Continued corrections found in proofread (#66)

This commit is contained in:
Larry Sallee 2019-11-15 20:45:47 +00:00 committed by Gogs
parent 6f91e3459d
commit 088e32ec22
242 changed files with 355 additions and 354 deletions

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# The Creation
This title can also be translated as “About how God made the world” or “How did God make the world?”
This title can also be translated as: “About how God made the world” or “How did God make the world?”

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This indicates Gods deliberate, willful decision to create man in a particular way for a particular purpose. You could translate this as, “We will make.”
# us...our...us
# us…our…us
The Bible teaches that there is one God, but the Old Testament word **God** is a plural form, and God uses plural pronouns when speaking to himself. Some understand this as a special way of speaking that expresses Gods majesty, and others understand this as God the Father speaking to the Son and the Spirit, who are all God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Sin Enters the World
This title can also be translated as “About how people began to sin” or “How did people begin to sin?”
This title can also be translated as: “About how people began to sin” or “How did people begin to sin?”

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Or, “How did you find out that you were naked?” God already knows the answer
# Did you eat the fruit I told you not to eat?
This is a rhetorical question. God already knew that Adam had eaten the fruit that God had told him not to eat. This can be translated as a statement: “You ate the fruit that I told you not to eat!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
This is a rhetorical question. God already knew that Adam had eaten the fruit that God had told him not to eat. This can be translated as: a statement: “You ate the fruit that I told you not to eat!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# she gave me the fruit

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# You are cursed!
This could also be translated as “I curse you!” or “Great harm will come to you.” Do not use a word that implies magic.
This could also be translated as: “I curse you!” or “Great harm will come to you.” Do not use a word that implies magic.
# will hate each other

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# The Flood
This title can also be translated as “About God made a great flood” or “What happened when God made a great flood?”
This title can also be translated as: “About God made a great flood” or “What happened when God made a great flood?”

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God
# never again
This means ***not ever again*** or ***not again at any time*** or ***truly not again***. Examples: ***I will not ever again curse the ground*** or ***I will not curse the ground again at any time*** or ***I will truly not curse the ground again***.
This means: ***not ever again*** or ***not again at any time*** or ***truly not again***. Examples: ***I will not ever again curse the ground*** or ***I will not curse the ground again at any time*** or ***I will truly not curse the ground again***.
# curse the ground

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Gods Covenant with Abraham
This title can also be translated as “About how God made a covenant with Abraham” or “Why did God make a covenant with Abraham?”
This title can also be translated as: “About how God made a covenant with Abraham” or “Why did God make a covenant with Abraham?”

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# The Son of Promise
This title can also be translated as “About how God promised Abraham that he would have a son” or “How did God promise to give Abraham a son?”
This title can also be translated as: “About how God promised Abraham that he would have a son” or “How did God promise to give Abraham a son?”

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# God Provides for Isaac
This title can also be translated as “About how God got a wife for Isaac.”
This title can also be translated as: “About how God got a wife for Isaac.”

View File

@ -4,5 +4,5 @@ The promises of the covenant that God made with Abraham were not for him only, b
# countless
This could also be translated as “very many.” The word **countless** means there would be so many descendants that people would not be able to count them.
This could also be translated as: “very many.” The word **countless** means there would be so many descendants that people would not be able to count them.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# God Blesses Jacob
This title can also be translated as “About how God helped Jacob” or “What did God do to help Jacob?”
This title can also be translated as: “About how God helped Jacob” or “What did God do to help Jacob?”

View File

@ -22,5 +22,5 @@ This was the same place where Rebekah was living when Abrahams servant asked
# her relatives
This could also be translated as “their relatives.” Since Abrahams brother was Rebekahs grandfather, her relatives were also Isaacs relatives.
This could also be translated as: “their relatives.” Since Abrahams brother was Rebekahs grandfather, her relatives were also Isaacs relatives.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# God Saves Joseph and His Family
This title can also be translated as “About how God took care of Joseph and his family” or “How did God rescue Joseph and his family?”
This title can also be translated as: “About how God took care of Joseph and his family” or “How did God rescue Joseph and his family?”

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# God Calls Moses
This title can also be translated as “About how God called Moses to work for him.”
This title can also be translated as: “About how God called Moses to work for him.”

View File

@ -8,9 +8,9 @@ This refers to the Israelites. God had made a covenant with Abraham and his desc
# so that you can bring the Israelites
The connecting words “so that” connect the result (Moses bringing the Israelites out of their slavery), and the reason (God has seen their suffering). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting words **so that** connect the result (Moses bringing the Israelites out of their slavery), and the reason (God has seen their suffering). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# can bring…out of their slavery in Egypt
This can be translated as “can set them free from being slaves in Egypt” or “can bring them out of Egypt where they are now slaves.”
This can be translated as: “can set them free from being slaves in Egypt” or “can bring them out of Egypt where they are now slaves.”

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# The Ten Plagues
This title can also be translated as “About how God made the Egyptians suffer with the Ten Plagues.”
This title can also be translated as: “About how God made the Egyptians suffer with the Ten Plagues.”

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# these nine plagues
This means ***these nine disasters that God had caused***.
This means: ***these nine disasters that God had caused***.
# Since Pharaoh would not listen, God planned to send one last plague. This would change Pharaohs mind.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# The Passover
This title can also be translated as “Why did God make the Passover festival? “
This title can also be translated as: “Why did God make the Passover festival? “

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# passed over
This means that God passed by those houses and did not stop to kill anyone there. This phrase became the name of the Jewish festival, “Passover.”
This means that God passed by those houses and did not stop to kill anyone there. This phrase became the name of the Jewish festival, ***Passover***.
# They were saved

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This means that Pharaoh told his servants to tell Moses and Aaron to come to him
# and said
Pharaoh said the following words to Moses and Aaron after they came to him. In some languages this would be translated as “and said to them,” or “After they came, Pharaoh said to them.”
Pharaoh said the following words to Moses and Aaron after they came to him. In some languages this would be translated as: “and said to them,” or “After they came, Pharaoh said to them.”
# and said, “Take the Israelites and leave Egypt immediately!”

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# The Exodus
This title can also be translated as “What happened when God took the Israelites out of Egypt?” or “What happened when the Israelites left Egypt?”
This title can also be translated as: “What happened when God took the Israelites out of Egypt?” or “What happened when the Israelites left Egypt?”
# Exodus

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# After a short time
Probably at least two days had gone by. For that to be clear, it may be translated as “After a few days” or “A few days after the Israelites left Egypt.”
Probably at least two days had gone by. For that to be clear, it may be translated as: “After a few days” or “A few days after the Israelites left Egypt.”
# changed their minds

View File

@ -8,5 +8,5 @@ The connecting word **Then** connects Moses action of obedience in raising hi
# so that
The connecting words “so that” connect the wind blowing with the effect (the path through the sea for the Israelites). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting words **so that** connect the wind blowing with the effect (the path through the sea for the Israelites). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# marched
This can be translated as “walked” or “went.”
This can be translated as: “walked” or “went.”
# with a wall of water on either side of them

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Gods Covenant with Israel
This title can also be translated as “How did God make a covenant with Israel?”
This title can also be translated as: “How did God make a covenant with Israel?”

View File

@ -12,7 +12,7 @@ This is a command from God to all of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/tran
# because
The connecting word **because** indicates the reason the Israelites were not to make idols or worship them (unlike other deities who did not care if people worshipped many other gods too, Yahweh was jealous of their worship). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word **because** indicates the reason the Israelites were not to make idols or worship them (unlike other deities who did not care if people worshiped many other gods too, Yahweh was jealous of their worship). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# Do not use my name in a disrespectful way

View File

@ -16,5 +16,5 @@ This is a command from God to all of the Israelites. This could be translated as
# Do not lie
This means ***Do not say false things about other people***.
This means: ***Do not say false things about other people***.

View File

@ -8,11 +8,11 @@ A tablet was a flat piece of stone or other hard material used in ancient times
# God also gave
This can be translated as “God also told them.”
This can be translated as: “God also told them.”
# to follow
This can be translated as “that they must obey” or “that they must keep.”
This can be translated as: “that they must obey” or “that they must keep.”
# if they obeyed

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Wandering in the Wilderness
This title can also be translated as “About what happened when the Israelites went about in the wilderness.”
This title can also be translated as: “About what happened when the Israelites went about in the wilderness.”
# Wilderness

View File

@ -16,7 +16,7 @@ The connecting word **so** connects the reason (Moses old age) with the resul
# one day
This means ***some time in the future***.
This means: ***some time in the future***.
# another prophet like Moses

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# The Promised Land
This title can also be translated as “How did God give the Promised Land to the Israelites?”
This title can also be translated as: “How did God give the Promised Land to the Israelites?”

View File

@ -4,7 +4,7 @@ The connecting word **After** introduces sequential action. The Israelites obeye
# even though it was very strong
The connecting words “even though” represent a factual condition. The city of Jericho was indeed very strong, so attacking of the city would seem to be an unwise choice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
The connecting words **even though** represent a factual condition. The city of Jericho was indeed very strong, so attacking of the city would seem to be an unwise choice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
# once a day for six days

View File

@ -12,5 +12,5 @@ The connecting word **Then** introduces a sequential clause. The Israelites foll
# who became part of the Israelites
This can be translated as “who then joined the Israelite community” or “who then became members of the nation of Israel.”
This can be translated as: “who then joined the Israelite community” or “who then became members of the nation of Israel.”

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# God gave...Land
# God gaveLand
This could be translated as: “God appointed each tribe its own plot of land” or “God decided which part of the Promised Land each tribe of Israel would live on.”

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# The Deliverers
This title can also be translated as “Why did God need to rescue the Israelites from their enemies?”
This title can also be translated as: “Why did God need to rescue the Israelites from their enemies?”

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# After Joshua died
This begins a new event. In the previous story Joshua reminded the Israelites of their promise to obey God. This story transitions to what the Israelites actually did after Joshua died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
This begins a new event. In the previous story, Joshua reminded the Israelites of their promise to obey God. This story transitions to what the Israelites actually did after Joshua died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# and they did not drive out
This tells how they disobeyed God, so in some languages it may be better to start this as a new sentence, “They did not.
This tells how they disobeyed God, so in some languages it may be better to start this as a new sentence, “They did not
# drive out the rest of the Canaanites from the Promised Land

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Then after Israels enemies oppressed them
The connecting word **Then** connects the reason (Israels enemies would oppress them), with the result (Israel would repent and ask God to rescue). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word **Then** connects the reason (Israels enemies would oppress them), with the result (Israel would repent and ask God to rescue them). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# ask God to rescue them

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# by providing
This could be translated as: “by chosing” or “by appointing.”
This could be translated as: “by choosing” or “by appointing.”
# there would be peace

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# crops
This refers to plants that the Israelites were growing in their gardens or fields for food.
This refers to edible plants that the Israelites were growing in their gardens or fields.
# were so scared, they hid
@ -8,13 +8,13 @@ This could be translated as: “were very afraid of the Midianites, so they hid.
# Finally
This begins a new event. Signals a shift from the Midianites oppression and Israels suffering to the Israels repentance and Gods deliverance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
This begins a new event. Signals a shift from the Midianites oppression and Israels suffering to Israels repentance and Gods deliverance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# they cried out
This might be translated as “they called out” or “they prayed desperately.”
This might be translated as: “they called out” or “they prayed desperately.”
# to save them
This might be translated as “to set them free” or “to rescue them from these enemies.”
This might be translated as: “to set them free” or “to rescue them from these enemies.”

View File

@ -8,5 +8,5 @@ The grain was wheat, which has a head of many small grains, or seeds, on the top
# God is with you
This means ***God is present with you in a special way*** or ***God has plans to use you in a special way***.
This means: ***God is present with you in a special way*** or ***God has plans to use you in a special way***.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# to tear down
This means ***to violently bring down*** or ***to take down and destroy***.
This means: ***to violently bring down*** or ***to take down and destroy***.
# But Gideon was afraid of the people
@ -16,5 +16,5 @@ The connecting word **so** connects the reason (Gideon was afraid of the people)
# waited until nighttime
Another way to say this would be, “waited until after dark.” Gideon smashed the altar at night when everyone was asleep so that no one would see him do it.
Another way to say this would be, “waited until after dark.” Gideon smashed the altar at night, when everyone was asleep so that no one would see him do it.

View File

@ -4,11 +4,11 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Gid
# Why are you trying to help your god?
This is not a real question that asks for information. Another way of saying this would be, “You should not be trying to help your god” or “You should not need to help your god.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
This is not a real question that asks for information. Another way of saying this would be: “You should not be trying to help your god” or “You should not need to help your god.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# If he is a god, let him protect himself
This is a strong statement that if the idol was truly a god, he would be able to protect himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
This is a strong statement that if the idol were truly a god, he would be able to protect himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# Because he said this

View File

@ -2,13 +2,13 @@
This could be translated as: “miracle” or “impossible thing.”
# sheep skin
# sheepskin
This is the skin of a sheep that has all of the wool on it. Wool is a very thick and curly hair that would hold a lot of water. Translate this so that it is clear that this skin is covered with thick, soft hair.
# let the morning dew fall
This can be translated as “make the morning dew appear” or “make the morning dew come up.” **Dew** refers to the drops of water that appear on the ground in the morning. Dew naturally covers everything equally.
This can be translated as: “make the morning dew appear” or “make the morning dew come up.” **Dew** refers to the drops of water that that form on cool surfaces at night. Dew naturally covers everything equally.
# God did that
@ -16,5 +16,5 @@ This could be translated as: “God did what Gideon asked him to do.”
# Because of these two signs
The connecting word **Because** connects the reason (the two signs), with the result (Gideon believed God wanted him to save Israel). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word **Because** connects the reason (the two signs), with the result (Gideon believed God wanted to deliver Israel through him). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Then Gideon called for soldiers to come to him, and 32,000 men came.
Some languages might need to say why he called the soldiers: “Gideon called the Israelites to come fight against the Midianites. 32,000 soldiers came to him.” See [16:08](16/08).
Some languages might need to say why he called the soldiers: “When Gideon called the Israelites to come fight against the Midianites, 32,000 soldiers came to him.” See [16:08](16/08).
# 32,000
@ -8,7 +8,7 @@ This could also be written in words: “thirty-two thousand men.” (See: [[rc:/
# But God told him
The connecting word **But** contrasts the number of men who came with Gods perspective. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
The connecting word **But** contrasts the number of men who came to fight compared with God's view of the number he wanted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# 22,000
@ -18,7 +18,7 @@ This could also be written in words: “twenty-two thousand.” (See: [[rc://en/
This was more soldiers than God wanted for this fight. If that many solders fought and won, they would think that they won the battle with their own strength, and they would not know that God did it.
# So Gideon sent home 22,000
# So Gideon sent home 22,000 men
The connecting word **So** connects the reason (God told Gideon there were too many men), with the result (Gideon sent home 22,000 men). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

View File

@ -20,7 +20,7 @@ This could mean ***something he had seen in a dream*** or ***a dream he had had*
# This dream means that Gideons army will defeat us, the Midianite army!
This is a strong statement that by the enemy soldier that Gideon would defeat them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
This is a strong statement by the enemy soldier that Gideon would defeat them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# When Gideon heard this

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# Then Gideon returned to his soldiers
The connecting word **Then** introduces a sequential clause that connects Gideon hearing the dream and worshipping God with him rallying the 300 Israelites to fight the Midianites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
The connecting word **Then** introduces a sequential clause that connects Gideon hearing the dream and worshiping God with him rallying the 300 Israelites to fight the Midianites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# horn
This could be translated as: “trumpet” or “rams horn trumpet.” These horns came from a male sheep and were often used to call men for battle.
This could be translated as: “trumpet” or “rams horn trumpet.” These horns came from rams, or male sheep, and were often used to call men for battle.
# a torch

View File

@ -8,7 +8,7 @@ This could be translated as: “yelled loudly” or “said with a very loud voi
# A sword
A sword is a weapon that has a long sharp blade and a handle at one end. People hold the handle and hit or stab the enemy with the sharp blade. If your people dont have a weapon just like this, you could translate it as a “long knife,” “machete” or “bush knife.”
A sword is a weapon that has a long sharp blade and a handle at one end. People hold the handle and hit or stab the enemy with the sharp blade. If your people dont have a weapon just like this, you could translate it as: “A long knife” or “A machete” or “A bush knife.”
# sword

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Finally
The connecting word **Finally** indicates a shift from the time of deliverers sent by God, to Israel asking God for a king. This could be translated as: “After their enemies attacked them many times” or “After many years of being attacked by many different nations.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
The connecting word **Finally** indicates a shift from the time of deliverers sent by God to the time when Israel asked God for a king. This could be translated as: “After their enemies attacked them many times” or “After many years of being attacked by many different nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# asked God for a king
@ -12,7 +12,7 @@ Other nations had a king. Israel wanted to be like them and have a king too.
# God did not like this request
This could be translated as: “God did not agree with what they had asked him for.” God knew that they were rejecting him as their ruler and were instead choosing to follow a human leader.
This could be translated as: “God did not agree with what they had asked him for.” God knew that they were rejecting him as their ruler and were choosing to follow a human leader instead.
# but he gave them a king

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Gods Covenant with David
This title can also be translated as “About when God made a covenant with David.”
This title can also be translated as: “About when God made a covenant with David.”

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This introduces Saul as a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writin
# the first king of Israel
This could be translated as the “first king to rule over Israel.”
This could be translated as: the “first king to rule over Israel.”
# He was tall and handsome, just like the people wanted

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# God chose a young Israelite named David
This introduces David as anew character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
This introduces David as a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
# David was a shepherd from the town of Bethlehem.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# a giant named Goliath
The word **giant** here describes a person who is unusually large and powerful. Goliath was a huge soldier in an army that was fighting against Israel.
The word **giant** here describes a person who is unusually tall and powerful. Goliath was a huge soldier in an army that was fighting against Israel.
# about three meters tall!
@ -8,5 +8,5 @@ This is a strong statement that Goliath was extremely tall. (See: [[rc://en/ta/m
# After that
The connecting words “After that” indicate the sequence of events. The first enemy of Israel that David defeated was Goliath, but after defeating Goliath, David went on to defeat many other enemies of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
The connecting words **After that** indicate the sequence of events. The first enemy of Israel that David defeated was Goliath, but after defeating Goliath, David went on to defeat many other enemies of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# Finally
The people praised David very much so King Saul became jealous, now the story transitions to Saul not only feeling jealous but acting on that jealousy. **Finally** is also connecting the reason for Sauls jealousy, the people loved David, with the result of Sauls jealousy, Saul wanted to kill David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]], [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
The people praised David very much so King Saul became jealous. Now the story transitions to Saul not only feeling jealous but acting on that jealousy. **Finally** connects the reason for Sauls jealousy (the people loved David) with the result of Sauls jealousy (Saul wanted to kill David). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]], [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
# One day
The story transitions from explaining the general story of Saul wanting to kill David, to a specific story about Saul trying to kill David. This event happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
The story transitions from explaining the general story (of Saul wanting to kill David) to a specific story (about Saul trying to kill David). This event happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# In this way
The connecting words “In this way” connect the reason, Saul saw David had a piece of his clothing, with the result, Saul knew David would not kill him and try to become king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting words **In this way** connect the reason (Saul saw that David had a piece of his clothing) with the result (Saul knew David would not kill him and try to become king). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# to become king

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Some time later
The story transitions from Saul being king, to David becoming king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
The story transitions from Saul being king to David becoming king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# made him successful
@ -16,5 +16,5 @@ This could mean ***the capital city of his kingdom***. David lived in Jerusalem
# capital city
It was the center of government for the country of Israel, it had the primary status above all the other cities in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
It was the center of government for the country of Israel and it had the primary status above all the other cities in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

View File

@ -12,15 +12,15 @@ This could mean ***this building for worship*** or ***this place of worship***.
# But still
The connecting words “But still” contrast God saying David could not build the temple with Gods promise to bless David. If God had not said this, David may have thought God was angry with him for some reason or he had done something wrong and that was why God would not allow him to do this act of worship. This contrast relationship shows that there was nothing wrong between David and God, God showed His love for David through His promise to David that the Messiah would be his descendant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
The connecting words **But still** contrast God saying David could not build the temple with Gods promise to bless David. If God had not said this, David might have thought God was angry with him for some reason or he had done something wrong and that was why God would not allow him to do this act of worship. This contrast relationship shows that there was nothing wrong between David and God. God showed His love for David through His promise to David that the Messiah would be his descendant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# One of your descendants will rule as king over my people forever!
This is a surprising statement because people do not live forever! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
This is a surprising statement because people do not live forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# Gods Chosen One
This could be represented by a verbal phrase, “the One God chose.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
This could be represented by a verbal phrase: “the One God chose.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
# from their sin

View File

@ -4,11 +4,11 @@ The connecting word **When** connects the reason (Nathans message), with the
# Nathans message
This could also be translated “message Nathan gave.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
This could also be translated “the message Nathan gave.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
# Of course
The connecting words “Of course” indicate that David did not know when God would do these things, since God did not tell him when they would happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
The connecting words **Of course** indicate that David did not know when God would do these things, since God did not tell him when they would happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
# 1,000

View File

@ -1,14 +1,10 @@
# However, toward the end of his life
# However, in his later years
The connecting word **However** contrasts David obeying God for many years, with his terrible sin against God toward the end of his life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
The connecting word **However** contrasts David obeying God for many years with David sinning against God in his later years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# toward the end of his life
# in his later years
This may be translated as “when David was older” or “later on in Davids life.”
# his life
This refers to the life that he has or lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
This may be translated as: “when David was older” or “later on in Davids life.”
# sinned terribly

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# One day, David
We have many stories of David obeying God but now a new story of when David sinned is being introduced. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
We have many stories of David obeying God. Now a new story of when David sinned is being introduced. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# One day
@ -16,7 +16,7 @@ This introduces Bathsheba as a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/w
# bathing
This may be translated as “taking a bath” or “washing herself.”
This may be translated as: “taking a bath” or “washing herself.”
# but he found out

View File

@ -12,13 +12,13 @@ This could mean ***go home to be intimate with his wife***. David wanted people,
# So David sent Uriah
The connecting word **so** connects the reason (Uriah refused to be with his wife), with the result (David sent him back to battle). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word **so** connects the reason (Uriah refused to sleep with his wife), with the result (David sent him into great danger). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# where the enemy was strongest
That is, the location in the battle where the most fighting was going on.
This refers to the location in the battle where the most fighting was going on.
# so that he would be killed
The connecting words “so that” connect the reason (David wanted Uriah killed), with the result (David told the general to put Uriah where the enemy was strongest). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting words **so that** connect the reason (David wanted Uriah killed), with the result (David told the general to put Uriah where the enemy was strongest and abandon him there). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

View File

@ -8,4 +8,4 @@ This refers to Davids adultery with Bathsheba and his murder of her husband,
# so he sent
The connecting word **so** connects the reason (God was very angry with Davids sin), with the result (God sent a prophet to tell David how evil it was). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word **so** connects the reason (God was very angry with David), with the result (God sent a prophet to tell David that he had done an evil thing). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
The connecting word **But** contrasts Davids repentance and Gods forgiveness with Gods punishment of David and Bathshebas baby dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# some people in his own family fought against him
# some members of his own family rebelled against him
This fighting was very serious. Among other things, one of his sons murdered another son and tried to take Davids place as king while David was still reigning. If possible, use a word that conveys the intensity of this conflict within the family.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# The Divided Kingdom
This title can also be translated as “What happened when the Israelites divided against each other?”
This title can also be translated as: “What happened when the Israelites divided against each other?”

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# But Solomon loved women from other countries
The connecting word **But** contrasts Solomon building the temple where God lived, with his loving women from other countries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
The connecting word **But** contrasts Solomon building the temple, God's dwelling place, with Solomon loving women from other religions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# 1,000

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# because of this
The connecting words “because of this” connect the reason (Solomon worshiped other gods), with the result (God was angry with him and said he would divide the kingdom). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting words **because of this** connect the reason (Solomon worshiped other gods), with the result (God was angry with him and said he would divide the kingdom). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# But Rehoboam answered them in a very foolish way
The connecting word **But** contrasts the people asking for a wise and gracious response, with Rehoboams unwise and harsh response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
The connecting word **But** contrasts the people asking for a wise and gracious response with Rehoboams unwise and harsh response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# answered them in a very foolish way
Rehoboams answer was harsh, and caused the people to turn against him.
# He said, “You say that my father Solomon made you work hard. But I will make you work harder than he did, and I will make you suffer worse than he did.”
# He said, “You say that my father, Solomon, made you work hard. But I will make you work harder than he did, and I will make you suffer worse than he did.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “He told them that his father Solomon made them work hard, but that he would make them work harder than his father did, and would make them suffer worse than he did.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -4,7 +4,7 @@ The descendants of each of Jacobs 12 sons had become a **** or very large fam
# rebelled against him
This could mean ***refused to follow Rehoboam as their king***. It might help to start this sentence with, ***So*** or ***Because of that*** or ***Because of what Rehoboam said***.
This could mean ***refused to follow Rehoboam as their king***. It might help to start this sentence with ***So*** or ***Because of that*** or ***Because of what Rehoboam said***.
# remained with him
@ -12,5 +12,5 @@ This could mean ***stayed loyal to him*** or ***continued to support him as king
# the kingdom of Judah
This is not possession, but is naming. It could be translated as: “the Judah kingdom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
This is not possession, but it gives the name of the kingdom. It could be translated as: “the Judah kingdom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# the kingdom of Israel
This is not possession, but is naming. It could be translated as: “the Israel kingdom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
This is not possession, but it gives the name of the kingdom. It could be translated as: “the Israel kingdom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# When they did this
The connecting word **When** introduces a background clause that indicates at the same time the people of the kingdom of Israel started worshipped idols, they also started sleeping with prostitutes and sacrificing children to idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
The connecting word **When** introduces a background clause which indicates that at the same time the people of the kingdom of Israel started worshiping idols, they also started sleeping with prostitutes and sacrificing children to idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# ruled justly
This means they ruled according to Gods laws. This can be translated as “when they ruled, they did what was right.”
This means they ruled according to Gods laws. This can be translated as: “when they ruled, they did what was right.”
# But most of Judahs kings were evil

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# The Prophets
This title can also be translated as “How did the prophets work for God?”
This title can also be translated as: “How did the prophets work for God?”

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This introduces the prophets of God as new characters. (See: [[rc://en/ta/man/tr
# Israelites
This could be translated here as, “the kingdoms of Israel and Judah.” All of the descendants of Jacob, including those in the kingdom of Judah, continued to be called “Israelites.”
Here, this could be translated as: “the kingdoms of Israel and Judah.” All of the descendants of Jacob, including those in the kingdom of Judah, continued to be called “Israelites.”
# The prophets heard messages from God and then told them to the people.

View File

@ -4,11 +4,11 @@ The connecting word **So** connects the reason (Ahab tried to make the people wo
# He said to him, “There will be no rain or dew in the kingdom of Israel until I say it will rain again.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “He told him that there would be no rain or dew in the kingdom of Israel until he would say it would rain again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “He told him that there would be no rain or dew in the kingdom of Israel until he said it would rain again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# until I say it will rain again
This may be translated as “until I command the rain and dew to come again.”
This may be translated as: “until I command the rain and dew to come again.”
# This made Ahab so angry

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# the wilderness
This was a remote location with very few people. This may also be translated as “desert” or “the bush.”
This was a remote location with very few people. This may also be translated as: “desert” or “the bush.”
# During this time
The connecting words “During this time” introduce a simultaneous clause. At the same time as Elijah was hiding in the wilderness, Ahab and his army were looking for him but could not find him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
The connecting words **During this time** introduce a simultaneous clause. At the same time as Elijah was hiding in the wilderness, Ahab and his army were looking for him but could not find him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# another country close by
This refers to a country that was beside, or shared a border with Israel.
This refers to a country that was beside, or shared a border with, Israel.
# because there was no harvest
@ -8,13 +8,13 @@ The connecting word **because** connects the reason (there was no harvest), with
# But still
The connecting words “But still” introduce a contrast relationship. You would expect the widow to refuse to help Elijah because she was almost out of food, but she did the unexpected and took care of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
The connecting words **But still** introduce a contrast relationship. You would expect the widow to refuse to help Elijah because she was almost out of food, but she did the unexpected and took care of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# took care of
This means they gave him a place to stay in their house and provided food for him. It does not mean he was sick.
# God provided for her...never became empty
# God provided for hernever became empty
This could be translated as: “God prevented their flour jar and their bottle of oil from becoming empty” or “God caused their flour jar and their bottle of oil to never become empty.”

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# There you are, you troublemaker!
This is a strong statement that expresses that Ahab was very angry at Elijah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
This is a strong statement that expresses that Ahab was very angry with Elijah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# you troublemaker
This means ***You are a troublemaker!*** Ahab was accusing Elijah of causing trouble by telling the king that he was doing wrong and also by stopping the rain.
This means: ***You are a troublemaker!*** Ahab was accusing Elijah of causing trouble by telling the king that he was doing wrong and also by stopping the rain.
# It is you who are the troublemaker!

View File

@ -16,7 +16,7 @@ This could also be written in words: “four hundred and fifty.” (See: [[rc://
# How long will you keep changing your mind?
This is not a real question asking for information. Elijah was rebuking the Israelites for repeatedly changing their minds about whether they would serve Yahweh or Baal. Some languages will have to express this as a statement such as, “Stop changing your minds about whom you will worship!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
This is not a real question asking for information. Elijah was rebuking the Israelites for repeatedly changing their minds about whether they would serve Yahweh or Baal. Some languages will have to express this as a statement such as “Stop changing your minds about whom you will worship!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# If Yahweh is God, worship him! But if Baal is God, worship him!

View File

@ -16,5 +16,5 @@ They injured themselves with knives as an extreme way to show their devotion to
# but Baal did not answer, and he did not send any fire.
The connecting word **but** contrasts Baals not answering or sending fire, with the prophets prayer, shouting and cutting themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
The connecting word **but** contrasts Baals not answering or sending fire with the prophets praying, shouting, and cutting themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# After that
The connecting words “After that” introduce a sequential clause. Elijah prepared the sacrifice, and then had people pour 12 pots of water over it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
The connecting words **After that** introduce a sequential clause. Elijah prepared the sacrifice, and then had people pour 12 pots of water over it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

View File

@ -12,5 +12,5 @@ This could mean ***respond to my prayer*** or ***send the fire that I have asked
# these people will know
This may be translated as “these people will see and understand.”
This may be translated as: “these people will see and understand.”

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# Immediately
The connecting word **Immediately** emphasizes that the fire fell from the sky as soon as Elijah prays, in contrast with the prayers of the prophets of Baal which after hours of praying were still not answered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
The connecting word **Immediately** emphasizes that the fire fell from the sky as soon as Elijah prayed. In contrast, the prayers of the prophets of Baal were still not answered after hours of praying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# fell from the sky
This may be translated as “suddenly came down from the sky.”
This may be translated as: “suddenly came down from the sky.”
# Yahweh is God! Yahweh is God!

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# He refused to do this, because it seemed foolish
# He refused to do this because it seemed foolish
Naaman would not do what Elisha said because he knew that washing alone could not heal his disease.

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# If the people did not do this
The connecting word **If** introduces a hypothetical condition. The result depended on Israels response to the warning of the prophets. God said if they did not stop doing evil he would punish them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
The connecting word **If** introduces a hypothetical condition. The result depended on Israels response to the warning of the prophets. God said that, if they did not stop doing evil, he would punish them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This could mean ***continued to tell the people what God wanted to tell them***.
# even though the people hated them
The connecting words “even though” contrast the prophets speaking for God, with the people hating them for their obedience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
The connecting words **even though** contrast the prophets speaking for God with the people hating them for their obedience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# A Bible story from

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# The Exile and Return
This title can also be translated as “About how the Israelites went away as prisoners and how they returned.”
This title can also be translated as: “About how the Israelites went away as prisoners and how they returned.”

View File

@ -2,9 +2,9 @@
This refers to both the kingdoms of Israel and Judah.
# The Assyrians were another nation that became very powerful
# Assyria was another nation that became very powerful
This introduces the Assyrians as new characters in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
This introduces the Assyrians, from the nation of Assyria, as new characters in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
# took away

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Another way to translate this would be, “because they did not believe or obey
# But they still worshiped idols,
The connecting word **But** contrasts the people continuing to worship idols, with their seeing Israels punishment when they refused to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
The connecting word **But** contrasts the people continuing to worship idols despite seeing Israels punishment when they refused to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# warn them

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This could also be written in words: “one hundred.” (See: [[rc://en/ta/man/t
# God sent Nebuchadnezzar, king of the Babylonians
This introduces the Babylonians and their king, Nebuchadnezzar as new characters in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
This introduces the Babylonians and their king, Nebuchadnezzar, as new characters in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
# agreed to be

View File

@ -4,7 +4,7 @@ The connecting word **So** connects the result (the Babylonians came back and at
# came back
This may also be translated as “returned” or “came to Judah again.”
This may also be translated as: “returned” or “came to Judah again.”
# captured the city

View File

@ -4,13 +4,13 @@ Nebuchadnezzar punished the king of Judah by telling his soldiers to do these th
# in front of him
This may be translated as “where he could see,” or “so that he could see it,” or “before his eyes.”
This may be translated as: “where he could see,” or “so that he could see it,” or “before his eyes.”
# made him blind
This may also be translated as “destroyed his eyes.”
This may also be translated as: “destroyed his eyes.”
# After that, they took the king away
The connecting words “After that” introduce a sequential clause. They killed the kings sons and blinded him in Judah, and then took him to a prison in Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
The connecting words **After that** introduce a sequential clause. They killed the kings sons and blinded him in Judah, and then took him to a prison in Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# leaving...behind
# leavingbehind
This could mean ***leaving only the poorest people in Judah*** or ***letting only the poorest people stay in Judah***.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Even though God punished his people for their sin
The connecting words “Even though” contrast God sending the people into exile, and him not forgetting his promises to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
The connecting words **Even though** contrast God sending the people into exile with him not forgetting his promises to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# exile

View File

@ -8,7 +8,7 @@ This refers to the 70 years that had passed since the Babylonian army took the p
# Cyrus
Cyrus was also called, “Cyrus the Great.” The name **Cyrus** meant **like the sun** in the Persian language. However, since Cyrus was an important historical person, it might be best to transliterate his name, rather than translating the meaning.
Cyrus was also called ***Cyrus the Great***. The name **Cyrus** meant ***like the sun*** in the Persian language. However, since Cyrus was an important historical person, it might be best to transliterate his name rather than translating the meaning.
# the Persians
@ -16,7 +16,7 @@ The Persian Empire grew to cover the area from central Asia to Egypt. Its home w
# The Israelites were now called Jews
This could also be translated as “People now called the Israelites by the name ***Jews***.”
This could also be translated as: “People now called the Israelites by the name ***Jews***.”
# the land of Judah

View File

@ -8,7 +8,7 @@ See the note about Judah in [20:11](20/11).
# go back to Judah
Since most of these Jews were the children and grandchildren of those who left Judah, they had never lived in Judah before. In some languages it might be better to say “to go to Judah.”
Since most of these Jews were the children and grandchildren of those who left Judah, they had never lived in Judah before. In some languages, it might be better to say “to go to Judah.”
# He even gave them money to rebuild the Temple!

View File

@ -8,7 +8,7 @@ This wall was very thick (2.5 meters) and was built to protect the city from att
# once again
In some languages this might need to be translated as “now” or “as their ancestors had done” or “just as before the Exile.”
In some languages this might need to be translated as: “now” or “as their ancestors had done” or “just as before the Exile.”
# worshiping at the Temple

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Even when God created the world
The connecting words “Even when” contrast God creating a perfect world without sin, with his preexisting plan to send a Messiah to save people from sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
The connecting words **Even when** contrast God creating a perfect world without sin, with his preexisting plan to send a Messiah to save people from sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# crush the snakes head

View File

@ -4,11 +4,11 @@ The New Covenant would be truly effective. People really would know God, they wo
# this would be like writing his law on their hearts
Yahwehs law will become a part of them, rather than merely written on stone. Here **heart** represents ***emotions*** or ***mind***. Alternate translation: “My law will be part of their thoughts and emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Yahwehs law will become a part of them, rather than merely being written on stone. Here **heart** represents ***emotions*** or ***mind***. Alternate translation: “My law will be part of their thoughts and emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# writing his law on their hearts
This is a metaphor meaning, “help his people to understand his laws and to earnestly desire to obey them. If possible, keep the image of writing on their hearts, since this is in contrast with the way God had written his law on stone tablets for the Israelites. If that is not possible, you could just translate the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
This is a metaphor meaning: ***help his people to understand his laws and to earnestly desire to obey them***. If possible, keep the image of writing on their hearts, since this is in contrast with the way God had written his law on stone tablets for the Israelites. If that is not possible, you could just translate the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# be his people

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# the perfect prophet
The Messiah would be a prophet who is perfect in obedience to God, giving every word God would speak to the people. He would present God perfectly to the people, helping them to know and understand God.
The Messiah would be a prophet who would be perfect in obedience to God, giving every word God would speak to the people. He would present God perfectly to the people, helping them to know and understand God.

View File

@ -4,4 +4,4 @@ The connecting word **But** contrasts the kingdom and performance of other kings
# the whole world
This could also be translated as “everyone everywhere.”
This could also be translated as: “everyone everywhere.”

View File

@ -2,13 +2,13 @@
Malachi was the last prophet in the Old Testament.
# the Messiah would be born from a virgin
# the Messiah would be born of a virgin
Another way to say this would be, “a virgin would give birth to the Messiah.”
Another way to say this would be: “a virgin would give birth to the Messiah.”
# virgin
Some ancient versions and some contemporary versions translate, “the virgin will conceive,” while others translate “the young woman will conceive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
Some ancient versions and some contemporary versions translate: “the virgin will conceive,” while others translate: “the young woman will conceive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# Micah

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More