diff --git a/content/01/00.md b/content/01/00.md index 50d8d62..4cacb42 100644 --- a/content/01/00.md +++ b/content/01/00.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The Creation -This title can also be translated as “About how God made the world” or “How did God make the world?” +This title can also be translated as: “About how God made the world” or “How did God make the world?” diff --git a/content/01/09.md b/content/01/09.md index f1ed249..ab0bfb8 100644 --- a/content/01/09.md +++ b/content/01/09.md @@ -2,7 +2,7 @@ This indicates God’s deliberate, willful decision to create man in a particular way for a particular purpose. You could translate this as, “We will make.” -# us...our...us +# us…our…us The Bible teaches that there is one God, but the Old Testament word **God** is a plural form, and God uses plural pronouns when speaking to himself. Some understand this as a special way of speaking that expresses God’s majesty, and others understand this as God the Father speaking to the Son and the Spirit, who are all God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/content/02/00.md b/content/02/00.md index 2744b31..445231c 100644 --- a/content/02/00.md +++ b/content/02/00.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Sin Enters the World -This title can also be translated as “About how people began to sin” or “How did people begin to sin?” +This title can also be translated as: “About how people began to sin” or “How did people begin to sin?” diff --git a/content/02/08.md b/content/02/08.md index 89c62d4..21b7c9e 100644 --- a/content/02/08.md +++ b/content/02/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ Or, “How did you find out that you were naked?” God already knows the answer # Did you eat the fruit I told you not to eat? -This is a rhetorical question. God already knew that Adam had eaten the fruit that God had told him not to eat. This can be translated as a statement: “You ate the fruit that I told you not to eat!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical question. God already knew that Adam had eaten the fruit that God had told him not to eat. This can be translated as: a statement: “You ate the fruit that I told you not to eat!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # she gave me the fruit diff --git a/content/02/09.md b/content/02/09.md index ec886ff..89ae656 100644 --- a/content/02/09.md +++ b/content/02/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You are cursed! -This could also be translated as “I curse you!” or “Great harm will come to you.” Do not use a word that implies magic. +This could also be translated as: “I curse you!” or “Great harm will come to you.” Do not use a word that implies magic. # will hate each other diff --git a/content/03/00.md b/content/03/00.md index 47d89b7..d78797a 100644 --- a/content/03/00.md +++ b/content/03/00.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The Flood -This title can also be translated as “About God made a great flood” or “What happened when God made a great flood?” +This title can also be translated as: “About God made a great flood” or “What happened when God made a great flood?” diff --git a/content/03/15.md b/content/03/15.md index c417b8b..b404c89 100644 --- a/content/03/15.md +++ b/content/03/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God # never again -This means ***not ever again*** or ***not again at any time*** or ***truly not again***. Examples: ***I will not ever again curse the ground*** or ***I will not curse the ground again at any time*** or ***I will truly not curse the ground again***. +This means: ***not ever again*** or ***not again at any time*** or ***truly not again***. Examples: ***I will not ever again curse the ground*** or ***I will not curse the ground again at any time*** or ***I will truly not curse the ground again***. # curse the ground diff --git a/content/04/00.md b/content/04/00.md index f4c67a2..adfae87 100644 --- a/content/04/00.md +++ b/content/04/00.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God’s Covenant with Abraham -This title can also be translated as “About how God made a covenant with Abraham” or “Why did God make a covenant with Abraham?” +This title can also be translated as: “About how God made a covenant with Abraham” or “Why did God make a covenant with Abraham?” diff --git a/content/05/00.md b/content/05/00.md index f4c0d50..52f3586 100644 --- a/content/05/00.md +++ b/content/05/00.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The Son of Promise -This title can also be translated as “About how God promised Abraham that he would have a son” or “How did God promise to give Abraham a son?” +This title can also be translated as: “About how God promised Abraham that he would have a son” or “How did God promise to give Abraham a son?” diff --git a/content/06/00.md b/content/06/00.md index 3fdb651..70fe775 100644 --- a/content/06/00.md +++ b/content/06/00.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God Provides for Isaac -This title can also be translated as “About how God got a wife for Isaac.” +This title can also be translated as: “About how God got a wife for Isaac.” diff --git a/content/06/04.md b/content/06/04.md index 2988566..6ebf23d 100644 --- a/content/06/04.md +++ b/content/06/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ The promises of the covenant that God made with Abraham were not for him only, b # countless -This could also be translated as “very many.” The word **countless** means there would be so many descendants that people would not be able to count them. +This could also be translated as: “very many.” The word **countless** means there would be so many descendants that people would not be able to count them. diff --git a/content/07/00.md b/content/07/00.md index f29e68e..0e589c1 100644 --- a/content/07/00.md +++ b/content/07/00.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God Blesses Jacob -This title can also be translated as “About how God helped Jacob” or “What did God do to help Jacob?” +This title can also be translated as: “About how God helped Jacob” or “What did God do to help Jacob?” diff --git a/content/07/06.md b/content/07/06.md index 4f81e15..87d0d3f 100644 --- a/content/07/06.md +++ b/content/07/06.md @@ -22,5 +22,5 @@ This was the same place where Rebekah was living when Abraham’s servant asked # her relatives -This could also be translated as “their relatives.” Since Abraham’s brother was Rebekah’s grandfather, her relatives were also Isaac’s relatives. +This could also be translated as: “their relatives.” Since Abraham’s brother was Rebekah’s grandfather, her relatives were also Isaac’s relatives. diff --git a/content/08/00.md b/content/08/00.md index 272f7e1..449661f 100644 --- a/content/08/00.md +++ b/content/08/00.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God Saves Joseph and His Family -This title can also be translated as “About how God took care of Joseph and his family” or “How did God rescue Joseph and his family?” +This title can also be translated as: “About how God took care of Joseph and his family” or “How did God rescue Joseph and his family?” diff --git a/content/09/00.md b/content/09/00.md index 98b332e..b9b33fb 100644 --- a/content/09/00.md +++ b/content/09/00.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God Calls Moses -This title can also be translated as “About how God called Moses to work for him.” +This title can also be translated as: “About how God called Moses to work for him.” diff --git a/content/09/13.md b/content/09/13.md index c900298..3c1a5ed 100644 --- a/content/09/13.md +++ b/content/09/13.md @@ -8,9 +8,9 @@ This refers to the Israelites. God had made a covenant with Abraham and his desc # so that you can bring the Israelites -The connecting words “so that” connect the result (Moses bringing the Israelites out of their slavery), and the reason (God has seen their suffering). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting words **so that** connect the result (Moses bringing the Israelites out of their slavery), and the reason (God has seen their suffering). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # can bring…out of their slavery in Egypt -This can be translated as “can set them free from being slaves in Egypt” or “can bring them out of Egypt where they are now slaves.” +This can be translated as: “can set them free from being slaves in Egypt” or “can bring them out of Egypt where they are now slaves.” diff --git a/content/10/00.md b/content/10/00.md index 416c97c..e0ac70d 100644 --- a/content/10/00.md +++ b/content/10/00.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The Ten Plagues -This title can also be translated as “About how God made the Egyptians suffer with the Ten Plagues.” +This title can also be translated as: “About how God made the Egyptians suffer with the Ten Plagues.” diff --git a/content/10/12.md b/content/10/12.md index 913ca74..d83f692 100644 --- a/content/10/12.md +++ b/content/10/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # these nine plagues -This means ***these nine disasters that God had caused***. +This means: ***these nine disasters that God had caused***. # Since Pharaoh would not listen, God planned to send one last plague. This would change Pharaoh’s mind. diff --git a/content/11/00.md b/content/11/00.md index abb174e..2ec9bd0 100644 --- a/content/11/00.md +++ b/content/11/00.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The Passover -This title can also be translated as “Why did God make the Passover festival? “ +This title can also be translated as: “Why did God make the Passover festival? “ diff --git a/content/11/05.md b/content/11/05.md index 310fd0b..4f06bc9 100644 --- a/content/11/05.md +++ b/content/11/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # passed over -This means that God passed by those houses and did not stop to kill anyone there. This phrase became the name of the Jewish festival, “Passover.” +This means that God passed by those houses and did not stop to kill anyone there. This phrase became the name of the Jewish festival, ***Passover***. # They were saved diff --git a/content/11/08.md b/content/11/08.md index a135afd..54365fa 100644 --- a/content/11/08.md +++ b/content/11/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ This means that Pharaoh told his servants to tell Moses and Aaron to come to him # and said -Pharaoh said the following words to Moses and Aaron after they came to him. In some languages this would be translated as “and said to them,” or “After they came, Pharaoh said to them.” +Pharaoh said the following words to Moses and Aaron after they came to him. In some languages this would be translated as: “and said to them,” or “After they came, Pharaoh said to them.” # and said, “Take the Israelites and leave Egypt immediately!” diff --git a/content/12/00.md b/content/12/00.md index 5762189..0f8b660 100644 --- a/content/12/00.md +++ b/content/12/00.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Exodus -This title can also be translated as “What happened when God took the Israelites out of Egypt?” or “What happened when the Israelites left Egypt?” +This title can also be translated as: “What happened when God took the Israelites out of Egypt?” or “What happened when the Israelites left Egypt?” # Exodus diff --git a/content/12/03.md b/content/12/03.md index 2b0b9e6..e039c98 100644 --- a/content/12/03.md +++ b/content/12/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # After a short time -Probably at least two days had gone by. For that to be clear, it may be translated as “After a few days” or “A few days after the Israelites left Egypt.” +Probably at least two days had gone by. For that to be clear, it may be translated as: “After a few days” or “A few days after the Israelites left Egypt.” # changed their minds diff --git a/content/12/07.md b/content/12/07.md index 3dfc7d5..b2c205e 100644 --- a/content/12/07.md +++ b/content/12/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ The connecting word **Then** connects Moses’ action of obedience in raising hi # so that -The connecting words “so that” connect the wind blowing with the effect (the path through the sea for the Israelites). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting words **so that** connect the wind blowing with the effect (the path through the sea for the Israelites). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/12/08.md b/content/12/08.md index 6320c5f..f172934 100644 --- a/content/12/08.md +++ b/content/12/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # marched -This can be translated as “walked” or “went.” +This can be translated as: “walked” or “went.” # with a wall of water on either side of them diff --git a/content/13/00.md b/content/13/00.md index 695e91b..c3726d3 100644 --- a/content/13/00.md +++ b/content/13/00.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God’s Covenant with Israel -This title can also be translated as “How did God make a covenant with Israel?” +This title can also be translated as: “How did God make a covenant with Israel?” diff --git a/content/13/05.md b/content/13/05.md index c30c5a4..276147d 100644 --- a/content/13/05.md +++ b/content/13/05.md @@ -12,7 +12,7 @@ This is a command from God to all of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/tran # because -The connecting word **because** indicates the reason the Israelites were not to make idols or worship them (unlike other deities who did not care if people worshipped many other gods too, Yahweh was jealous of their worship). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **because** indicates the reason the Israelites were not to make idols or worship them (unlike other deities who did not care if people worshiped many other gods too, Yahweh was jealous of their worship). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # Do not use my name in a disrespectful way diff --git a/content/13/06.md b/content/13/06.md index 73f807d..ebe824b 100644 --- a/content/13/06.md +++ b/content/13/06.md @@ -16,5 +16,5 @@ This is a command from God to all of the Israelites. This could be translated as # Do not lie -This means ***Do not say false things about other people***. +This means: ***Do not say false things about other people***. diff --git a/content/13/07.md b/content/13/07.md index ed3e185..adc845d 100644 --- a/content/13/07.md +++ b/content/13/07.md @@ -8,11 +8,11 @@ A tablet was a flat piece of stone or other hard material used in ancient times # God also gave -This can be translated as “God also told them.” +This can be translated as: “God also told them.” # to follow -This can be translated as “that they must obey” or “that they must keep.” +This can be translated as: “that they must obey” or “that they must keep.” # if they obeyed diff --git a/content/14/00.md b/content/14/00.md index e2631b0..0acc6b4 100644 --- a/content/14/00.md +++ b/content/14/00.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Wandering in the Wilderness -This title can also be translated as “About what happened when the Israelites went about in the wilderness.” +This title can also be translated as: “About what happened when the Israelites went about in the wilderness.” # Wilderness diff --git a/content/14/14.md b/content/14/14.md index 4c0583b..49d54ac 100644 --- a/content/14/14.md +++ b/content/14/14.md @@ -16,7 +16,7 @@ The connecting word **so** connects the reason (Moses’ old age) with the resul # one day -This means ***some time in the future***. +This means: ***some time in the future***. # another prophet like Moses diff --git a/content/15/00.md b/content/15/00.md index 90076a5..14110d9 100644 --- a/content/15/00.md +++ b/content/15/00.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The Promised Land -This title can also be translated as “How did God give the Promised Land to the Israelites?” +This title can also be translated as: “How did God give the Promised Land to the Israelites?” diff --git a/content/15/03.md b/content/15/03.md index 6c2595e..cf0193d 100644 --- a/content/15/03.md +++ b/content/15/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ The connecting word **After** introduces sequential action. The Israelites obeye # even though it was very strong -The connecting words “even though” represent a factual condition. The city of Jericho was indeed very strong, so attacking of the city would seem to be an unwise choice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +The connecting words **even though** represent a factual condition. The city of Jericho was indeed very strong, so attacking of the city would seem to be an unwise choice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) # once a day for six days diff --git a/content/15/05.md b/content/15/05.md index 186d0fe..8c81e0a 100644 --- a/content/15/05.md +++ b/content/15/05.md @@ -12,5 +12,5 @@ The connecting word **Then** introduces a sequential clause. The Israelites foll # who became part of the Israelites -This can be translated as “who then joined the Israelite community” or “who then became members of the nation of Israel.” +This can be translated as: “who then joined the Israelite community” or “who then became members of the nation of Israel.” diff --git a/content/15/12.md b/content/15/12.md index 11daa98..cd962c9 100644 --- a/content/15/12.md +++ b/content/15/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# God gave...Land +# God gave…Land This could be translated as: “God appointed each tribe its own plot of land” or “God decided which part of the Promised Land each tribe of Israel would live on.” diff --git a/content/16/00.md b/content/16/00.md index 5331159..98f3062 100644 --- a/content/16/00.md +++ b/content/16/00.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The Deliverers -This title can also be translated as “Why did God need to rescue the Israelites from their enemies?” +This title can also be translated as: “Why did God need to rescue the Israelites from their enemies?” diff --git a/content/16/01.md b/content/16/01.md index 0d8318e..45351be 100644 --- a/content/16/01.md +++ b/content/16/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # After Joshua died -This begins a new event. In the previous story Joshua reminded the Israelites of their promise to obey God. This story transitions to what the Israelites actually did after Joshua died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This begins a new event. In the previous story, Joshua reminded the Israelites of their promise to obey God. This story transitions to what the Israelites actually did after Joshua died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) # and they did not drive out -This tells how they disobeyed God, so in some languages it may be better to start this as a new sentence, “They did not.” +This tells how they disobeyed God, so in some languages it may be better to start this as a new sentence, “They did not…” # drive out the rest of the Canaanites from the Promised Land diff --git a/content/16/02.md b/content/16/02.md index 9eb264a..fdf5129 100644 --- a/content/16/02.md +++ b/content/16/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then after Israel’s enemies oppressed them -The connecting word **Then** connects the reason (Israel’s enemies would oppress them), with the result (Israel would repent and ask God to rescue). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **Then** connects the reason (Israel’s enemies would oppress them), with the result (Israel would repent and ask God to rescue them). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # ask God to rescue them diff --git a/content/16/03.md b/content/16/03.md index 0cfc8f2..3a72061 100644 --- a/content/16/03.md +++ b/content/16/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # by providing -This could be translated as: “by chosing” or “by appointing.” +This could be translated as: “by choosing” or “by appointing.” # there would be peace diff --git a/content/16/04.md b/content/16/04.md index e3e53cb..1a7f141 100644 --- a/content/16/04.md +++ b/content/16/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # crops -This refers to plants that the Israelites were growing in their gardens or fields for food. +This refers to edible plants that the Israelites were growing in their gardens or fields. # were so scared, they hid @@ -8,13 +8,13 @@ This could be translated as: “were very afraid of the Midianites, so they hid. # Finally -This begins a new event. Signals a shift from the Midianites’ oppression and Israel’s suffering to the Israel’s repentance and God’s deliverance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This begins a new event. Signals a shift from the Midianites’ oppression and Israel’s suffering to Israel’s repentance and God’s deliverance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) # they cried out -This might be translated as “they called out” or “they prayed desperately.” +This might be translated as: “they called out” or “they prayed desperately.” # to save them -This might be translated as “to set them free” or “to rescue them from these enemies.” +This might be translated as: “to set them free” or “to rescue them from these enemies.” diff --git a/content/16/05.md b/content/16/05.md index 4d59b00..aa12e40 100644 --- a/content/16/05.md +++ b/content/16/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ The grain was wheat, which has a head of many small grains, or seeds, on the top # God is with you -This means ***God is present with you in a special way*** or ***God has plans to use you in a special way***. +This means: ***God is present with you in a special way*** or ***God has plans to use you in a special way***. diff --git a/content/16/06.md b/content/16/06.md index 589c373..b287d8c 100644 --- a/content/16/06.md +++ b/content/16/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to tear down -This means ***to violently bring down*** or ***to take down and destroy***. +This means: ***to violently bring down*** or ***to take down and destroy***. # But Gideon was afraid of the people @@ -16,5 +16,5 @@ The connecting word **so** connects the reason (Gideon was afraid of the people) # waited until nighttime -Another way to say this would be, “waited until after dark.” Gideon smashed the altar at night when everyone was asleep so that no one would see him do it. +Another way to say this would be, “waited until after dark.” Gideon smashed the altar at night, when everyone was asleep so that no one would see him do it. diff --git a/content/16/07.md b/content/16/07.md index 308fa3a..365196f 100644 --- a/content/16/07.md +++ b/content/16/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Gid # Why are you trying to help your god? -This is not a real question that asks for information. Another way of saying this would be, “You should not be trying to help your god” or “You should not need to help your god.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is not a real question that asks for information. Another way of saying this would be: “You should not be trying to help your god” or “You should not need to help your god.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # If he is a god, let him protect himself -This is a strong statement that if the idol was truly a god, he would be able to protect himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This is a strong statement that if the idol were truly a god, he would be able to protect himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Because he said this diff --git a/content/16/09.md b/content/16/09.md index 07b4185..1631f98 100644 --- a/content/16/09.md +++ b/content/16/09.md @@ -2,13 +2,13 @@ This could be translated as: “miracle” or “impossible thing.” -# sheep skin +# sheepskin This is the skin of a sheep that has all of the wool on it. Wool is a very thick and curly hair that would hold a lot of water. Translate this so that it is clear that this skin is covered with thick, soft hair. # let the morning dew fall -This can be translated as “make the morning dew appear” or “make the morning dew come up.” **Dew** refers to the drops of water that appear on the ground in the morning. Dew naturally covers everything equally. +This can be translated as: “make the morning dew appear” or “make the morning dew come up.” **Dew** refers to the drops of water that that form on cool surfaces at night. Dew naturally covers everything equally. # God did that @@ -16,5 +16,5 @@ This could be translated as: “God did what Gideon asked him to do.” # Because of these two signs -The connecting word **Because** connects the reason (the two signs), with the result (Gideon believed God wanted him to save Israel). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **Because** connects the reason (the two signs), with the result (Gideon believed God wanted to deliver Israel through him). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/16/10.md b/content/16/10.md index d14a7af..dc40ee6 100644 --- a/content/16/10.md +++ b/content/16/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then Gideon called for soldiers to come to him, and 32,000 men came. -Some languages might need to say why he called the soldiers: “Gideon called the Israelites to come fight against the Midianites. 32,000 soldiers came to him.” See [16:08](16/08). +Some languages might need to say why he called the soldiers: “When Gideon called the Israelites to come fight against the Midianites, 32,000 soldiers came to him.” See [16:08](16/08). # 32,000 @@ -8,7 +8,7 @@ This could also be written in words: “thirty-two thousand men.” (See: [[rc:/ # But God told him -The connecting word **But** contrasts the number of men who came with God’s perspective. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** contrasts the number of men who came to fight compared with God's view of the number he wanted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # 22,000 @@ -18,7 +18,7 @@ This could also be written in words: “twenty-two thousand.” (See: [[rc://en/ This was more soldiers than God wanted for this fight. If that many solders fought and won, they would think that they won the battle with their own strength, and they would not know that God did it. -# So Gideon sent home 22,000 +# So Gideon sent home 22,000 men The connecting word **So** connects the reason (God told Gideon there were too many men), with the result (Gideon sent home 22,000 men). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/16/11.md b/content/16/11.md index bc25bcb..892a175 100644 --- a/content/16/11.md +++ b/content/16/11.md @@ -20,7 +20,7 @@ This could mean ***something he had seen in a dream*** or ***a dream he had had* # This dream means that Gideon’s army will defeat us, the Midianite army! -This is a strong statement that by the enemy soldier that Gideon would defeat them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This is a strong statement by the enemy soldier that Gideon would defeat them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # When Gideon heard this diff --git a/content/16/12.md b/content/16/12.md index 8df0287..1f93ba6 100644 --- a/content/16/12.md +++ b/content/16/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Then Gideon returned to his soldiers -The connecting word **Then** introduces a sequential clause that connects Gideon hearing the dream and worshipping God with him rallying the 300 Israelites to fight the Midianites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word **Then** introduces a sequential clause that connects Gideon hearing the dream and worshiping God with him rallying the 300 Israelites to fight the Midianites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # horn -This could be translated as: “trumpet” or “ram’s horn trumpet.” These horns came from a male sheep and were often used to call men for battle. +This could be translated as: “trumpet” or “ram’s horn trumpet.” These horns came from rams, or male sheep, and were often used to call men for battle. # a torch diff --git a/content/16/13.md b/content/16/13.md index e435c06..0bb6167 100644 --- a/content/16/13.md +++ b/content/16/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ This could be translated as: “yelled loudly” or “said with a very loud voi # A sword -A sword is a weapon that has a long sharp blade and a handle at one end. People hold the handle and hit or stab the enemy with the sharp blade. If your people don’t have a weapon just like this, you could translate it as a “long knife,” “machete” or “bush knife.” +A sword is a weapon that has a long sharp blade and a handle at one end. People hold the handle and hit or stab the enemy with the sharp blade. If your people don’t have a weapon just like this, you could translate it as: “A long knife” or “A machete” or “A bush knife.” # sword diff --git a/content/16/18.md b/content/16/18.md index 82cfc9d..594aa33 100644 --- a/content/16/18.md +++ b/content/16/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Finally -The connecting word **Finally** indicates a shift from the time of deliverers sent by God, to Israel asking God for a king. This could be translated as: “After their enemies attacked them many times” or “After many years of being attacked by many different nations.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word **Finally** indicates a shift from the time of deliverers sent by God to the time when Israel asked God for a king. This could be translated as: “After their enemies attacked them many times” or “After many years of being attacked by many different nations…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # asked God for a king @@ -12,7 +12,7 @@ Other nations had a king. Israel wanted to be like them and have a king too. # God did not like this request -This could be translated as: “God did not agree with what they had asked him for.” God knew that they were rejecting him as their ruler and were instead choosing to follow a human leader. +This could be translated as: “God did not agree with what they had asked him for.” God knew that they were rejecting him as their ruler and were choosing to follow a human leader instead. # but he gave them a king diff --git a/content/17/00.md b/content/17/00.md index b7a77e9..87e646d 100644 --- a/content/17/00.md +++ b/content/17/00.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God’s Covenant with David -This title can also be translated as “About when God made a covenant with David.” +This title can also be translated as: “About when God made a covenant with David.” diff --git a/content/17/01.md b/content/17/01.md index 1afae31..aa33e26 100644 --- a/content/17/01.md +++ b/content/17/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ This introduces Saul as a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writin # the first king of Israel -This could be translated as the “first king to rule over Israel.” +This could be translated as: the “first king to rule over Israel.” # He was tall and handsome, just like the people wanted diff --git a/content/17/02.md b/content/17/02.md index a6f9f96..d8d025c 100644 --- a/content/17/02.md +++ b/content/17/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God chose a young Israelite named David -This introduces David as anew character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This introduces David as a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) # David was a shepherd from the town of Bethlehem. diff --git a/content/17/03.md b/content/17/03.md index 8961724..e9d3593 100644 --- a/content/17/03.md +++ b/content/17/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a giant named Goliath -The word **giant** here describes a person who is unusually large and powerful. Goliath was a huge soldier in an army that was fighting against Israel. +The word **giant** here describes a person who is unusually tall and powerful. Goliath was a huge soldier in an army that was fighting against Israel. # about three meters tall! @@ -8,5 +8,5 @@ This is a strong statement that Goliath was extremely tall. (See: [[rc://en/ta/m # After that -The connecting words “After that” indicate the sequence of events. The first enemy of Israel that David defeated was Goliath, but after defeating Goliath, David went on to defeat many other enemies of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting words **After that** indicate the sequence of events. The first enemy of Israel that David defeated was Goliath, but after defeating Goliath, David went on to defeat many other enemies of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) diff --git a/content/17/04.md b/content/17/04.md index 5a850bd..055dc12 100644 --- a/content/17/04.md +++ b/content/17/04.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Finally -The people praised David very much so King Saul became jealous, now the story transitions to Saul not only feeling jealous but acting on that jealousy. **Finally** is also connecting the reason for Saul’s jealousy, the people loved David, with the result of Saul’s jealousy, Saul wanted to kill David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]], [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +The people praised David very much so King Saul became jealous. Now the story transitions to Saul not only feeling jealous but acting on that jealousy. **Finally** connects the reason for Saul’s jealousy (the people loved David) with the result of Saul’s jealousy (Saul wanted to kill David). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]], [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) # One day -The story transitions from explaining the general story of Saul wanting to kill David, to a specific story about Saul trying to kill David. This event happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +The story transitions from explaining the general story (of Saul wanting to kill David) to a specific story (about Saul trying to kill David). This event happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) # In this way -The connecting words “In this way” connect the reason, Saul saw David had a piece of his clothing, with the result, Saul knew David would not kill him and try to become king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting words **In this way** connect the reason (Saul saw that David had a piece of his clothing) with the result (Saul knew David would not kill him and try to become king). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # to become king diff --git a/content/17/05.md b/content/17/05.md index ccc43ff..da4b037 100644 --- a/content/17/05.md +++ b/content/17/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Some time later -The story transitions from Saul being king, to David becoming king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +The story transitions from Saul being king to David becoming king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) # made him successful @@ -16,5 +16,5 @@ This could mean ***the capital city of his kingdom***. David lived in Jerusalem # capital city -It was the center of government for the country of Israel, it had the primary status above all the other cities in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +It was the center of government for the country of Israel and it had the primary status above all the other cities in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/content/17/07.md b/content/17/07.md index e99ab61..33dee83 100644 --- a/content/17/07.md +++ b/content/17/07.md @@ -12,15 +12,15 @@ This could mean ***this building for worship*** or ***this place of worship***. # But still -The connecting words “But still” contrast God saying David could not build the temple with God’s promise to bless David. If God had not said this, David may have thought God was angry with him for some reason or he had done something wrong and that was why God would not allow him to do this act of worship. This contrast relationship shows that there was nothing wrong between David and God, God showed His love for David through His promise to David that the Messiah would be his descendant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting words **But still** contrast God saying David could not build the temple with God’s promise to bless David. If God had not said this, David might have thought God was angry with him for some reason or he had done something wrong and that was why God would not allow him to do this act of worship. This contrast relationship shows that there was nothing wrong between David and God. God showed His love for David through His promise to David that the Messiah would be his descendant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # One of your descendants will rule as king over my people forever! -This is a surprising statement because people do not live forever! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This is a surprising statement because people do not live forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # God’s Chosen One -This could be represented by a verbal phrase, “the One God chose.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This could be represented by a verbal phrase: “the One God chose.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) # from their sin diff --git a/content/17/08.md b/content/17/08.md index 11834dd..79eda7c 100644 --- a/content/17/08.md +++ b/content/17/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ The connecting word **When** connects the reason (Nathan’s message), with the # Nathan’s message -This could also be translated “message Nathan gave.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This could also be translated “the message Nathan gave.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) # Of course -The connecting words “Of course” indicate that David did not know when God would do these things, since God did not tell him when they would happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +The connecting words **Of course** indicate that David did not know when God would do these things, since God did not tell him when they would happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) # 1,000 diff --git a/content/17/09.md b/content/17/09.md index 0e157f4..d974a02 100644 --- a/content/17/09.md +++ b/content/17/09.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# However, toward the end of his life +# However, in his later years -The connecting word **However** contrasts David obeying God for many years, with his terrible sin against God toward the end of his life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **However** contrasts David obeying God for many years with David sinning against God in his later years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -# toward the end of his life +# in his later years -This may be translated as “when David was older” or “later on in David’s life.” - -# his life - -This refers to the life that he has or lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This may be translated as: “when David was older” or “later on in David’s life.” # sinned terribly diff --git a/content/17/10.md b/content/17/10.md index fdec228..7bdc235 100644 --- a/content/17/10.md +++ b/content/17/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # One day, David -We have many stories of David obeying God but now a new story of when David sinned is being introduced. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +We have many stories of David obeying God. Now a new story of when David sinned is being introduced. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) # One day @@ -16,7 +16,7 @@ This introduces Bathsheba as a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/w # bathing -This may be translated as “taking a bath” or “washing herself.” +This may be translated as: “taking a bath” or “washing herself.” # but he found out diff --git a/content/17/12.md b/content/17/12.md index 7d055ee..c9880d5 100644 --- a/content/17/12.md +++ b/content/17/12.md @@ -12,13 +12,13 @@ This could mean ***go home to be intimate with his wife***. David wanted people, # So David sent Uriah -The connecting word **so** connects the reason (Uriah refused to be with his wife), with the result (David sent him back to battle). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **so** connects the reason (Uriah refused to sleep with his wife), with the result (David sent him into great danger). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # where the enemy was strongest -That is, the location in the battle where the most fighting was going on. +This refers to the location in the battle where the most fighting was going on. # so that he would be killed -The connecting words “so that” connect the reason (David wanted Uriah killed), with the result (David told the general to put Uriah where the enemy was strongest). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting words **so that** connect the reason (David wanted Uriah killed), with the result (David told the general to put Uriah where the enemy was strongest and abandon him there). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/17/13.md b/content/17/13.md index 821d6f0..dab07f4 100644 --- a/content/17/13.md +++ b/content/17/13.md @@ -8,4 +8,4 @@ This refers to David’s adultery with Bathsheba and his murder of her husband, # so he sent -The connecting word **so** connects the reason (God was very angry with David’s sin), with the result (God sent a prophet to tell David how evil it was). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **so** connects the reason (God was very angry with David), with the result (God sent a prophet to tell David that he had done an evil thing). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/17/14.md b/content/17/14.md index 3f24c73..34f6135 100644 --- a/content/17/14.md +++ b/content/17/14.md @@ -2,7 +2,7 @@ The connecting word **But** contrasts David’s repentance and God’s forgiveness with God’s punishment of David and Bathsheba’s baby dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -# some people in his own family fought against him +# some members of his own family rebelled against him This fighting was very serious. Among other things, one of his sons murdered another son and tried to take David’s place as king while David was still reigning. If possible, use a word that conveys the intensity of this conflict within the family. diff --git a/content/18/00.md b/content/18/00.md index fc8955b..524e92a 100644 --- a/content/18/00.md +++ b/content/18/00.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The Divided Kingdom -This title can also be translated as “What happened when the Israelites divided against each other?” +This title can also be translated as: “What happened when the Israelites divided against each other?” diff --git a/content/18/03.md b/content/18/03.md index 894b27e..7b34f31 100644 --- a/content/18/03.md +++ b/content/18/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But Solomon loved women from other countries -The connecting word **But** contrasts Solomon building the temple where God lived, with his loving women from other countries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** contrasts Solomon building the temple, God's dwelling place, with Solomon loving women from other religions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # 1,000 diff --git a/content/18/04.md b/content/18/04.md index 93529ef..231bda0 100644 --- a/content/18/04.md +++ b/content/18/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # because of this -The connecting words “because of this” connect the reason (Solomon worshiped other gods), with the result (God was angry with him and said he would divide the kingdom). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting words **because of this** connect the reason (Solomon worshiped other gods), with the result (God was angry with him and said he would divide the kingdom). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/18/06.md b/content/18/06.md index 5f74df9..da74148 100644 --- a/content/18/06.md +++ b/content/18/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # But Rehoboam answered them in a very foolish way -The connecting word **But** contrasts the people asking for a wise and gracious response, with Rehoboam’s unwise and harsh response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** contrasts the people asking for a wise and gracious response with Rehoboam’s unwise and harsh response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # answered them in a very foolish way Rehoboam’s answer was harsh, and caused the people to turn against him. -# He said, “You say that my father Solomon made you work hard. But I will make you work harder than he did, and I will make you suffer worse than he did.” +# He said, “You say that my father, Solomon, made you work hard. But I will make you work harder than he did, and I will make you suffer worse than he did.” This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “He told them that his father Solomon made them work hard, but that he would make them work harder than his father did, and would make them suffer worse than he did.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/content/18/07.md b/content/18/07.md index 7a5ade3..f2eb0f2 100644 --- a/content/18/07.md +++ b/content/18/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ The descendants of each of Jacob’s 12 sons had become a **** or very large fam # rebelled against him -This could mean ***refused to follow Rehoboam as their king***. It might help to start this sentence with, ***So*** or ***Because of that*** or ***Because of what Rehoboam said***. +This could mean ***refused to follow Rehoboam as their king***. It might help to start this sentence with ***So*** or ***Because of that*** or ***Because of what Rehoboam said***. # remained with him @@ -12,5 +12,5 @@ This could mean ***stayed loyal to him*** or ***continued to support him as king # the kingdom of Judah -This is not possession, but is naming. It could be translated as: “the Judah kingdom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This is not possession, but it gives the name of the kingdom. It could be translated as: “the Judah kingdom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/content/18/08.md b/content/18/08.md index 85a9c91..1a8a55f 100644 --- a/content/18/08.md +++ b/content/18/08.md @@ -1,5 +1,5 @@ # the kingdom of Israel -This is not possession, but is naming. It could be translated as: “the Israel kingdom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This is not possession, but it gives the name of the kingdom. It could be translated as: “the Israel kingdom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/content/18/12.md b/content/18/12.md index 1c736c8..4b2d156 100644 --- a/content/18/12.md +++ b/content/18/12.md @@ -1,5 +1,5 @@ # When they did this -The connecting word **When** introduces a background clause that indicates at the same time the people of the kingdom of Israel started worshipped idols, they also started sleeping with prostitutes and sacrificing children to idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +The connecting word **When** introduces a background clause which indicates that at the same time the people of the kingdom of Israel started worshiping idols, they also started sleeping with prostitutes and sacrificing children to idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) diff --git a/content/18/13.md b/content/18/13.md index 9f70eb4..c2a692c 100644 --- a/content/18/13.md +++ b/content/18/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ruled justly -This means they ruled according to God’s laws. This can be translated as “when they ruled, they did what was right.” +This means they ruled according to God’s laws. This can be translated as: “when they ruled, they did what was right.” # But most of Judah’s kings were evil diff --git a/content/19/00.md b/content/19/00.md index 96e6410..693af43 100644 --- a/content/19/00.md +++ b/content/19/00.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The Prophets -This title can also be translated as “How did the prophets work for God?” +This title can also be translated as: “How did the prophets work for God?” diff --git a/content/19/01.md b/content/19/01.md index a48923b..278df71 100644 --- a/content/19/01.md +++ b/content/19/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ This introduces the prophets of God as new characters. (See: [[rc://en/ta/man/tr # Israelites -This could be translated here as, “the kingdoms of Israel and Judah.” All of the descendants of Jacob, including those in the kingdom of Judah, continued to be called “Israelites.” +Here, this could be translated as: “the kingdoms of Israel and Judah.” All of the descendants of Jacob, including those in the kingdom of Judah, continued to be called “Israelites.” # The prophets heard messages from God and then told them to the people. diff --git a/content/19/02.md b/content/19/02.md index 48924c0..56dcef6 100644 --- a/content/19/02.md +++ b/content/19/02.md @@ -4,11 +4,11 @@ The connecting word **So** connects the reason (Ahab tried to make the people wo # He said to him, “There will be no rain or dew in the kingdom of Israel until I say it will rain again.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “He told him that there would be no rain or dew in the kingdom of Israel until he would say it would rain again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “He told him that there would be no rain or dew in the kingdom of Israel until he said it would rain again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # until I say it will rain again -This may be translated as “until I command the rain and dew to come again.” +This may be translated as: “until I command the rain and dew to come again.” # This made Ahab so angry diff --git a/content/19/03.md b/content/19/03.md index 3366b79..d984846 100644 --- a/content/19/03.md +++ b/content/19/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the wilderness -This was a remote location with very few people. This may also be translated as “desert” or “the bush.” +This was a remote location with very few people. This may also be translated as: “desert” or “the bush.” # During this time -The connecting words “During this time” introduce a simultaneous clause. At the same time as Elijah was hiding in the wilderness, Ahab and his army were looking for him but could not find him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +The connecting words **During this time** introduce a simultaneous clause. At the same time as Elijah was hiding in the wilderness, Ahab and his army were looking for him but could not find him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) diff --git a/content/19/04.md b/content/19/04.md index 015498c..eb2e975 100644 --- a/content/19/04.md +++ b/content/19/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # another country close by -This refers to a country that was beside, or shared a border with Israel. +This refers to a country that was beside, or shared a border with, Israel. # because there was no harvest @@ -8,13 +8,13 @@ The connecting word **because** connects the reason (there was no harvest), with # But still -The connecting words “But still” introduce a contrast relationship. You would expect the widow to refuse to help Elijah because she was almost out of food, but she did the unexpected and took care of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting words **But still** introduce a contrast relationship. You would expect the widow to refuse to help Elijah because she was almost out of food, but she did the unexpected and took care of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # took care of This means they gave him a place to stay in their house and provided food for him. It does not mean he was sick. -# God provided for her...never became empty +# God provided for her…never became empty This could be translated as: “God prevented their flour jar and their bottle of oil from becoming empty” or “God caused their flour jar and their bottle of oil to never become empty.” diff --git a/content/19/05.md b/content/19/05.md index 1d13042..38b6b5c 100644 --- a/content/19/05.md +++ b/content/19/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # There you are, you troublemaker! -This is a strong statement that expresses that Ahab was very angry at Elijah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This is a strong statement that expresses that Ahab was very angry with Elijah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # you troublemaker -This means ***You are a troublemaker!*** Ahab was accusing Elijah of causing trouble by telling the king that he was doing wrong and also by stopping the rain. +This means: ***You are a troublemaker!*** Ahab was accusing Elijah of causing trouble by telling the king that he was doing wrong and also by stopping the rain. # It is you who are the troublemaker! diff --git a/content/19/06.md b/content/19/06.md index 4200ada..cccc7f3 100644 --- a/content/19/06.md +++ b/content/19/06.md @@ -16,7 +16,7 @@ This could also be written in words: “four hundred and fifty.” (See: [[rc:// # How long will you keep changing your mind? -This is not a real question asking for information. Elijah was rebuking the Israelites for repeatedly changing their minds about whether they would serve Yahweh or Baal. Some languages will have to express this as a statement such as, “Stop changing your minds about whom you will worship!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is not a real question asking for information. Elijah was rebuking the Israelites for repeatedly changing their minds about whether they would serve Yahweh or Baal. Some languages will have to express this as a statement such as “Stop changing your minds about whom you will worship!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # If Yahweh is God, worship him! But if Baal is God, worship him! diff --git a/content/19/08.md b/content/19/08.md index e89b409..f4a49c1 100644 --- a/content/19/08.md +++ b/content/19/08.md @@ -16,5 +16,5 @@ They injured themselves with knives as an extreme way to show their devotion to # but Baal did not answer, and he did not send any fire. -The connecting word **but** contrasts Baal’s not answering or sending fire, with the prophets’ prayer, shouting and cutting themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **but** contrasts Baal’s not answering or sending fire with the prophets praying, shouting, and cutting themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) diff --git a/content/19/09.md b/content/19/09.md index b3835a7..08bf8df 100644 --- a/content/19/09.md +++ b/content/19/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # After that -The connecting words “After that” introduce a sequential clause. Elijah prepared the sacrifice, and then had people pour 12 pots of water over it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting words **After that** introduce a sequential clause. Elijah prepared the sacrifice, and then had people pour 12 pots of water over it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) diff --git a/content/19/10.md b/content/19/10.md index bd665fc..8f370e1 100644 --- a/content/19/10.md +++ b/content/19/10.md @@ -12,5 +12,5 @@ This could mean ***respond to my prayer*** or ***send the fire that I have asked # these people will know -This may be translated as “these people will see and understand.” +This may be translated as: “these people will see and understand.” diff --git a/content/19/11.md b/content/19/11.md index 1a3a2ba..7057ae1 100644 --- a/content/19/11.md +++ b/content/19/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Immediately -The connecting word **Immediately** emphasizes that the fire fell from the sky as soon as Elijah prays, in contrast with the prayers of the prophets of Baal which after hours of praying were still not answered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word **Immediately** emphasizes that the fire fell from the sky as soon as Elijah prayed. In contrast, the prayers of the prophets of Baal were still not answered after hours of praying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # fell from the sky -This may be translated as “suddenly came down from the sky.” +This may be translated as: “suddenly came down from the sky.” # Yahweh is God! Yahweh is God! diff --git a/content/19/15.md b/content/19/15.md index 639770a..7834379 100644 --- a/content/19/15.md +++ b/content/19/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# He refused to do this, because it seemed foolish +# He refused to do this because it seemed foolish Naaman would not do what Elisha said because he knew that washing alone could not heal his disease. diff --git a/content/19/16.md b/content/19/16.md index 3a318aa..7aa368b 100644 --- a/content/19/16.md +++ b/content/19/16.md @@ -1,5 +1,5 @@ # If the people did not do this -The connecting word **If** introduces a hypothetical condition. The result depended on Israel’s response to the warning of the prophets. God said if they did not stop doing evil he would punish them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +The connecting word **If** introduces a hypothetical condition. The result depended on Israel’s response to the warning of the prophets. God said that, if they did not stop doing evil, he would punish them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) diff --git a/content/19/18.md b/content/19/18.md index a6e4a9d..d66e83a 100644 --- a/content/19/18.md +++ b/content/19/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ This could mean ***continued to tell the people what God wanted to tell them***. # even though the people hated them -The connecting words “even though” contrast the prophets speaking for God, with the people hating them for their obedience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting words **even though** contrast the prophets speaking for God with the people hating them for their obedience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # A Bible story from diff --git a/content/20/00.md b/content/20/00.md index 54b8832..da1819b 100644 --- a/content/20/00.md +++ b/content/20/00.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The Exile and Return -This title can also be translated as “About how the Israelites went away as prisoners and how they returned.” +This title can also be translated as: “About how the Israelites went away as prisoners and how they returned.” diff --git a/content/20/02.md b/content/20/02.md index 0701813..d752aad 100644 --- a/content/20/02.md +++ b/content/20/02.md @@ -2,9 +2,9 @@ This refers to both the kingdoms of Israel and Judah. -# The Assyrians were another nation that became very powerful +# Assyria was another nation that became very powerful -This introduces the Assyrians as new characters in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This introduces the Assyrians, from the nation of Assyria, as new characters in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) # took away diff --git a/content/20/05.md b/content/20/05.md index 41b8465..0cb6d48 100644 --- a/content/20/05.md +++ b/content/20/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Another way to translate this would be, “because they did not believe or obey # But they still worshiped idols, -The connecting word **But** contrasts the people continuing to worship idols, with their seeing Israel’s punishment when they refused to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** contrasts the people continuing to worship idols despite seeing Israel’s punishment when they refused to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # warn them diff --git a/content/20/06.md b/content/20/06.md index 41abfb4..40dbcb8 100644 --- a/content/20/06.md +++ b/content/20/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ This could also be written in words: “one hundred.” (See: [[rc://en/ta/man/t # God sent Nebuchadnezzar, king of the Babylonians -This introduces the Babylonians and their king, Nebuchadnezzar as new characters in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This introduces the Babylonians and their king, Nebuchadnezzar, as new characters in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) # agreed to be diff --git a/content/20/07.md b/content/20/07.md index 1177da5..79d6516 100644 --- a/content/20/07.md +++ b/content/20/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ The connecting word **So** connects the result (the Babylonians came back and at # came back -This may also be translated as “returned” or “came to Judah again.” +This may also be translated as: “returned” or “came to Judah again.” # captured the city diff --git a/content/20/08.md b/content/20/08.md index a31d726..2f6b98d 100644 --- a/content/20/08.md +++ b/content/20/08.md @@ -4,13 +4,13 @@ Nebuchadnezzar punished the king of Judah by telling his soldiers to do these th # in front of him -This may be translated as “where he could see,” or “so that he could see it,” or “before his eyes.” +This may be translated as: “where he could see,” or “so that he could see it,” or “before his eyes.” # made him blind -This may also be translated as “destroyed his eyes.” +This may also be translated as: “destroyed his eyes.” # After that, they took the king away -The connecting words “After that” introduce a sequential clause. They killed the king’s sons and blinded him in Judah, and then took him to a prison in Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting words **After that** introduce a sequential clause. They killed the king’s sons and blinded him in Judah, and then took him to a prison in Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) diff --git a/content/20/09.md b/content/20/09.md index 979d24e..908e10c 100644 --- a/content/20/09.md +++ b/content/20/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# leaving...behind +# leaving…behind This could mean ***leaving only the poorest people in Judah*** or ***letting only the poorest people stay in Judah***. diff --git a/content/20/10.md b/content/20/10.md index 9254152..fb23a76 100644 --- a/content/20/10.md +++ b/content/20/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Even though God punished his people for their sin -The connecting words “Even though” contrast God sending the people into exile, and him not forgetting his promises to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting words **Even though** contrast God sending the people into exile with him not forgetting his promises to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # exile diff --git a/content/20/11.md b/content/20/11.md index e0def03..8e059be 100644 --- a/content/20/11.md +++ b/content/20/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to the 70 years that had passed since the Babylonian army took the p # Cyrus -Cyrus was also called, “Cyrus the Great.” The name **Cyrus** meant **like the sun** in the Persian language. However, since Cyrus was an important historical person, it might be best to transliterate his name, rather than translating the meaning. +Cyrus was also called ***Cyrus the Great***. The name **Cyrus** meant ***like the sun*** in the Persian language. However, since Cyrus was an important historical person, it might be best to transliterate his name rather than translating the meaning. # the Persians @@ -16,7 +16,7 @@ The Persian Empire grew to cover the area from central Asia to Egypt. Its home w # The Israelites were now called Jews -This could also be translated as “People now called the Israelites by the name ***Jews***.” +This could also be translated as: “People now called the Israelites by the name ***Jews***.” # the land of Judah diff --git a/content/20/12.md b/content/20/12.md index d7d47df..0d22ca1 100644 --- a/content/20/12.md +++ b/content/20/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ See the note about Judah in [20:11](20/11). # go back to Judah -Since most of these Jews were the children and grandchildren of those who left Judah, they had never lived in Judah before. In some languages it might be better to say “to go to Judah.” +Since most of these Jews were the children and grandchildren of those who left Judah, they had never lived in Judah before. In some languages, it might be better to say “to go to Judah.” # He even gave them money to rebuild the Temple! diff --git a/content/20/13.md b/content/20/13.md index 39a7756..2c60158 100644 --- a/content/20/13.md +++ b/content/20/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ This wall was very thick (2.5 meters) and was built to protect the city from att # once again -In some languages this might need to be translated as “now” or “as their ancestors had done” or “just as before the Exile.” +In some languages this might need to be translated as: “now” or “as their ancestors had done” or “just as before the Exile.” # worshiping at the Temple diff --git a/content/21/01.md b/content/21/01.md index 8a130b7..0532a1d 100644 --- a/content/21/01.md +++ b/content/21/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Even when God created the world -The connecting words “Even when” contrast God creating a perfect world without sin, with his preexisting plan to send a Messiah to save people from sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting words **Even when** contrast God creating a perfect world without sin, with his preexisting plan to send a Messiah to save people from sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # crush the snake’s head diff --git a/content/21/05.md b/content/21/05.md index e0e7f45..f137097 100644 --- a/content/21/05.md +++ b/content/21/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ The New Covenant would be truly effective. People really would know God, they wo # this would be like writing his law on their hearts -Yahweh’s law will become a part of them, rather than merely written on stone. Here **heart** represents ***emotions*** or ***mind***. Alternate translation: “My law will be part of their thoughts and emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh’s law will become a part of them, rather than merely being written on stone. Here **heart** represents ***emotions*** or ***mind***. Alternate translation: “My law will be part of their thoughts and emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # writing his law on their hearts -This is a metaphor meaning, “help his people to understand his laws and to earnestly desire to obey them.” If possible, keep the image of writing on their hearts, since this is in contrast with the way God had written his law on stone tablets for the Israelites. If that is not possible, you could just translate the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor meaning: ***help his people to understand his laws and to earnestly desire to obey them***. If possible, keep the image of writing on their hearts, since this is in contrast with the way God had written his law on stone tablets for the Israelites. If that is not possible, you could just translate the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # be his people diff --git a/content/21/06.md b/content/21/06.md index 67f01a5..a46f969 100644 --- a/content/21/06.md +++ b/content/21/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # the perfect prophet -The Messiah would be a prophet who is perfect in obedience to God, giving every word God would speak to the people. He would present God perfectly to the people, helping them to know and understand God. +The Messiah would be a prophet who would be perfect in obedience to God, giving every word God would speak to the people. He would present God perfectly to the people, helping them to know and understand God. diff --git a/content/21/08.md b/content/21/08.md index 394572d..884e689 100644 --- a/content/21/08.md +++ b/content/21/08.md @@ -4,4 +4,4 @@ The connecting word **But** contrasts the kingdom and performance of other kings # the whole world -This could also be translated as “everyone everywhere.” +This could also be translated as: “everyone everywhere.” diff --git a/content/21/09.md b/content/21/09.md index 1fc61f7..e01ecd8 100644 --- a/content/21/09.md +++ b/content/21/09.md @@ -2,13 +2,13 @@ Malachi was the last prophet in the Old Testament. -# the Messiah would be born from a virgin +# the Messiah would be born of a virgin -Another way to say this would be, “a virgin would give birth to the Messiah.” +Another way to say this would be: “a virgin would give birth to the Messiah.” # virgin -Some ancient versions and some contemporary versions translate, “the virgin will conceive,” while others translate “the young woman will conceive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Some ancient versions and some contemporary versions translate: “the virgin will conceive,” while others translate: “the young woman will conceive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Micah diff --git a/content/21/12.md b/content/21/12.md index 6fc62a4..de1c836 100644 --- a/content/21/12.md +++ b/content/21/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ People would stab the Messiah with a sharp weapon. # even though he had not done anything wrong -The connecting words “even though” contrast the way the Messiah was killed, with his innocence. It is not expected that an innocent, sinless man would be killed so brutally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting words **even though** contrast the way the Messiah was killed, with his innocence. It is not expected that an innocent, sinless man would be killed so brutally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) diff --git a/content/21/15.md b/content/21/15.md index 77c4095..69d51c4 100644 --- a/content/21/15.md +++ b/content/21/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # but the Messiah did not come during the time of any of those prophets -The connecting word **But** contrasts the many prophecies about the Messiah given to the prophets, with the Messiah not coming during their life time. It is not expected that so much detail would be given but it be another 400 years until the Messiah came. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** contrasts the many prophecies about the Messiah given to the prophets with the Messiah not coming during their life time. It is not expected that so much detail would be given when it would be another 400 years until the Messiah came. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # More than 400 years after the last of these prophecies was given, at exactly the right time diff --git a/content/22/01.md b/content/22/01.md index 688cd90..1a14d0c 100644 --- a/content/22/01.md +++ b/content/22/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ This could be translated as: “his people, the Israelites” or “his people, # 400 years went by -Another way to say this would be, “400 years passed” or “there were 400 years.” 400 years had passed since the last Old Testament prophet, Malachi. +Another way to say this would be, “400 years passed” or “there were 400 years.” The last Old Testament prophet, Malachi, has prophesied 400 years before. # when he did not speak to them @@ -22,7 +22,7 @@ This introduces the birth of John the Baptist as a new event. (See: [[rc://en/ta This introduces the angel and Zechariah as new characters in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -# Zechariah and his wife, Elizabeth, honored God. They were very old, and she had never borne any children. +# Zechariah and his wife, Elizabeth, honored God. They were very old, and she had never born any children. This is background information about the kind of people who Zechariah and Elizabeth were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/content/22/04.md b/content/22/04.md index 7eb03e0..d0c81fc 100644 --- a/content/22/04.md +++ b/content/22/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When Elizabeth was six months pregnant -The connecting word **When** introduces a background clause. The main event is Mary’s pregnancy and coming to visit Elizabeth. The background event that was already happening is Elizabeth was 6 months pregnant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +The connecting word **When** introduces a background clause. The main event is Mary’s pregnancy and visit to Elizabeth. The background event that was already happening is Elizabeth was six months pregnant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) # Elizabeth diff --git a/content/23/01.md b/content/23/01.md index 7ade4a0..8df62e5 100644 --- a/content/23/01.md +++ b/content/23/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Mary was engaged to a righteous man named Joseph -Parents normally arranged the marriages of their children. Alternate translation: “The parents of Mary, had promised her in marriage to a righteous man named Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Parents normally arranged the marriages of their children. Alternate translation: “The parents of Mary had promised her in marriage to a righteous man named Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # engaged @@ -12,15 +12,15 @@ This could mean ***he knew that he was not the one who had caused her to be preg # However, he did not want to shame Mary -The connecting word **However** contrasts Mary being pregnant with what Joseph believed to be another man’s child, with Joseph’s desire not to shame Mary. You would expect Joseph to be angry and want to shame her but instead he responds with mercy.… (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **However** contrasts Mary being pregnant with what Joseph believed to be another man’s child, with Joseph’s desire not to shame Mary. You would expect Joseph to be angry and want to shame her but, instead, he responds with mercy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # to shame Mary -This could mean ***to cause Mary to be publicly disgraced*** or ***to embarrass Mary publicly***. Joseph was merciful to Mary, even though it seemed like she was an adulterer. +This could mean ***to cause Mary to be publicly disgraced*** or ***to embarrass Mary publicly***. Joseph was merciful to Mary even though it seemed like she was an adulteress. # to divorce her quietly -This could also be translated as “to divorce her without telling others why,” or “to divorce her without telling others about her pregnancy.” Because Joseph was righteous, he wanted to resolve the situation in the best way possible, which in this culture would be to divorce her quietly. +This could also be translated as: “to divorce her without telling others why,” or “to divorce her without telling others about her pregnancy.” Because Joseph was righteous, he wanted to resolve the situation in the best way possible, which in this culture would be to divorce her quietly. # divorce her diff --git a/content/23/02.md b/content/23/02.md index 1575290..fda246f 100644 --- a/content/23/02.md +++ b/content/23/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # do not be afraid to take Mary as your wife -This can also be translated as “Stop thinking that you shouldn’t marry Mary” or “Do not hesitate to have Mary as your wife.” +This can also be translated as: “Stop thinking that you shouldn’t marry Mary” or “Do not hesitate to have Mary as your wife.” # The baby that is in her is from the Holy Spirit @@ -20,6 +20,6 @@ This is a command from God telling Joseph exactly what to name the baby. (See: [ # because he will save the people from their sins -The connecting word **because** connects the result (Joseph was to name the baby Jesus which means God saves), with the reason (the baby will save the people from their sins). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **because** connects the result (Joseph was to name the baby Jesus, which means God saves), with the reason (Jesus will save the people from their sins). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/23/03.md b/content/23/03.md index ea64e37..e78863b 100644 --- a/content/23/03.md +++ b/content/23/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # So Joseph married Mary -The connecting word **So** connects the result (Joseph took Mary as his wife), with the reason (the angel told him the baby was not another man’s child conceived in sin but the son of God conceived by the Holy Spirit). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **So** connects the result (Joseph took Mary as his wife) with the reason (the angel told him the baby was not another man’s child conceived in sin, but the Son of God conceived by the Holy Spirit). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # but he did not sleep with her -The connecting word **but** contrasts Joseph taking Mary to be his wife, with him not sleeping with her. It would be expected that a man would sleep with the woman he took as his wife but Joseph did the unexpected. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **but** contrasts Joseph taking Mary to be his wife, with him not sleeping with her. It would be expected that a man would sleep with the woman he took as his wife, but Joseph did the unexpected. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # he did not sleep with her -He kept her a virgin until the birth of the baby. In order to be polite, a euphemism is used to say Joseph did not had sexual intercourse with Mary. Alternate translation: “he did not have sexual relations with her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +He kept her a virgin until the birth of the baby. In order to be polite, a euphemism is used to say Joseph did not have sexual intercourse with Mary. Alternate translation: “he did not have sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/content/23/06.md b/content/23/06.md index 3ffa6ac..b54bc44 100644 --- a/content/23/06.md +++ b/content/23/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ A **flock** is a group of sheep. The shepherds were caring for their sheep, and # a shining angel -This could also be translated as “an angel surrounded by a bright light.” The shining light would have seemed even brighter in contrast to the darkness of the night. +This could also be translated as: “an angel surrounded by a bright light.” The shining light would have seemed even brighter in contrast to the darkness of the night. # they were terrified diff --git a/content/23/07.md b/content/23/07.md index f5f25c3..266043a 100644 --- a/content/23/07.md +++ b/content/23/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ The angel continued speaking. # Go search for the baby, and you will find him wrapped in pieces of cloth and lying in a feeding trough. -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: ““The angel told them to go and search for the baby, and they would find him wrapped in pieces of cloth and lying in a feeding trough.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “The angel told them to go and search for the baby, and they would find him wrapped in pieces of cloth and lying in a feeding trough.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # and you will find him wrapped in pieces of cloth and lying in a feeding trough @@ -12,7 +12,7 @@ The connecting word **and** introduces a sequential clause. After they go and se # wrapped in pieces of cloth -The custom of that time was to tightly wrap newborn babies in long strips of cloth. It may be necessary to say, “wrapped in long strips of cloth, in the customary way.” +The custom of that time was to tightly wrap newborn babies in long strips of cloth. It may be necessary to say “wrapped in long strips of cloth, in the customary way.” # a feeding trough @@ -24,7 +24,7 @@ This means that there were so many angels that they seemed to fill the sky. # May all honor be to God -This can also be translated as “Let us all honor God!” or “Our God deserves all honor!” or “We all give honor to God!” +This can also be translated as: “Let us all honor God!” or “Our God deserves all honor!” or “We all give honor to God!” # peace on earth @@ -32,4 +32,4 @@ Another way to say this would be, “may there be peace on earth.” # the people he favors -This might be translated as “people that God looks upon with favor, delight, or good will.” +This might be translated as: “people that God looks upon with favor, delight, or good will.” diff --git a/content/23/08.md b/content/23/08.md index f7f8e34..1dec963 100644 --- a/content/23/08.md +++ b/content/23/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then the angels left -The connecting word “Then “ introduces a sequential clause. The angels gave their praise, and then they left. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word **Then** introduces a sequential clause. The angels gave their praise, and then they left. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # everything they had heard and seen diff --git a/content/23/09.md b/content/23/09.md index aa56a27..ff42157 100644 --- a/content/23/09.md +++ b/content/23/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # There were some men in a country far to the east. -This introduces the men who came from the east to worship Jesus as new characters in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This introduces as new characters in the story. These men came from the east to worship Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) # They studied the stars and were very wise -This is background information about why these men knew Jesus had been born, and came to see him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information about why these men knew Jesus had been born and came to see him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) # They studied the stars diff --git a/content/23/10.md b/content/23/10.md index dadd614..dfc8218 100644 --- a/content/23/10.md +++ b/content/23/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When these men saw Jesus with his mother -The connecting word **When** introduces a simultaneous clause. When they saw Jesus, the wisemen bowed down and worshipped. It was their simultaneous response to seeing him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +The connecting word **When** introduces a simultaneous clause. When they saw Jesus, the wisemen bowed down and worshiped. It was their simultaneous response to seeing him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) # bowed down diff --git a/content/24/01.md b/content/24/01.md index 718cbc3..623fd6d 100644 --- a/content/24/01.md +++ b/content/24/01.md @@ -20,7 +20,7 @@ These were large, hopping insects with wings, like very large grasshoppers. Some # wore clothes made from camel hair -This clothing symbolizes that John is a prophet like the prophets from long ago, especially the prophet Elijah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This clothing symbolizes that John was a prophet like the prophets from long ago, especially the prophet Elijah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # clothes made from camel hair diff --git a/content/24/02.md b/content/24/02.md index c60df50..7c13603 100644 --- a/content/24/02.md +++ b/content/24/02.md @@ -12,8 +12,8 @@ This sentence emphasizes the urgent reason for them to repent—the kingdom of G # Repent -This is a command. It might be better to say, “Repent from your sins.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +This is a command. It might be better to say: “Repent from your sins.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) # the kingdom of God is near -This could mean ***the kingdom of God is ready to appear*** or ***the kingdom of God will arrive soon***. This refers to God’s ruling over people. This can also be translated as “God’s reign is about to begin” or “God will soon rule over us as king.” +This could mean ***the kingdom of God is ready to appear*** or ***the kingdom of God will arrive soon***. This refers to God’s ruling over people. This can also be translated as: “God’s reign is about to begin” or “God will soon rule over us as king.” diff --git a/content/24/03.md b/content/24/03.md index c1e3aab..d6b4d72 100644 --- a/content/24/03.md +++ b/content/24/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ The connecting word **When** introduces a sequential clause. First, they heard J # repented from their sins -This could also be translated as “repented concerning their sins” or “changed their minds about their sins” or “turned away from their sins.” +This could also be translated as: “repented concerning their sins” or “changed their minds about their sins” or “turned away from their sins.” # did not repent @@ -12,4 +12,4 @@ This could mean ***did not turn away from their sins***. # confess their sins -To confess is to acknowledge that something is true. These leaders did not want to acknowledge that they had sinned. This may be translated as “confess that they had sinned.” +To confess is to acknowledge that something is true. These leaders did not want to acknowledge that they had sinned. This may be translated as: “confess that they had sinned.” diff --git a/content/24/04.md b/content/24/04.md index 5ea1d09..f39b538 100644 --- a/content/24/04.md +++ b/content/24/04.md @@ -8,12 +8,17 @@ John speaks of the religious leaders as if they were trees that bear bad fruit. # God will cut down every tree that does not bear good fruit, and he will throw them into the fire -This means ***He will judge them person who does not do good deeds and punish them***. +This means: ***He will judge them person who does not do good deeds and punish them***. # every tree that does not bear good fruit John is not really talking about trees. This is an expression that compares good fruit to good actions and attitudes that come from God. +# John fulfilled what the prophets had said, “See, I will soon send my messenger ahead of you, who will prepare your way.” + +In some languages it would be more natural to use an indirect quote for this sentence, such as: John fulfilled what the prophets had said. They told of God's promise to send his messenger ahead of Jesus to prepare his way. + + # John fulfilled This could mean ***John was doing*** what the prophet said God’s messenger would do. @@ -24,7 +29,7 @@ This could be translated as: “Look and see” or “Pay attention!” # my messenger -This could mean ***I, Yahweh, will send my messenger***. In some languages it would be more natural to use an indirect quote for this sentence, such as: “what the prophet Isaiah predicted when he said that God would send his messenger.” +This could mean ***I, Yahweh, will send my messenger***. # ahead of you diff --git a/content/24/05.md b/content/24/05.md index 591df3c..11b85e9 100644 --- a/content/24/05.md +++ b/content/24/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ This could be translated as: “He is so important.” # I am not even worthy to untie his sandals -Untying the straps of sandals was a duty of a slave. John was saying that the one who would come is so great that John was not even worthy enough to be his slave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Untying the straps of sandals was a duty of a slave. John was saying that the one who would come is so great that John was not even worthy to be his slave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/content/24/06.md b/content/24/06.md index ee0fc9c..6680fcf 100644 --- a/content/24/06.md +++ b/content/24/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ This sentence emphasizes the importance of the statement that follows. (See: [[r # There is -For some languages this would be, “Here is” or “That man is.” +For some languages this would be translated as: “Here is” or “That man is.” # the Lamb of God diff --git a/content/24/07.md b/content/24/07.md index 6754184..08b8f37 100644 --- a/content/24/07.md +++ b/content/24/07.md @@ -8,13 +8,13 @@ This could be translated as: “I am not good enough to baptize you” or “I a # But Jesus said, “You should baptize me, because it is the right thing to do.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “But Jesus said that John should baptize him, because it was the right thing to do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “But Jesus said that John should baptize him because it was the right thing to do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # it is the right thing to do -This might also be translated as “it is the proper thing to do” or “this is what God wants me to do.” +This might also be translated as: “it is the proper thing to do” or “this is what God wants me to do.” # even though Jesus had never sinned -The connecting word **even though** introduces a factual condition. Baptism is sign of repentance, but Jesus never sinned, so he had no need to repent. Jesus’ sinlessness was not questioned even though the evidence, his baptism, would seem to say he had repented of sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +The connecting words **even though** introduce a factual condition. Baptism is sign of repentance, but Jesus never sinned, so he had no need to repent. Jesus’ sinlessness was not questioned even though the evidence, his baptism, would seem to say he had repented of sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) diff --git a/content/24/09.md b/content/24/09.md index 471ba4d..469f788 100644 --- a/content/24/09.md +++ b/content/24/09.md @@ -12,7 +12,7 @@ This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guideline # But when John baptized Jesus -The connecting word **But** contrasts the fact that there is only one God, with the fact that there is also God the Father, God the Son and God the Holy Spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** contrasts the fact that there is only one God, with the fact that there is God the Father, God the Son and God the Holy Spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # A Bible story from diff --git a/content/25/01.md b/content/25/01.md index d79f9a8..0a67ed3 100644 --- a/content/25/01.md +++ b/content/25/01.md @@ -8,12 +8,12 @@ This could mean ***the Holy Spirit guided him*** or ***the Holy Spirit prompted # the wilderness -This could also be translated as “the desert” or “a remote, barren place with few people.” This place probably had very few trees or other plants, so most people would not be able to live there. +This could also be translated as: “the desert” or “a remote, barren place with few people.” This place probably had very few trees or other plants, so most people would not be able to live there. # 40 days and 40 nights -This means “40 days, both during the day and during the night.” Make sure the translation of this phrase does not sound like a period of eighty days. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])) +This means: ***40 days, both during the day and during the night***. Make sure the translation of this phrase does not sound like a period of eighty days. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])) # tempted him to sin -Since Jesus did not sin, make sure you use a word that does not imply that Satan succeeded in convincing Jesus to sin. This phrase could also be translated as “tried to convince him to sin.” +Since Jesus did not sin, make sure you use a word that does not imply that Satan succeeded in convincing Jesus to sin. This phrase could also be translated as: “tried to convince him to sin.” diff --git a/content/25/02.md b/content/25/02.md index b6d7920..12fe6b8 100644 --- a/content/25/02.md +++ b/content/25/02.md @@ -12,7 +12,7 @@ This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guideline # turn these rocks into bread -This may also be translated as “make these rocks become bread” or “supernaturally change these rocks into bread.” +This may also be translated as: “make these rocks become bread” or “supernaturally change these rocks into bread.” # bread diff --git a/content/25/03.md b/content/25/03.md index d0ddc74..8b1f3c8 100644 --- a/content/25/03.md +++ b/content/25/03.md @@ -16,4 +16,4 @@ Make sure that you use the same word to translate **bread** here as you did in [ # but they need everything that God tells them! -Another way to translate this would be, “Rather, people need to listen to and obey everything God says” or “Rather, people have real life by believing and obeying what God says.” +Another way to translate this would be, “Rather, people need to listen to and obey everything God says.” diff --git a/content/25/04.md b/content/25/04.md index c24fac3..cf7e296 100644 --- a/content/25/04.md +++ b/content/25/04.md @@ -24,4 +24,4 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so # so your foot does not hit a stone -This means ***so that you will not be hurt at all; not even your foot will be injured on a stone***. It could also be translated as “so that even your foot will not strike against a stone; you will not be injured at all.” +This means: ***so that you will not be hurt at all; not even your foot will be injured on a stone***. It could also be translated as: “so that even your foot will not strike against a stone; you will not be injured at all.” diff --git a/content/25/05.md b/content/25/05.md index c7d01e1..083f97a 100644 --- a/content/25/05.md +++ b/content/25/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “he sai # “God tells everyone, ‘Do not test the Lord your God.’” -This could be translated as an indirect quote: “God tells everyone not to test the Lord your God.” +This could be translated as: an indirect quote: “God tells everyone not to test the Lord your God.” -# ‘Do not test the Lord your God.’ +# he said, ‘Do not test the Lord your God.’ -This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “…tells everyone not to test the Lord your God.” or “…says that no one should test the Lord your God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “he tells everyone not to test the Lord your God” or “he says that no one should test the Lord your God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) # Do not test the Lord your God diff --git a/content/25/06.md b/content/25/06.md index df05508..662ed71 100644 --- a/content/25/06.md +++ b/content/25/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He said to Jesus, “I will give you all this if you bow down and worship me.” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: He said to Jesus that he would give him all this if he would bow down and worship him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “He said to Jesus that he would give him all this if Jesus would bow down and worship him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # the kingdoms of the world diff --git a/content/25/07.md b/content/25/07.md index b621c2e..cc12068 100644 --- a/content/25/07.md +++ b/content/25/07.md @@ -8,11 +8,11 @@ Jesus refused to do what Satan asked. This can be clearly stated: “But Jesus s # Get away from me -This imperative may also be translated as “Leave me” or “Leave me alone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +This imperative may also be translated as: “Leave me” or “Leave me alone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) # ‘Worship only the Lord your God. Honor only him as God.’ -This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “…he commands his people to wrship only the Lord their God, and to honor only him as God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “…he commands his people to worship only the Lord their God, and to honor only him as God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) # the Lord your God diff --git a/content/26/01.md b/content/26/01.md index eb40db9..68240d5 100644 --- a/content/26/01.md +++ b/content/26/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # After Jesus refused Satan’s temptations, he returned -You may prefer to make this into two sentences and say, “Jesus did not do the wrong things Satan tried to get him to do and so defeated him. After that, Jesus returned.” The word **refused** can also be translated with “rejected” or “resisted.” +You may prefer to make this into shorter sentences and say, “Jesus did not do the wrong things Satan tried to get him to do. Jesus defeated Satan. After that, Jesus returned.” The word **refused** can also be translated as ***rejected*** or ***resisted***. # After Jesus refused Satan’s temptations diff --git a/content/26/02.md b/content/26/02.md index 8ced37c..d1a26bc 100644 --- a/content/26/02.md +++ b/content/26/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the place of worship -This could mean ***the building where the Jews gathered to worship God***. This can also be translated as “the worship building.” +This could mean ***the building where the Jews gathered to worship God***. This can also be translated as: “the worship building.” # a scroll diff --git a/content/26/03.md b/content/26/03.md index 5130eef..86642f4 100644 --- a/content/26/03.md +++ b/content/26/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Jesus read, “God has given me his Spirit…the time when the Lord will be merciful to us and help us.” +# Jesus read, “God has given me his Spirit so that I can proclaim good news to the poor. He has sent me to set prisoners free, to make the blind people see again, and to free those whom others are oppressing. This is the time when the Lord will be merciful to us and help us.” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus read that God had given him his Spirit so that he could proclaim good news to the poor. He has sent him to set prisoners free, to make the blind people see again, and to free those whom others are oppressing. This is the time when the Lord will be merciful to us and help us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus read that God had given him his Spirit so that he could proclaim good news to the poor. He had sent him to set prisoners free, to make the blind people see again, and to free those whom others are oppressing. This is the time when the Lord will be merciful to us and help us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # proclaim good news to the poor diff --git a/content/26/04.md b/content/26/04.md index 964e41e..580797a 100644 --- a/content/26/04.md +++ b/content/26/04.md @@ -12,4 +12,4 @@ Translate the word **amazed** with a term that means that they were surprised, s # Isn’t this the son of Joseph? -This is a rhetorical question. This could also be translated as “This man is only the son of Joseph!” or “Everyone knows he is just Joseph’s son!” The people were not asking if he was Joseph’s son or not. They were wondering how he could be the Messiah since they thought he was only the son of an ordinary man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical question. This could also be translated as: “This man is only the son of Joseph!” or “Everyone knows he is just Joseph’s son!” The people were not asking if he was Joseph’s son or not. They were wondering how he could be the Messiah since they thought he was only the son of an ordinary man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/content/26/05.md b/content/26/05.md index adf8b1b..45c36b9 100644 --- a/content/26/05.md +++ b/content/26/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus # people never accept a prophet in the town he grew up in -This proverb means ***people do not recognize the authority of a prophet that has grown up among them***. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +This proverb means ***people do not recognize the authority of a prophet who has grown up among them***. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # During the time of the prophet Elijah diff --git a/content/26/06.md b/content/26/06.md index ce60bee..84c3468 100644 --- a/content/26/06.md +++ b/content/26/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Jesus continued saying, “And during +# Jesus continued, saying, “And during -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus continued saying that during….” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus continued, saying that during….” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # during the time of the prophet Elisha @@ -16,4 +16,4 @@ This could mean ***a military leader***. # they were furious at him -The Jews did not want to hear that God had blessed any people group besides themselves, so they were very angry at what Jesus said. +The Jews did not want to hear that God had blessed any people besides themselves, so they were very angry at what Jesus said. diff --git a/content/26/07.md b/content/26/07.md index 5ab25ae..9163018 100644 --- a/content/26/07.md +++ b/content/26/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the place of worship -This could mean ***the building where the Jewish people gathered to worship God***. This can also be translated as “the worship building.” See how you translated it in [26:02](26/02). +This could mean ***the building where the Jewish people gathered to worship God***. This can also be translated as: “the worship building.” See how you translated it in [26:02](26/02). # But Jesus walked through the crowd diff --git a/content/26/09.md b/content/26/09.md index 26ee677..a86db66 100644 --- a/content/26/09.md +++ b/content/26/09.md @@ -4,15 +4,15 @@ This could mean ***who were controlled by evil spirits***. # Jesus commanded the demons -This could also be translated as “Jesus gave the command to the demons.” +This could also be translated as: “Jesus gave the command to the demons.” # The demons often shouted, “You are the Son of God!” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “The demons often shouted that he was are the Son of God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “The demons often shouted that he was the Son of God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # “You are the Son of God!” -This is a strong statement that Jesus was the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This is a strong statement that Jesus is the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # the Son of God diff --git a/content/27/02.md b/content/27/02.md index 2dfce91..24d2a60 100644 --- a/content/27/02.md +++ b/content/27/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# The man said, “It says, Love the Lord your God with all your heart, soul, strength, and mind. And love your neighbor as yourself.” +# The man said, “It says, ‘Love the Lord your God with all your heart, soul, strength, and mind. And love your neighbor as yourself.’” This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “The man said that we must love the Lord our God with all our heart, soul, strength, and mind. And love our neighbor as ourself.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) @@ -8,7 +8,7 @@ You may choose to say, “We must love the Lord our God.” Make sure it does no # with all your heart, soul, strength, and mind -This could mean ***with your whole self*** or ***with every part of yourself***. In some languages this might be translated as “with all your liver, breath, strength, and thoughts.” The focus is not on each of these parts, but on all of us. Use the concepts in your language that make up the whole person. +This could mean ***with your whole self*** or ***with every part of yourself***. In some languages this might be translated as: “with all your liver, breath, strength, and thoughts.” The focus is not on each of these parts, but on all of us. Use the concepts in your language that make up the whole person. # heart diff --git a/content/27/03.md b/content/27/03.md index 8746ead..badfc5a 100644 --- a/content/27/03.md +++ b/content/27/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “he ask # who is my neighbor? -This could also be translated as “what do you mean by ‘neighbor’?” or “which people are my neighbors?” He knew that he did not love everyone, and was asking which people he needed to love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This could also be translated as: “what do you mean by ‘neighbor’?” or “which people are my neighbors?” He knew that he did not love everyone, and was asking which people he needed to love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/content/27/04.md b/content/27/04.md index c4907e9..c5eded2 100644 --- a/content/27/04.md +++ b/content/27/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ See how you translated this term in [27:01](27/01). # a story -The story was in the form of a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +The story is in the form of a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) # There was a Jewish man diff --git a/content/27/06.md b/content/27/06.md index 37ab8e0..ae4b11b 100644 --- a/content/27/06.md +++ b/content/27/06.md @@ -16,7 +16,7 @@ This could mean ***continued traveling down the road***. # He completely ignored that man -This was surprising because the priests were very religious, and would have been expected to help their fellow Jewish man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was surprising because the priests were very religious, and would have been expected to help their fellow Jew. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ignored that man diff --git a/content/27/07.md b/content/27/07.md index 720ce8c..a363c29 100644 --- a/content/27/07.md +++ b/content/27/07.md @@ -20,7 +20,7 @@ This could mean ***Levites were from the Israelite tribe of Levi*** or ***Levite # He also ignored that man -This was surprising because the Levites served in the temple, and would have been expected to help their fellow Jewish man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was surprising because the Levites served in the temple, and would have been expected to help their fellow Jew. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ignored diff --git a/content/27/10.md b/content/27/10.md index 6397b17..d973012 100644 --- a/content/27/10.md +++ b/content/27/10.md @@ -20,5 +20,5 @@ For some languages it may be preferable to say, “Please take care of this man # will repay those expenses -This could also be translated as “will repay you” or “will pay back that money” or “will repay it.” +This could also be translated as: “will repay you” or “will pay back that money” or “will repay it.” diff --git a/content/27/11.md b/content/27/11.md index d9baf65..43de12f 100644 --- a/content/27/11.md +++ b/content/27/11.md @@ -12,7 +12,7 @@ The three men were the priest, the Levite, and the Samaritan. # was a neighbor -This can also be translated as “behaved as a neighbor” or “was a friend” or “acted in a loving way.” See how you translated **neighbor** in [27:02](27/02) and [27:03](27/03). +This can also be translated as: “behaved as a neighbor” or “was a friend” or “acted in a loving way.” See how you translated **neighbor** in [27:02](27/02) and [27:03](27/03). # a neighbor diff --git a/content/28/01.md b/content/28/01.md index af4759b..bd817c8 100644 --- a/content/28/01.md +++ b/content/28/01.md @@ -22,11 +22,11 @@ This could mean ***righteous teacher***. He was not saying that Jesus was simply This could mean ***to receive eternal life*** or ***to live with God forever***. Also consider how “eternal life” was translated on [27:01](27/01) and see the note about that there. -# Jesus said to him, “Why do you call me ‘good’? There is only one who is good, and that is God. But if you want to have eternal life, obey God’s laws.” +# Jesus said to him, “Why do you call me **good**? There is only one who is good, and that is God. But if you want to have eternal life, obey God’s laws.” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus asked him why he called him ‘good,’since there is only one who is good, and that is God. Then he told him to obey God’s laws in order to have eternal life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus asked him why he called him **good**, since there is only one who is good, and that is God. Then he told him to obey God’s laws in order to have eternal life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# Why do you call me ‘good’? +# Why do you call me **good**? Jesus is not denying that he is good. Rather, he is asking if the ruler understands that Jesus is God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/content/28/02.md b/content/28/02.md index 217af02..f154a79 100644 --- a/content/28/02.md +++ b/content/28/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # “Which ones do I need to obey?” he asked -This could mean ***Which laws will be enough for me to receive eternal life?*** This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “He asked him which ones he needed to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This could mean ***Which laws do I need to obey in order to receive eternal life?*** This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “He asked him which laws he needed to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Jesus replied, “Do not murder.…and love your neighbor as you love yourself.” diff --git a/content/28/04.md b/content/28/04.md index bd575a0..91c5a80 100644 --- a/content/28/04.md +++ b/content/28/04.md @@ -24,9 +24,9 @@ The phrase “treasure in heaven” is a metaphor that refers to a reward from G # treasure -This could also be translated as “riches” or “great wealth.” +This could also be translated as: “riches” or “great wealth.” # in heaven -This could also be translated as “located in heaven when you arrive there.” This treasure will exist “there and then,” as opposed to the wealth that Jesus asked the young man to give up “here and now.” +This could also be translated as: “located in heaven when you arrive there.” This treasure will exist “there and then,” as opposed to the wealth that Jesus asked the young man to give up “here and now.” diff --git a/content/28/06.md b/content/28/06.md index 28404a2..139f2a3 100644 --- a/content/28/06.md +++ b/content/28/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jesus said to his disciples, “It is extremely hard…a rich man to enter the kingdom of God.” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told his disciples that it is extremely hard for rich people to enter into the kingdom of God! Yes, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told his disciples that it is extremely hard for rich people to enter into the kingdom of God! He said that it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # It is extremely hard for rich people to enter into the kingdom of God! @@ -8,7 +8,7 @@ This is a strong statement that it is extremely hard for rich people to be saved # to enter into the kingdom of God -This can also be translated as “to become a citizen in God’s kingdom.” +This can also be translated as: “to become a citizen in God’s kingdom.” # it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God @@ -16,7 +16,7 @@ This is an exaggerated statement in order to emphasize the difficulty of a rich # a camel -Camels are very large animals that are often used to carry heavy loads. If camels are not known in your language area, a phrase such as, “a very large animal” or “a beast of burden” could be used. If you choose to substitute the name of some other large animal, make sure that the animal would have been known by the people Jesus was talking to, such as, “an ox” or “a donkey.” +Camels are very large animals that are often used to carry heavy loads. If camels are not known in your language area, a phrase such as ***a very large animal*** or ***a beast of burden*** could be used. If you choose to substitute the name of some other large animal, such as ***an ox*** or ***a donkey***, make sure that the animal would have been known by the people Jesus was talking to. # the eye of a needle diff --git a/content/28/07.md b/content/28/07.md index c1aef1f..052065c 100644 --- a/content/28/07.md +++ b/content/28/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “They a # If it is like this, who will God save? -This could also be translated as “If God does not allow rich people to have eternal life, how can anyone else be saved?” This is perhaps a rhetorical question that means ***If God does not save rich people, then it seems like he will not save anyone!*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This could also be translated as: “If God does not allow rich people to have eternal life, how can anyone else be saved?” This is perhaps a rhetorical question that means ***If God does not save rich people, then it seems like he will not save anyone!*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # save diff --git a/content/28/08.md b/content/28/08.md index b761085..6a7059c 100644 --- a/content/28/08.md +++ b/content/28/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “said t # nothing is impossible for God to do -This could also be translated as “God is able to do anything, even save a rich person” or “God is able to do impossible things, so he can save even a rich person.” +This could also be translated as: “God is able to do anything, even save a rich person” or “God is able to do impossible things, so he can save even a rich person.” diff --git a/content/28/09.md b/content/28/09.md index e5272b5..e957e17 100644 --- a/content/28/09.md +++ b/content/28/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # said to Jesus, “We disciples have left everything and followed you. What will be our reward?” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “told Jesus that the disciples had left everything and followed him, and asked what would be their reward.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “told Jesus that the disciples had left everything and followed him, and asked what their reward would be.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # left everything @@ -8,5 +8,5 @@ This could mean ***left everything behind*** or ***given up everything we owned* # What will be our reward? -Another way to say this is, “What reward will we receive” or “How will we be rewarded?” or “What will God give us as a reward?” It may also be necessary to add, “because we have done this?” +Another way to say this is, “What reward will we receive” or “How will we be rewarded?” or “What will God give us as a reward?” It may also be necessary to add, ***because we have done this?*** diff --git a/content/28/10.md b/content/28/10.md index 880a024..24c536d 100644 --- a/content/28/10.md +++ b/content/28/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jesus answered, “Everyone who has left houses…many who are last will be first.” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told them that everyone who has left houses, brothers, sisters, father, mother, children, or property for his sake, will receive 100 times more and will also receive eternal life. But many who are first will be last, and many who are last will be first.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told them that everyone who has left houses, brothers, sisters, father, mother, children, or property for his sake will receive 100 times more and will also receive eternal life. He said that many who are first will be last, and many who are last will be first.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # has left @@ -8,7 +8,7 @@ This could mean ***has left behind*** or ***has given up” or “has counted as # for my sake -This may also be translated as “because of me” or “on my account.” +This may also be translated as: “because of me” or “on my account.” # 100 times more diff --git a/content/29/01.md b/content/29/01.md index e119903..8432f0e 100644 --- a/content/29/01.md +++ b/content/29/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state th # asked Jesus, “Master, how many times should I forgive my brother when he sins against me? Up to seven times?” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “called Jesus **Master** and asked him if he should forgive his brother as many as seven times when he sins against him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “called Jesus his master and asked him if he should forgive his brother as many as seven times when he sins against him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Jesus said, “Not seven times, but 70 times seven!” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told him to not only forgive seven times, but 70 times seven!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told him to forgive not only seven times, but 70 times seven!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # my brother @@ -16,7 +16,7 @@ This term sometimes included people who were not actually siblings, but who shar # sins against me -This could also be translated as “does something wrong against me.” +This could also be translated as: “does something wrong against me.” # Not seven times, but 70 times seven! @@ -32,5 +32,5 @@ This could be translated as: “Jesus wanted to say that we should always forgiv # this story -The story was in the form of a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +The story is in the form of a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/content/29/02.md b/content/29/02.md index 683e13c..8c9006f 100644 --- a/content/29/02.md +++ b/content/29/02.md @@ -16,5 +16,5 @@ This could mean ***to collect the debts his servants owed him*** or ***to collec # 200,000 -This can be written as numerals: “two-hundred thousand years.” It represents an exceptionally long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This can be written in words: “two hundred thousand years.” It represents an exceptionally long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/content/29/03.md b/content/29/03.md index ab615e6..31ac5d5 100644 --- a/content/29/03.md +++ b/content/29/03.md @@ -16,5 +16,5 @@ This could mean ***to pay back the money he owed to the king***. # to pay his debt -It can be stated that the reason the man would be sold was so that the money received from selling them could pay part of what he owed to they king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated that the reason the man would be sold was so that the money received from selling him could pay part of what he owed to they king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/content/29/04.md b/content/29/04.md index 01233bc..b03fd12 100644 --- a/content/29/04.md +++ b/content/29/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ This could mean ***quickly knelt down on the ground***. This was a way to show h # before the king -This means ***in front of the king***. +This means: ***in front of the king***. # and said, ‘Please be patient with me, and I will pay the full amount that I owe you.’ @@ -20,5 +20,5 @@ This could mean ***felt compassion for*** or ***felt sorry for***. The king knew # canceled all of his debt -This can be translated as “said that the servant did not need to pay back any of the money that he owed the king.” +This can be translated as: “said that the servant did not need to pay back any of the money that he owed the king.” diff --git a/content/29/05.md b/content/29/05.md index 45ba1be..ed51ce7 100644 --- a/content/29/05.md +++ b/content/29/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to another man who was also a servant of the king. # and said, ‘Pay me the money that you owe me!’ -This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “and told him to pay him the money that he owed him!’ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “and told him to pay him the money that he owed him.’ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) diff --git a/content/29/06.md b/content/29/06.md index 582fd7b..a2a8447 100644 --- a/content/29/06.md +++ b/content/29/06.md @@ -16,5 +16,5 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so # threw his fellow servant into prison -This could also be translated as “had the man put into prison.” The word **threw** is figurative and means it was done in a forceful way. +This could also be translated as: “had the man put into prison.” The word **threw** is figurative and means it was done in a forceful way. diff --git a/content/29/08.md b/content/29/08.md index dd99a4b..196980a 100644 --- a/content/29/08.md +++ b/content/29/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ This could mean ***commanded the servant to come to him*** or ***ordered his gua # and said, ‘You wicked servant! I forgave your debt because you begged me. You should have done the same.’ -This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “and called him a wicked servant! He said that he had forgiven him his debts because he begged him. He should have done the same.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “and called him a wicked servant. He said that he had forgiven him his debts because he begged him. He should have done the same.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) # You wicked servant! diff --git a/content/29/09.md b/content/29/09.md index 760b988..5d72335 100644 --- a/content/29/09.md +++ b/content/29/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then Jesus said -Some languages may add, “to his disciples.” +Some languages may add “to his disciples.” # Jesus said, “This is what my heavenly Father will do to every one of you if you do not forgive your brother from your heart.” diff --git a/content/30/03.md b/content/30/03.md index b7644e4..f0a5c38 100644 --- a/content/30/03.md +++ b/content/30/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 5,000 men -This can be written as numerals: “five thousand men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This can be written in words: “five thousand men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # not counting the women and children diff --git a/content/30/04.md b/content/30/04.md index 2f017c0..87fc5fa 100644 --- a/content/30/04.md +++ b/content/30/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Late in the day -This could also be translated as “When it was almost evening.” +This could also be translated as: “When it was almost evening.” # told Jesus, “It is late and there are no towns nearby. Send the people away so they can go get something to eat.” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “told Jesus that it was late and there are no towns nearby. So they asked him to send the people away so they could go get something to eat.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “told Jesus that it was late and there were no towns nearby. So they asked him to send the people away so they could go get something to eat.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Send the people away diff --git a/content/30/05.md b/content/30/05.md index a1740f2..ca7e93f 100644 --- a/content/30/05.md +++ b/content/30/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # said to the disciples, “You give them something to eat!” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “told the disciples to give them something to eat!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “told the disciples to give them something to eat.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # You give them something to eat! diff --git a/content/30/06.md b/content/30/06.md index 55a7395..431f386 100644 --- a/content/30/06.md +++ b/content/30/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Jesus told his disciples to tell the people in the crowd to sit down on the grass, in groups of fifty people each. +# Jesus told his disciples to tell the people in the crowd to sit down on the grass in groups of fifty people each. -This is an indirect quotation. It can be stated as a direct quotation: “Jesus told his disciples, ‘Tell the people in the crowd to sit down on the grass, in groups of fifty people each.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is an indirect quotation. It can be stated as a direct quotation: “Jesus told his disciples, ‘Tell the people in the crowd to sit down on the grass in groups of fifty people each.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # fifty people diff --git a/content/31/06.md b/content/31/06.md index fa3cdd6..2223d3e 100644 --- a/content/31/06.md +++ b/content/31/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # turned his eyes away from -This expression means ***looked away from***. It could also be translated as “stopped looking at.” +This expression means ***looked away from***. It could also be translated as: “stopped looking at.” diff --git a/content/31/07.md b/content/31/07.md index 9f46b0e..bf2cb61 100644 --- a/content/31/07.md +++ b/content/31/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You have so little faith! -This may also be translated as “You have so little faith in me!” or “You do not trust me very much!” +This may also be translated as: “You have so little faith in me!” or “You do not trust me very much!” # Why did you not trust me to keep you safe? diff --git a/content/32/08.md b/content/32/08.md index e20087f..6295b46 100644 --- a/content/32/08.md +++ b/content/32/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 2,000 pigs -This can be written as numerals: “two thousand pigs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This can be written in words: “two thousand pigs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # herd diff --git a/content/32/11.md b/content/32/11.md index ef1becc..4ba1fea 100644 --- a/content/32/11.md +++ b/content/32/11.md @@ -4,4 +4,4 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Jes # how he has had mercy on you -This can be translated as “how he has shown mercy to you” or “that he has been merciful to you.” +This can be translated as: “how he has shown mercy to you” or “that he has been merciful to you.” diff --git a/content/32/15.md b/content/32/15.md index e7c40c6..e62d17e 100644 --- a/content/32/15.md +++ b/content/32/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # power had gone out from him -This may be translated as “healing power had flowed from him into someone else” or “his power had healed someone.” Jesus did not lose any power because of this. +This may be translated as: “healing power had flowed from him into someone else” or “his power had healed someone.” Jesus did not lose any power because of this. # he turned around and asked, “Who touched me?” diff --git a/content/32/16.md b/content/32/16.md index fcc8636..e191d7d 100644 --- a/content/32/16.md +++ b/content/32/16.md @@ -12,7 +12,7 @@ This could mean ***shaking with fear*** or ***trembling because she was afraid** # Your faith has healed you -Here **faith** is an abstract noun. This could also be translated as “God has healed you because you trusted in him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here **faith** is an abstract noun. This could also be translated as: “God has healed you because you trusted in him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Go in peace diff --git a/content/33/02.md b/content/33/02.md index eda3a9b..88ab03c 100644 --- a/content/33/02.md +++ b/content/33/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # this story -The story was in the form of a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +The story is in the form of a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) # spreading the seed by hand diff --git a/content/33/04.md b/content/33/04.md index 236cbb4..13ec48d 100644 --- a/content/33/04.md +++ b/content/33/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues the story. # choked them out -This can also be translated as “overshadowed them” or “crowded them out.” +This can also be translated as: “overshadowed them” or “crowded them out.” # the thorny ground diff --git a/content/33/06.md b/content/33/06.md index 21afbd4..e048e5c 100644 --- a/content/33/06.md +++ b/content/33/06.md @@ -12,8 +12,8 @@ The **path** represents the person who hears God’s word. Alternate translation # is a person -This comparison can also be translated as “is like a person” or “represents a person” or “refers to a person” or “is speaking about a person.” +This comparison can also be translated as: “is like a person” or “represents a person” or “refers to a person” or “is speaking about a person.” # takes the word away from him -This may also be translated as “takes God’s word away, causing him to forget it” or “steals the word from his heart so he won’t believe it and be saved.” You may also add the following: ***just as birds eat up the seed that falls on a path***. +This may also be translated as: “takes God’s word away, causing him to forget it” or “steals the word from his heart so he won’t believe it and be saved.” You may also add the following: ***just as birds eat up the seed that falls on a path***. diff --git a/content/34/02.md b/content/34/02.md index ec797f3..523e848 100644 --- a/content/34/02.md +++ b/content/34/02.md @@ -12,8 +12,8 @@ You may want to add, “into a mature plant.” # the garden plants -This can also be translated as “the plants that would be planted in a garden.” +This can also be translated as: “the plants that would be planted in a garden.” # rest in -This may also be translated as “sit on” or “perch on.” \ No newline at end of file +This may also be translated as: “sit on” or “perch on.” \ No newline at end of file diff --git a/content/34/03.md b/content/34/03.md index 2a23cd0..f8059f8 100644 --- a/content/34/03.md +++ b/content/34/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # story -The story was in the form of a parable. See how you translated this term in [34:01](34/01). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +The story is in the form of a parable. See how you translated this term in [34:01](34/01). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) # The kingdom of God is like yeast @@ -8,7 +8,7 @@ The kingdom of God is spoken of as if it was yeast that is mixed into dough. (Se # yeast -This can also be translated as “leaven” or “the little bit of leaven.” It is added to bread dough to make it rise. A little bit of yeast can be mixed into a large amount of dough and make the whole batch of dough rise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can also be translated as: “leaven” or “the little bit of leaven.” It is added to bread dough to make it rise. A little bit of yeast can be mixed into a large amount of dough and make the whole batch of dough rise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bread dough diff --git a/content/34/05.md b/content/34/05.md index c488aee..a1508bc 100644 --- a/content/34/05.md +++ b/content/34/05.md @@ -12,7 +12,7 @@ This could mean ***a pearl without any defects***. # a pearl -If pearls are unknown, this can be translated as “a beautiful stone” or “a beautiful stone-like thing.” +If pearls are unknown, this can be translated as: “a beautiful stone” or “a beautiful stone-like thing.” # of great value diff --git a/content/34/09.md b/content/34/09.md index 7ec3e6a..bea3e2a 100644 --- a/content/34/09.md +++ b/content/34/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues the story. # stood far away -This can also be translated as “stood at a distance” or “stayed separate.” +This can also be translated as: “stood at a distance” or “stayed separate.” # did not even look up to heaven @@ -12,7 +12,7 @@ The word **up** indicates that people normally looked up to heaven when praying # he pounded on his chest with his fist -This could also be translated as “because of his grief, he hit his chest with his fist” or “he pounded his chest in sorrow.” If people would find this hard to understand because they beat their chest for other reasons, you could translate this as, “he showed his despair.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This could also be translated as: “because of his grief, he hit his chest with his fist” or “he pounded his chest in sorrow.” If people would find this hard to understand because they beat their chest for other reasons, you could translate this as, “he showed his despair.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # and prayed, ‘God, please be merciful to me because I am a sinner.’ diff --git a/content/34/10.md b/content/34/10.md index b790625..17a5407 100644 --- a/content/34/10.md +++ b/content/34/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ This could mean ***considered him to be a righteous person***. Even though the t # will dishonor -This could also be translated as “will give a lower status to” or “will cause to not be important.” It could be translated figuratively as, “will bring down.” +This could also be translated as: “will give a lower status to” or “will cause to not be important.” It could be translated figuratively as, “will bring down.” # will honor diff --git a/content/35/04.md b/content/35/04.md index 28f36d0..af39de0 100644 --- a/content/35/04.md +++ b/content/35/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues the story. # wasted his money -This could mean ***spent all his money without getting anything of value in exchange***. In some languages it can be translated as “threw his money away” or “ate all his money.” +This could mean ***spent all his money without getting anything of value in exchange***. In some languages it can be translated as: “threw his money away” or “ate all his money.” # sinful living diff --git a/content/35/05.md b/content/35/05.md index 3f0f0be..4df2bde 100644 --- a/content/35/05.md +++ b/content/35/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues the story. # a severe famine happened -This could mean ***there was very little food***. In some languages this might be translated as “there was a severe famine.” +This could mean ***there was very little food***. In some languages this might be translated as: “there was a severe famine.” # no money to buy food diff --git a/content/35/07.md b/content/35/07.md index 6dfd372..8018d36 100644 --- a/content/35/07.md +++ b/content/35/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues the story. # still far away -This can also be translated as “within sight of his father’s home, but still a distance away.” The son was getting close to his father’s house but was still far enough away that most people in the house would not have seen him. Make sure it does not sound like he was still in a different country. +This can also be translated as: “within sight of his father’s home, but still a distance away.” The son was getting close to his father’s house but was still far enough away that most people in the house would not have seen him. Make sure it does not sound like he was still in a different country. # felt compassion diff --git a/content/35/09.md b/content/35/09.md index 8146f61..14a5233 100644 --- a/content/35/09.md +++ b/content/35/09.md @@ -16,7 +16,7 @@ Wealthy people of that time wore sandals. However, in many cultures the modern e # the best calf -This could also be translated as “the fattest calf.” This was the calf that had been fattened so that when cooked it would taste the best. +This could also be translated as: “the fattest calf.” This was the calf that had been fattened so that when cooked it would taste the best. # my son was dead, but now he is alive! diff --git a/content/35/10.md b/content/35/10.md index 58e11ec..3f055c8 100644 --- a/content/35/10.md +++ b/content/35/10.md @@ -4,4 +4,4 @@ Jesus continues the story. # Before long -This can also be translated as “Soon” or “After a little while.” \ No newline at end of file +This can also be translated as: “Soon” or “After a little while.” \ No newline at end of file diff --git a/content/36/04.md b/content/36/04.md index 6be7b76..c543009 100644 --- a/content/36/04.md +++ b/content/36/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ It is not clear whether **us** refers only to Peter, James, and John, or if it r # shelters -This can also be translated as “lean-tos” or “garden huts” or “tents.” It refers to small, individual, temporary shelters, like the Jews made from tree branches during an annual Jewish holiday. +This can also be translated as: “lean-tos” or “garden huts” or “tents.” It refers to small, individual, temporary shelters, like the Jews made from tree branches during an annual Jewish holiday. # did not know what he was saying diff --git a/content/36/05.md b/content/36/05.md index 2c61953..591e428 100644 --- a/content/36/05.md +++ b/content/36/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a voice coming from the cloud. It said -Here “a voice” is a metonym that refers to someone who spoke. This can also be translated as “a voice spoke from the cloud saying” or “God spoke from the cloud and said.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here “a voice” is a metonym that refers to someone who spoke. This can also be translated as: “a voice spoke from the cloud saying” or “God spoke from the cloud and said.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # my Son diff --git a/content/36/06.md b/content/36/06.md index aceae3e..1bccf1a 100644 --- a/content/36/06.md +++ b/content/36/06.md @@ -8,11 +8,11 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “tol # Do not be afraid -This could also be translated as “Stop being afraid.” +This could also be translated as: “Stop being afraid.” # Get up -This could also be translated as “Stand up” or “Please get up.” Make sure that it sounds like Jesus spoke this with kindness. +This could also be translated as: “Stand up” or “Please get up.” Make sure that it sounds like Jesus spoke this with kindness. # the only one still there was Jesus diff --git a/content/37/01.md b/content/37/01.md index c495b84..0743ae5 100644 --- a/content/37/01.md +++ b/content/37/01.md @@ -12,4 +12,4 @@ Jesus’ mother was also named Mary. This was a different woman. # This sickness will not end with Lazarus dying -This can also be translated as “The final result of this sickness will not be the death of Lazarus” or “Lazarus is sick, but death is not the final result of this sickness.” Jesus’ disciples probably thought this meant that Lazarus would not die. But Jesus knew that, although Lazarus would die from his sickness, he would live in the end. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can also be translated as: “The final result of this sickness will not be the death of Lazarus” or “Lazarus is sick, but death is not the final result of this sickness.” Jesus’ disciples probably thought this meant that Lazarus would not die. But Jesus knew that, although Lazarus would die from his sickness, he would live in the end. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/content/37/05.md b/content/37/05.md index 4af8c66..c820276 100644 --- a/content/37/05.md +++ b/content/37/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am the Resurrection and the Life -This is one of several very powerful “I am” statements in which Jesus says something about his essential nature. In this one, Jesus indicated that he is the provider or source of resurrection and life. If possible, translate this phrase in a way that makes it clear that this is his essential nature. This can also be translated as “I am the one who resurrects people and causes them to live.” +This is one of several very powerful “I am” statements in which Jesus says something about his essential nature. In this one, Jesus indicated that he is the provider or source of resurrection and life. If possible, translate this phrase in a way that makes it clear that this is his essential nature. This can also be translated as: “I am the one who resurrects people and causes them to live.” # will live, even though he dies. @@ -8,7 +8,7 @@ This could mean ***will live forever, even if he dies***. The English word, **he # will never die -This can also be translated as “will live forever.” +This can also be translated as: “will live forever.” # Martha diff --git a/content/37/07.md b/content/37/07.md index 29febab..2ff11e8 100644 --- a/content/37/07.md +++ b/content/37/07.md @@ -20,4 +20,4 @@ Martha was the sister of Lazarus and Mary. See [37:01](37/01). # He has been dead for four days -This could also be translated as “He died four days ago and his body is lying there.” +This could also be translated as: “He died four days ago and his body is lying there.” diff --git a/content/37/10.md b/content/37/10.md index bd29180..1ce9910 100644 --- a/content/37/10.md +++ b/content/37/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ This background information about Lazarus wearing grave clothes makes clear that # grave clothes -This could mean ***burial clothes***. This can also be translated as “burial bandages” or “strips of cloth.” +This could mean ***burial clothes***. This can also be translated as: “burial bandages” or “strips of cloth.” # Many of the Jews believed in Jesus because of this miracle diff --git a/content/38/05.md b/content/38/05.md index dd39d00..366ff8b 100644 --- a/content/38/05.md +++ b/content/38/05.md @@ -16,4 +16,4 @@ This could be translated as: “I will bleed out.” # remember me -This could mean ***celebrate me*** or ***commemorate me***. It could also be translated as “especially focus on me” or “remind you of me.” +This could mean ***celebrate me*** or ***commemorate me***. It could also be translated as: “especially focus on me” or “remind you of me.” diff --git a/content/38/06.md b/content/38/06.md index 46b81f3..b902026 100644 --- a/content/38/06.md +++ b/content/38/06.md @@ -12,4 +12,4 @@ This could mean ***hand this piece of bread***. # is the betrayer -This could also be translated as “will betray me” or “is the one who will betray me.” +This could also be translated as: “will betray me” or “is the one who will betray me.” diff --git a/content/38/08.md b/content/38/08.md index 3975072..03bbc2b 100644 --- a/content/38/08.md +++ b/content/38/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Mount of Olives -This is the name of a hill covered with olive trees, just outside the walls of the city of Jerusalem. It can also be translated as “Olive Tree Hill.” +This is the name of a hill covered with olive trees, just outside the walls of the city of Jerusalem. It can also be translated as: “Olive Tree Hill.” # abandon me diff --git a/content/38/14.md b/content/38/14.md index aedfa21..de2528a 100644 --- a/content/38/14.md +++ b/content/38/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ Some languages may prefer to say, “went to.” # Greetings -This can also be translated as “Hello” or “Peace” or “Good evening.” +This can also be translated as: “Hello” or “Peace” or “Good evening.” # kissed him diff --git a/content/39/04.md b/content/39/04.md index 3c9498c..de160ec 100644 --- a/content/39/04.md +++ b/content/39/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am -This could mean ***I am as you said*** or ***I am the Messiah and the Son of God***. “I am” is also the name of God (See [09:14](09/14)). By saying simply, “I am” Jesus was also saying that he is God. If possible, translate this so that people will see a similarity between Jesus’ answer and the name of God. +This could mean ***I am as you said*** or ***I am the Messiah and the Son of God***. “I am” is also the name of God (See: [09:14](09/14)). By saying simply, “I am” Jesus was also saying that he is God. If possible, translate this so that people will see a similarity between Jesus’ answer and the name of God. # seated with God diff --git a/content/39/05.md b/content/39/05.md index 9e7c91d..8d5236f 100644 --- a/content/39/05.md +++ b/content/39/05.md @@ -8,4 +8,4 @@ That is. “they covered Jesus’ eyes so that he could not see.” # spit on him -This could also be translated as “spit on him to insult him” or “spit on him in order to say that he was worthless.” This was a way of showing contempt for someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This could also be translated as: “spit on him to insult him” or “spit on him in order to say that he was worthless.” This was a way of showing contempt for someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/content/39/06.md b/content/39/06.md index 530e907..2f16047 100644 --- a/content/39/06.md +++ b/content/39/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ The servant girl said this to accuse Peter of being a criminal. (See: [[rc://en/ # denied it -This can be translated as “said that it was not true” or “said that he was not with Jesus” or “said, ‘No. That is not true.’” +This can be translated as: “said that it was not true” or “said that he was not with Jesus” or “said, ‘No. That is not true.’” # Peter denied it again @@ -16,4 +16,4 @@ The servant girl could probably tell Peter was from Galilee from the way he talk # are from Galilee -This could also be translated as “are Galileans.” The people could tell from the way Jesus and Peter talked that they came from the region of Galilee. +This could also be translated as: “are Galileans.” The people could tell from the way Jesus and Peter talked that they came from the region of Galilee. diff --git a/content/40/01.md b/content/40/01.md index 2deb3ef..f3a265b 100644 --- a/content/40/01.md +++ b/content/40/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ This introduces a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] # led him away -This could mean ***forced him to go with them***. This could also be translated as “took him away.” +This could mean ***forced him to go with them***. This could also be translated as: “took him away.” # to crucify him diff --git a/content/40/04.md b/content/40/04.md index ad90dae..0df7a09 100644 --- a/content/40/04.md +++ b/content/40/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # two robbers -This could also be translated as “two bandits.” This refers to criminals who used force or violence to steal things. +This could also be translated as: “two bandits.” This refers to criminals who used force or violence to steal things. # Do you not fear that God will punish you? diff --git a/content/40/07.md b/content/40/07.md index a00e223..13e02dc 100644 --- a/content/40/07.md +++ b/content/40/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It is finished! -This could also be translated as “It is completed” or “I have finished it” or “I have completed the work.” This means that Jesus’ work of salvation was complete. +This could also be translated as: “It is completed” or “I have finished it” or “I have completed the work.” This means that Jesus’ work of salvation was complete. # Father @@ -24,4 +24,4 @@ This can be stated in active form: “God tore in two the large curtain that sep # The large curtain -This was a large, strong fabric hung in the temple. It was like a wall separating one room from another. It can also be translated as “The thick curtain” or “The hanging fabric” or “The screen.” +This was a large, strong fabric hung in the temple. It was like a wall separating one room from another. It can also be translated as: “The thick curtain” or “The hanging fabric” or “The screen.” diff --git a/content/41/01.md b/content/41/01.md index 26aa0c0..7d6c701 100644 --- a/content/41/01.md +++ b/content/41/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ The connecting word **After** introduces a sequence of events. The Jewish leader # That liar, Jesus, said -This could also be translated as “That man, Jesus, lied and said.” They refused to believe that Jesus told the truth about being the Son of God. +This could also be translated as: “That man, Jesus, lied and said.” They refused to believe that Jesus told the truth about being the Son of God. # rise from the dead @@ -12,5 +12,5 @@ This could mean ***come back to life*** or ***become alive again***. # If they do, they will say he has risen from the dead -The connecting word “If introduces a hypothetical conditional relationship. The Jewish leaders thought that the disciples would only be able to say Jesus has risen from the dead if they were able to steal his body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +The connecting word **If** introduces a hypothetical conditional relationship. The Jewish leaders thought that the disciples would only be able to say Jesus has risen from the dead if they were able to steal his body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) diff --git a/content/41/02.md b/content/41/02.md index 940bfc0..2d4cb8c 100644 --- a/content/41/02.md +++ b/content/41/02.md @@ -8,4 +8,4 @@ This could mean ***the religious leaders and the soldiers placed***. # a seal on the stone -They put a soft material like clay or wax between the stone and the tomb and marked it with an official seal. If anyone moved the stone, the material would break and show that someone had entered the tomb. This could also be translated as “a mark on the stone to forbid people from moving it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +They put a soft material like clay or wax between the stone and the tomb and marked it with an official seal. If anyone moved the stone, the material would break and show that someone had entered the tomb. This could also be translated as: “a mark on the stone to forbid people from moving it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/content/41/03.md b/content/41/03.md index b6de865..a28c314 100644 --- a/content/41/03.md +++ b/content/41/03.md @@ -8,4 +8,4 @@ It was the custom of the Jews to put spices that had a strong, pleasant smell on # spices -This refers to sweet-smelling spices that were placed on a dead body to cover the bad smell. This can also be translated as “sweet-smelling spices” or “sweet-smelling oils” or “sweet-smelling plants.” +This refers to sweet-smelling spices that were placed on a dead body to cover the bad smell. This can also be translated as: “sweet-smelling spices” or “sweet-smelling oils” or “sweet-smelling plants.” diff --git a/content/41/04.md b/content/41/04.md index 5deaf6a..66b3dba 100644 --- a/content/41/04.md +++ b/content/41/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ The connecting word **Before** introduces a sequential clause. First there was t # there was a great earthquake -This could also be translated as “there was a violent earthquake” or “there was a forceful shaking of the ground.” Some languages may prefer to reword this as, “the ground began to shake violently.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This could also be translated as: “there was a violent earthquake” or “there was a forceful shaking of the ground.” Some languages may prefer to reword this as, “the ground began to shake violently.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # was shining as brightly as lightning diff --git a/content/41/07.md b/content/41/07.md index fc2e2bf..cd4541e 100644 --- a/content/41/07.md +++ b/content/41/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # the good news -This can also be translated as “the good news that Jesus was alive again.” This good news refers to the fact that Jesus had risen from the dead. +This can also be translated as: “the good news that Jesus was alive again.” This good news refers to the fact that Jesus had risen from the dead. diff --git a/content/42/04.md b/content/42/04.md index eb038c0..d5929ab 100644 --- a/content/42/04.md +++ b/content/42/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # it was almost evening -This can also be translated as “the day was ending” or “the sun was going down” or “it was starting to get dark.” +This can also be translated as: “the day was ending” or “the sun was going down” or “it was starting to get dark.” # he disappeared from their sight -This could also be translated as “he was gone” or “he was no longer there.” +This could also be translated as: “he was gone” or “he was no longer there.” diff --git a/content/42/11.md b/content/42/11.md index 34b709c..86fac0e 100644 --- a/content/42/11.md +++ b/content/42/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is an important title for God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/ # a cloud hid him from their sight -This could also be translated as “he disappeared into a cloud.” +This could also be translated as: “he disappeared into a cloud.” # Jesus sat down in heaven at the right hand of God @@ -12,7 +12,7 @@ To sit down was a symbolic act that indicated that Jesus’ work was completed. # at the right hand of God -This could also be translated as “at the right side of God.” +This could also be translated as: “at the right side of God.” # over all things diff --git a/content/43/06.md b/content/43/06.md index ac24b2d..bc90864 100644 --- a/content/43/06.md +++ b/content/43/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Peter continues preaching to the crowd. # Men of Israel -For some languages it is better to say, “People of Israel” for it to be clear that this included men and women. This could also be translated as “My fellow people of Israel” or “My fellow Jews” to make it clear that Peter was also a Jew and belonged to the “people of Israel.” +For some languages it is better to say, “People of Israel” for it to be clear that this included men and women. This could also be translated as: “My fellow people of Israel” or “My fellow Jews” to make it clear that Peter was also a Jew and belonged to the “people of Israel.” # But you crucified him @@ -16,4 +16,4 @@ Peter used this exclamation to strongly accuse the people in the crowd of murder # you crucified him! -This could also be translated as “you caused him to be crucified” or “because of you, he was crucified.” The Jews did not actually nail Jesus to the cross. However, the Jewish leaders caused him to be condemned and many of the people in the crowd had shouted for him to be crucified. +This could also be translated as: “you caused him to be crucified” or “because of you, he was crucified.” The Jews did not actually nail Jesus to the cross. However, the Jewish leaders caused him to be condemned and many of the people in the crowd had shouted for him to be crucified. diff --git a/content/43/10.md b/content/43/10.md index 351b18c..900c4a9 100644 --- a/content/43/10.md +++ b/content/43/10.md @@ -8,4 +8,4 @@ The connecting word **So** connects the reason (they were deeply moved), with th # Brothers -This was a normal way for a Jew to address fellow Jews. It could also be translated as “Friends.” +This was a normal way for a Jew to address fellow Jews. It could also be translated as: “Friends.” diff --git a/content/44/01.md b/content/44/01.md index 2393211..7487edf 100644 --- a/content/44/01.md +++ b/content/44/01.md @@ -12,4 +12,4 @@ This introduces a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/w # A crippled man -This could also be translated as “A lame man.” This refers to a man who did not have full use of his legs, and could not stand or walk. +This could also be translated as: “A lame man.” This refers to a man who did not have full use of his legs, and could not stand or walk. diff --git a/content/44/08.md b/content/44/08.md index 91c6a77..01999ba 100644 --- a/content/44/08.md +++ b/content/44/08.md @@ -20,8 +20,8 @@ The connecting word **but** introduces a contrast relationship. The leaders reje # there is no other way to be saved except through the power of Jesus -This could also be translated as “the only way to be saved is through the power of Jesus” or “only Jesus can save us, by his power.” +This could also be translated as: “the only way to be saved is through the power of Jesus” or “only Jesus can save us, by his power.” # to be saved -This can also be translated as “to be saved from our sins” or “that we can be saved from our sins.” +This can also be translated as: “to be saved from our sins” or “that we can be saved from our sins.” diff --git a/content/44/09.md b/content/44/09.md index 8ff2aa1..96ee1c9 100644 --- a/content/44/09.md +++ b/content/44/09.md @@ -12,15 +12,15 @@ This could mean ***common*** or ***lower-class***. Peter and John were simple fi # who were uneducated -This could mean ***who did not have a formal education***. This could also be translated as “who had not gone to religious school.” +This could mean ***who did not have a formal education***. This could also be translated as: “who had not gone to religious school.” # then they remembered -This could also be translated as “But then they thought about the fact that.” +This could also be translated as: “But then they thought about the fact that.” # had been with Jesus -This could also be translated as “had spend time with Jesus” or “had been taught by Jesus.” +This could also be translated as: “had spend time with Jesus” or “had been taught by Jesus.” # After saying many things like this diff --git a/content/45/04.md b/content/45/04.md index 98524ab..a843287 100644 --- a/content/45/04.md +++ b/content/45/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # covered their ears -This was a symbolic action to show that they did not want to hear what Stephen said. This could also be translated as “They put their hands over their ears.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This was a symbolic action to show that they did not want to hear what Stephen said. This could also be translated as: “They put their hands over their ears.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # yelled loudly diff --git a/content/45/08.md b/content/45/08.md index cfde6db..2a15a7d 100644 --- a/content/45/08.md +++ b/content/45/08.md @@ -8,4 +8,4 @@ The pronouns **he**, **him**, and **his** in this quotation refer to the Messiah # as a lamb is silent -This could also be translated as “like a lamb that is silent even when it is about to be killed.” +This could also be translated as: “like a lamb that is silent even when it is about to be killed.” diff --git a/content/45/09.md b/content/45/09.md index 26f8ed7..ca6ba06 100644 --- a/content/45/09.md +++ b/content/45/09.md @@ -8,4 +8,4 @@ It is implied here that Philip agreed to travel down the road with him to explai # Was Isaiah writing about -This can also be translated as “Was Isaiah referring to.” +This can also be translated as: “Was Isaiah referring to.” diff --git a/content/45/11.md b/content/45/11.md index 12a120d..8472f8c 100644 --- a/content/45/11.md +++ b/content/45/11.md @@ -4,4 +4,4 @@ Use a term that means a larger body of water such as a pond, lake, or stream. # May I be baptized? -This could also be translated as “Is there any reason that I cannot be baptized?” +This could also be translated as: “Is there any reason that I cannot be baptized?” diff --git a/content/46/06.md b/content/46/06.md index 3928dd1..374dca7 100644 --- a/content/46/06.md +++ b/content/46/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Right away -This can also be translated as “Immediately” or “Then.” This introduces a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This can also be translated as: “Immediately” or “Then.” This introduces a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Son of God @@ -12,4 +12,4 @@ The connecting word **because** connects the reason (the change in Saul, that he # argued with the Jews -This could also be translated as “gave the Jews good reasons for believing in Jesus” or “spoke persuasively with the Jews.” +This could also be translated as: “gave the Jews good reasons for believing in Jesus” or “spoke persuasively with the Jews.” diff --git a/content/46/09.md b/content/46/09.md index 185971b..3294552 100644 --- a/content/46/09.md +++ b/content/46/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ This was an ancient city located in what is now the southernmost tip of the mode # to strengthen the church -This could also be translated as “to help the church to grow strong spiritually” or “to help the believers in Jesus to grow strong in their faith” or “to help the people to believe more firmly in Jesus.” +This could also be translated as: “to help the church to grow strong spiritually” or “to help the believers in Jesus to grow strong in their faith” or “to help the people to believe more firmly in Jesus.” # believers in Jesus were first called “Christians.” diff --git a/content/46/10.md b/content/46/10.md index 0e7d2bc..b837ef2 100644 --- a/content/46/10.md +++ b/content/46/10.md @@ -4,15 +4,15 @@ This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state th # Set apart for me… -This sentence could also be translated as “Appoint Paul and Barnabas to do the special work I have chosen them to do.” +This sentence could also be translated as: “Appoint Paul and Barnabas to do the special work I have chosen them to do.” # the church -This could also be translated as “the believers” or “the Christians.” +This could also be translated as: “the believers” or “the Christians.” # placed their hands on them -This act showed that the leaders agreed that the Holy Spirit had called Barnabas and Saul to do this work. This could also be translated as “blessed them with the power and authority of the Holy Spirit by putting their hands on them” or “put their hands on them as a sign of their unity in the Spirit.” Some languages may have to say where they placed their hands. If so, you could say they placed their hands on their head, shoulder or back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This act showed that the leaders agreed that the Holy Spirit had called Barnabas and Saul to do this work. This could also be translated as: “blessed them with the power and authority of the Holy Spirit by putting their hands on them” or “put their hands on them as a sign of their unity in the Spirit.” Some languages may have to say where they placed their hands. If so, you could say they placed their hands on their head, shoulder or back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # sent them out diff --git a/content/47/01.md b/content/47/01.md index 24a54e7..9730766 100644 --- a/content/47/01.md +++ b/content/47/01.md @@ -20,4 +20,4 @@ This is background information about who Lydia was. (See: [[rc://en/ta/man/trans # merchant -This could also be translated as “seller” or “business owner.” +This could also be translated as: “seller” or “business owner.” diff --git a/content/47/03.md b/content/47/03.md index 5a0d29e..ae76930 100644 --- a/content/47/03.md +++ b/content/47/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ This introduces the unnamed slave girl as a new character in the story. (See: [[ # her masters -In this case, this could also be translated as “her owners.” +In this case, this could also be translated as: “her owners.” # a fortuneteller diff --git a/content/47/06.md b/content/47/06.md index a62e620..386c358 100644 --- a/content/47/06.md +++ b/content/47/06.md @@ -12,4 +12,4 @@ This could mean ***what would happen to them in the future***. # This meant that -This could also be translated as “Because of this” or “Therefore.” +This could also be translated as: “Because of this” or “Therefore.” diff --git a/content/47/12.md b/content/47/12.md index e2d0ee9..f984608 100644 --- a/content/47/12.md +++ b/content/47/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so Paul and Silas baptized them -The connecting word “so introduces a reason and result relationship. The reason is the jailer and his whole family believed in Jesus. The result is that Paul and Silas baptized all of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **so** introduces a reason and result relationship. The reason is the jailer and his whole family believed in Jesus. The result is that Paul and Silas baptized all of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/48/04.md b/content/48/04.md index d6a6b59..1ca25f4 100644 --- a/content/48/04.md +++ b/content/48/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # crush Satan’s head -This could also be translated as “step on Satan’s head and smash it down flat” or “shatter Satan’s head by stepping on it.” This is an image of a person stepping on the head of a snake. The head is completely crushed, and the snake is dead and therefore harmless. +This could also be translated as: “step on Satan’s head and smash it down flat” or “shatter Satan’s head by stepping on it.” This is an image of a person stepping on the head of a snake. The head is completely crushed, and the snake is dead and therefore harmless. # bite his heel diff --git a/content/48/06.md b/content/48/06.md index 0a4c72b..88e8cbf 100644 --- a/content/48/06.md +++ b/content/48/06.md @@ -8,4 +8,4 @@ This indicates an exceptional relationship. The sacrifices could show people the # He gave himself -This could also be translated as “Jesus allowed himself to be killed.” +This could also be translated as: “Jesus allowed himself to be killed.” diff --git a/content/48/07.md b/content/48/07.md index 52d0c6b..ff0a41c 100644 --- a/content/48/07.md +++ b/content/48/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all the people groups on the earth -This could also be translated as “people from all different parts of the world.” +This could also be translated as: “people from all different parts of the world.” # because God saves from sin everyone who believes in Jesus diff --git a/content/48/08.md b/content/48/08.md index 6efa96a..9283fad 100644 --- a/content/48/08.md +++ b/content/48/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # But then God gave a lamb for the sacrifice instead of Isaac -The connecting words “But then” introduces a contrast relationship. God told Abraham to sacrifice his son Isaac, instead of allowing Isaac to be sacrificed, God provided a lamb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting words **But then** introduces a contrast relationship. God told Abraham to sacrifice his son Isaac, instead of allowing Isaac to be sacrificed, God provided a lamb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # instead of Isaac -This can also be translated as “in the place of Isaac” or “in Isaac’s place” or “so that he would not have to offer Isaac as a sacrifice.” +This can also be translated as: “in the place of Isaac” or “in Isaac’s place” or “so that he would not have to offer Isaac as a sacrifice.” # deserve to die @@ -16,4 +16,4 @@ The connecting word **But** introduces a contrast relationship. We all deserve t # to die in our place -This can also be translated as “to die in the place of each of us” or “so that he would not have to kill us.” +This can also be translated as: “to die in the place of each of us” or “so that he would not have to kill us.” diff --git a/content/48/09.md b/content/48/09.md index dcce40f..2f7ef2a 100644 --- a/content/48/09.md +++ b/content/48/09.md @@ -16,4 +16,4 @@ If door frames are not known, this could be translated as: “doors.” # passed over -This could also be translated as “passed by” or “went by.” You may want to connect how this is translated with how **Passover** is translated. +This could also be translated as: “passed by” or “went by.” You may want to connect how this is translated with how **Passover** is translated. diff --git a/content/49/02.md b/content/49/02.md index 2309bf8..dee988a 100644 --- a/content/49/02.md +++ b/content/49/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # raised dead people to life -This could also be translated as “caused dead people to become alive again.” +This could also be translated as: “caused dead people to become alive again.” diff --git a/content/49/09.md b/content/49/09.md index ac2e72c..fc22925 100644 --- a/content/49/09.md +++ b/content/49/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ The connecting word **But** introduces a contrast relationship. Everyone is an e # gave his only Son -This could also be translated as “offered his only Son to the world as a sacrifice for sins” or “gave us his only Son to be a sacrifice for our sins.” +This could also be translated as: “offered his only Son to the world as a sacrifice for sins” or “gave us his only Son to be a sacrifice for our sins.” # Instead, they will live with him forever diff --git a/content/49/12.md b/content/49/12.md index 22e8d15..435dc1b 100644 --- a/content/49/12.md +++ b/content/49/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ This could mean *** in your place***. # raised him to life again -This could also be translated as “made him alive again.” +This could also be translated as: “made him alive again.” # If you believe this diff --git a/content/49/14.md b/content/49/14.md index 2bf8544..31b7f36 100644 --- a/content/49/14.md +++ b/content/49/14.md @@ -1,14 +1,14 @@ # to believe in him -This can also be translated as “to trust in him” or “to trust in him to save you” or “to entrust your whole life to him.” +This can also be translated as: “to trust in him” or “to trust in him to save you” or “to entrust your whole life to him.” # to be baptized -This could also be translated as “to have someone baptize you” or “to let them baptize you.” +This could also be translated as: “to have someone baptize you” or “to let them baptize you.” # believe that -This can also be translated as “acknowledge that” or “agree that.” +This can also be translated as: “acknowledge that” or “agree that.” # to take away diff --git a/content/50/01.md b/content/50/01.md index bcc7cdf..cdbf3cb 100644 --- a/content/50/01.md +++ b/content/50/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is background information about what has happened to the church until today # The Church has been growing -This could also be translated as “The number of people in the Church around the world has been increasing” or “The number of believers in Jesus has been increasing.” +This could also be translated as: “The number of people in the Church around the world has been increasing” or “The number of believers in Jesus has been increasing.” # at the end of the world diff --git a/content/50/03.md b/content/50/03.md index a579d00..f464e7e 100644 --- a/content/50/03.md +++ b/content/50/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ This has the meaning, “help people to become my disciples.” # The fields are ripe for harvest -The words **fields** and “ripe for harvest” are metaphors. The **fields** represent people. The words **ripe for harvest** mean that people are ready to receive the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. Alternate translation: This could also be translated as “They are ready to be brought to God like fields that are ripe for harvest” or “They are ready to be gathered and brought to God like fields whose crops are ripe and ready to be gathered.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words **fields** and “ripe for harvest” are metaphors. The **fields** represent people. The words **ripe for harvest** mean that people are ready to receive the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. Alternate translation: This could also be translated as: “They are ready to be brought to God like fields that are ripe for harvest” or “They are ready to be gathered and brought to God like fields whose crops are ripe and ready to be gathered.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The fields diff --git a/content/50/04.md b/content/50/04.md index 6b24e88..0ed1dd3 100644 --- a/content/50/04.md +++ b/content/50/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ This could mean ***because you obey me*** or ***because you teach people about m # in this world -This could also be translated as “in this lifetime.” +This could also be translated as: “in this lifetime.” # If you remain faithful to me to the end, then God will save you diff --git a/content/50/05.md b/content/50/05.md index 8304ca4..fedadf9 100644 --- a/content/50/05.md +++ b/content/50/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # told his disciples a story -The story was in the form of a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +The story is in the form of a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) # good seed diff --git a/content/50/08.md b/content/50/08.md index ab1bec0..09a932c 100644 --- a/content/50/08.md +++ b/content/50/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] # the people of God’s kingdom -This refers to the people who belong to or are part of the kingdom of God. It can also be translated as “the people who live under God’s authority” or “the people who have submitted to God’s rule” or “the people who will live with God in his kingdom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This refers to the people who belong to or are part of the kingdom of God. It can also be translated as: “the people who live under God’s authority” or “the people who have submitted to God’s rule” or “the people who will live with God in his kingdom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/content/50/09.md b/content/50/09.md index 9bc46e9..03c3901 100644 --- a/content/50/09.md +++ b/content/50/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ This could mean ***who obey the devil*** or ***who are ruled by the devil***. # the devil -This could also be translated as “Satan.” +This could also be translated as: “Satan.” # the evil one @@ -16,4 +16,4 @@ This could mean ***represents what will happen to people at the end of the world # the harvesters -This could also be translated as “the men who harvest the ripe grain” or “the workers who gather in the ripe grain.” +This could also be translated as: “the men who harvest the ripe grain” or “the workers who gather in the ripe grain.” diff --git a/content/50/10.md b/content/50/10.md index be39ae1..eb16626 100644 --- a/content/50/10.md +++ b/content/50/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who belong to the devil -This could also be translated as “who obey the devil” or “who are ruled by the devil.” This refers to those who do not believe in Jesus but follow the evil ways of the devil. +This could also be translated as: “who obey the devil” or “who are ruled by the devil.” This refers to those who do not believe in Jesus but follow the evil ways of the devil. # cry and grind their teeth @@ -16,4 +16,4 @@ This refers to the people who belong to the Messiah. See [50:08](50/08). # shine like the sun -This could also be translated as “be glorious like the sun” or “show pure goodness as the sun shows bright light.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This could also be translated as: “be glorious like the sun” or “show pure goodness as the sun shows bright light.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/content/50/11.md b/content/50/11.md index 8757082..2751768 100644 --- a/content/50/11.md +++ b/content/50/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he left -This could also be translated as “he left the earth” or “he left to go back to heaven.” +This could also be translated as: “he left the earth” or “he left to go back to heaven.” # will come on the clouds in the sky @@ -8,7 +8,7 @@ This could mean ***the clouds in the sky will surround him as he comes*** or *** # When Jesus returns -The connecting word “When: introduces a simultaneous clause. Jesus’ followers who have died will rise and meet him in the sky at the time of Jesus’ return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +The connecting word **When** introduces a simultaneous clause. Jesus’ followers who have died will rise and meet him in the sky at the time of Jesus’ return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) # Jesus returns diff --git a/content/50/12.md b/content/50/12.md index ce15c2c..c976c50 100644 --- a/content/50/12.md +++ b/content/50/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ This could mean ***still alive when Jesus returns***. # After that, Jesus will live with his people -The connecting words “After that” introduce a sequential clause. After Jesus followers have joined Jesus, they will live together forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting words **After that** introduce a sequential clause. After Jesus followers have joined Jesus, they will live together forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) diff --git a/content/50/15.md b/content/50/15.md index 7ad4e85..f337504 100644 --- a/content/50/15.md +++ b/content/50/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ The connecting word **When** introduces a sequential clause. After Jesus returns # his kingdom -This could also be translated as “Satan’s evil rule over people” or “all the evil things he does and the evil people he controls.” +This could also be translated as: “Satan’s evil rule over people” or “all the evil things he does and the evil people he controls.” # rather than diff --git a/content/50/16.md b/content/50/16.md index 93be639..ab741af 100644 --- a/content/50/16.md +++ b/content/50/16.md @@ -12,7 +12,7 @@ The connecting word **But** introduces a contrast relationship. It is expected t # a new heaven -This could also be translated as “a new sky” or “a new universe”. It refers to a new set of stars and everything else in the sky. +This could also be translated as: “a new sky” or “a new universe”. It refers to a new set of stars and everything else in the sky. # a new earth diff --git a/content/50/17.md b/content/50/17.md index 57d5b48..2c18fe1 100644 --- a/content/50/17.md +++ b/content/50/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # wipe away every tear -This could also be translated as “bring an end to all of our grief” or “make trouble end” or “tenderly take away any sadness people have.” +This could also be translated as: “bring an end to all of our grief” or “make trouble end” or “tenderly take away any sadness people have.” # rule his kingdom justly, and with peace -This could also be translated as “rule over his people fairly, in a way that brings them peace.” +This could also be translated as: “rule over his people fairly, in a way that brings them peace.” # A Bible story from