1.0 KiB
Then, all of Gideon’s soldiers broke their pots
The connecting word Then introduces a sequential clause. Gideon’s men surrounding the Midianite camp, and then they broke their pots at the same moment. (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
shouted
This could be translated as: “yelled loudly” or “said with a very loud voice.”
A sword
A sword is a weapon that has a long sharp blade and a handle at one end. People hold the handle and hit or stab the enemy with the sharp blade. If your people don’t have a weapon just like this, you could translate it as: “A long knife” or “A machete” or “A bush knife.”
sword
Here sword is a metonym that refers to their fighting. Alternate translation: “We fight for Yahweh and for Gideon” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
A sword for Yahweh and for Gideon!
This is a strong statement that Gideon was depending on Yahweh, and not the sword, for his victory. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations)