.md index a55162e..5dbc93a 100644 --- a/content/49/12.md +++ b/content/49/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Instead -The connecting word "Instead" introduces a contrast relationship. You would expect that doing good things might save you, or that nothing could make you God's friend. Instead, believing in Christ saves you and makes you God's friend. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “Instead” introduces a contrast relationship. You would expect that doing good things might save you, or that nothing could make you God’s friend. Instead, believing in Christ saves you and makes you God’s friend. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # instead of you @@ -12,5 +12,5 @@ This could also be translated as, “made him alive again.” # If you believe this -The connecting word "If" introduces a hypothetical conditional relationship. If you believe in Christ, then God will forgive your sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +The connecting word “If” introduces a hypothetical conditional relationship. If you believe in Christ, then God will forgive your sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) diff --git a/content/49/13.md b/content/49/13.md index c0a0167..ae6f508 100644 --- a/content/49/13.md +++ b/content/49/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # But he will not save -The connecting word "But" introduces an exceptional relationship. God saves everyone who believes. But people who do not believe are excluded from the "everyone." Alternate translation: "God will only save those who believe in Jesus and receive him as their Master. He will not save those who do not believe in him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +The connecting word “But” introduces an exceptional relationship. God saves everyone who believes. But people who do not believe are excluded from the “everyone.” Alternate translation: “God will only save those who believe in Jesus and receive him as their Master. He will not save those who do not believe in him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) # so he can be a friend to you. -The connecting word "so" connects the reason—you believe in Jesus, with the result—he can be a friend to you. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “so” connects the reason—you believe in Jesus, with the result—he can be a friend to you. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/49/15.md b/content/49/15.md index 437a293..ae0294f 100644 --- a/content/49/15.md +++ b/content/49/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If you believe in Jesus and what he has done for you, you are a Christian! -The connecting word "If" introduces a hypothetical conditional relationship. If you believe in Jesus and what he has done for you, then you are a Christ follower. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +The connecting word “If” introduces a hypothetical conditional relationship. If you believe in Jesus and what he has done for you, then you are a Christ follower. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) # kingdom of darkness diff --git a/content/49/16.md b/content/49/16.md index 1653f20..2d53045 100644 --- a/content/49/16.md +++ b/content/49/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If you are a Christian -The connecting word "If" introduces a hypothetical conditional relationship. If you are a Christ follower, then God has forgiven your sins and you are his close friend. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +The connecting word “If” introduces a hypothetical conditional relationship. If you are a Christ follower, then God has forgiven your sins and you are his close friend. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) # considers you to be diff --git a/content/49/17.md b/content/49/17.md index 5c49e18..74ddf28 100644 --- a/content/49/17.md +++ b/content/49/17.md @@ -1,14 +1,14 @@ # If you are a friend of God and a servant of Jesus the Master -The connecting word "If" introduces a hypothetical conditional relationship. If you are a friend of God, then you want to obey Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +The connecting word “If” introduces a hypothetical conditional relationship. If you are a friend of God, then you want to obey Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) # But God always does what he says he will do -The connecting word "But" introduces a contrast relationship. You would expect that when Satan tempts you to sin and you sin, you would become the enemy of God again. Instead, God keeps his promise. He forgives the sin that you do and gives you the strength to stop sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “But” introduces a contrast relationship. You would expect that when Satan tempts you to sin and you sin, you would become the enemy of God again. Instead, God keeps his promise. He forgives the sin that you do and gives you the strength to stop sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # if you confess your sins -The connecting word "if" introduces a hypothetical conditional relationship. If you confess your sins, then God will forgive you. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +The connecting word “if” introduces a hypothetical conditional relationship. If you confess your sins, then God will forgive you. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) # confess your sins diff --git a/content/49/18.md b/content/49/18.md index ecb81ff..36cff3b 100644 --- a/content/49/18.md +++ b/content/49/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If you do all these things -The connecting word "If" introduces a hypothetical conditional relationship. If you do the things God tells you to do then you will become a strong friend of his. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +The connecting word “If” introduces a hypothetical conditional relationship. If you do the things God tells you to do then you will become a strong friend of his. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) # A Bible story from diff --git a/content/50/01.md b/content/50/01.md index 9096cc5..61372f3 100644 --- a/content/50/01.md +++ b/content/50/01.md @@ -12,5 +12,5 @@ This phrase means, “right before the present world comes to an end” or, “i # Though he has not yet come back -The connecting word "Though" introduces a contrast relationship. Jesus has not come back for two thousand years, so you would expect he is not coming back as he promised. Instead, Jesus will come back as he promised. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “Though” introduces a contrast relationship. Jesus has not come back for two thousand years, so you would expect he is not coming back as he promised. Instead, Jesus will come back as he promised. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) diff --git a/content/50/04.md b/content/50/04.md index 52b2389..1255e51 100644 --- a/content/50/04.md +++ b/content/50/04.md @@ -12,7 +12,7 @@ This could also be translated as, “in this lifetime.” # If you remain faithful to me to the end, then God will save you -The connecting word "if" introduces a hypothetical conditional relationship. If you remain faithful to the end, then God will save you. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +The connecting word “if” introduces a hypothetical conditional relationship. If you remain faithful to the end, then God will save you. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) # remain faithful to me diff --git a/content/50/06.md b/content/50/06.md index abc35a0..7576736 100644 --- a/content/50/06.md +++ b/content/50/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus continues to tell the story. # Master, you planted good seed -Here "Master" is a metonym that refers to his servants. The landowner probably had his servants plant the seeds. Alternate translation: “we planted good seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here “Master” is a metonym that refers to his servants. The landowner probably had his servants plant the seeds. Alternate translation: “we planted good seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # The man answered, ‘Only my enemies would want to plant them. It is one of my enemies who did this.’” -This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "The man answered that only his enemies would want to plant them, so it was one of his enemies who did this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “The man answered that only his enemies would want to plant them, so it was one of his enemies who did this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) # ‘Only my enemies would want to plant them diff --git a/content/50/07.md b/content/50/07.md index 1545a28..e509d85 100644 --- a/content/50/07.md +++ b/content/50/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus continues to tell the story. # Should we pull out -Here "we" is exclusive. It refers to the servants but not the master. The servants would not expect the master to pull weeds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here “we” is exclusive. It refers to the servants but not the master. The servants would not expect the master to pull weeds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # If you do that, you will pull -Each occurrence of "you" in this frame is plural, referring to all of the servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) +Each occurrence of “you” in this frame is plural, referring to all of the servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) # you will pull out some of the wheat as well diff --git a/content/50/08.md b/content/50/08.md index 8db4d3a..246f59b 100644 --- a/content/50/08.md +++ b/content/50/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The disciples did not understand the meaning of the story, so they asked Jesus to explain it to them -The connecting word "so" introduces a reason and result relationship. The reason is the disciples did not understand the meaning of the story. The result is they asked Jesus to explain it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “so” introduces a reason and result relationship. The reason is the disciples did not understand the meaning of the story. The result is they asked Jesus to explain it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # the Messiah diff --git a/content/50/10.md b/content/50/10.md index bd58824..b5886fc 100644 --- a/content/50/10.md +++ b/content/50/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ This could also be translated as, “who obey the devil” or, “who are ruled # But the people who are righteous -The word "But" introduces an exceptional relationship. The people who are righteous because they followed Jesus will not be thrown in the fire with everyone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +The word “But” introduces an exceptional relationship. The people who are righteous because they followed Jesus will not be thrown in the fire with everyone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) # the people who are righteous diff --git a/content/50/11.md b/content/50/11.md index 8127cd0..7f43cbc 100644 --- a/content/50/11.md +++ b/content/50/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ That is, “the clouds in the sky will surround him as he comes” or, “the cl # When Jesus returns -The connecting word "When: introduces a simultaneous clause. Jesus' followers who have died will rise and meet him in the sky at the time of Jesus' return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +The connecting word “When: introduces a simultaneous clause. Jesus’ followers who have died will rise and meet him in the sky at the time of Jesus’ return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) # Jesus returns diff --git a/content/50/12.md b/content/50/12.md index c6356d2..06c5f3b 100644 --- a/content/50/12.md +++ b/content/50/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then the Christians who are still alive -The connecting word "Then" introduces a sequential clause. After the Jesus followers who died rise to meet Jesus in the air, the Jesus followers who are still alive will also join Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word “Then” introduces a sequential clause. After the Jesus followers who died rise to meet Jesus in the air, the Jesus followers who are still alive will also join Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # still alive @@ -8,5 +8,5 @@ That is, “still alive when Jesus returns.” # After that, Jesus will live with his people -The connecting words "After that" introduce a sequential clause. After Jesus followers have joined Jesus, they will live together forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting words “After that” introduce a sequential clause. After Jesus followers have joined Jesus, they will live together forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) diff --git a/content/50/14.md b/content/50/14.md index 82bbc0b..cdeae96 100644 --- a/content/50/14.md +++ b/content/50/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But God will judge everyone who does not believe -The connecting word "But" introduces a contrast relationship. In contrast to the wonderful place of peace where Jesus' followers will live, those who did not believe will suffer forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “But” introduces a contrast relationship. In contrast to the wonderful place of peace where Jesus’ followers will live, those who did not believe will suffer forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # weep and grind their teeth diff --git a/content/50/15.md b/content/50/15.md index 75fbbdc..286c8df 100644 --- a/content/50/15.md +++ b/content/50/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When Jesus returns -The connecting word "When" introduces a sequential clause. After Jesus returns, he will destroy Satan and his kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word “When” introduces a sequential clause. After Jesus returns, he will destroy Satan and his kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # his kingdom diff --git a/content/50/16.md b/content/50/16.md index ac608c2..0c3d868 100644 --- a/content/50/16.md +++ b/content/50/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Because Adam and Eve disobeyed God -The connecting word "Because" connects the result—God destroyed the world, with the reason—Adam and Eve disobeyed God and brought sin into the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word “Because” connects the result—God destroyed the world, with the reason—Adam and Eve disobeyed God and brought sin into the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # brought sin into @@ -8,7 +8,7 @@ This could be translated as, “caused sin to enter.” # But some day God will create -The connecting word "But" introduces a contrast relationship. It is expected that God will destroy the world because of sin. Instead of leaving it destroyed, God creates a new heaven and a new earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word “But” introduces a contrast relationship. It is expected that God will destroy the world because of sin. Instead of leaving it destroyed, God creates a new heaven and a new earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # a new heaven