2021-08-08 00:32:54 +00:00
### 分詞綜覽
2022-11-29 23:40:52 +00:00
2021-08-07 12:08:50 +00:00
分詞 (participle) 是動詞和形容詞的結合體,兼具二者的特質。
2022-11-30 07:54:09 +00:00
分詞是半個動詞,所以有時態 (tense)、語態 (voice);是半個形容詞,所以有格 (case)、數 (number)、性 (gender)。
因為是半個形容詞,所以分詞也可以像形容詞那樣,前面加上冠詞形成 T—A 的結構,當作實名詞使用;後面也可以加上名詞,形成 T—A—N 或 T—N—T—A 的結構。
因為是半個動詞,所以分詞除了本身當作述語 (小 p) 之外,也可以有自己的補語 (小 c)、狀語 (小 a),甚至自己的主語 (小 s)。合起來成為完整的分詞內嵌子句 (participle embedded clause),當作上一層子句的某個元素。
2021-08-07 12:08:50 +00:00
2021-08-08 00:32:54 +00:00
### 分詞類別
- 從屬用法 Dependent Uses
2022-11-30 11:23:57 +00:00
- Attributive Uses (修飾用法)
2022-12-02 05:05:38 +00:00
- [Attribute (修飾用法) §521 ](§521.md )
- [Predicate (敘述用法) §522 ](§522.md )
2021-08-07 22:32:51 +00:00
- indirect discourse
2022-11-30 11:23:57 +00:00
- Substantival Uses (實名詞用法)
2022-12-02 05:05:38 +00:00
- [Substantive (名詞用法) §523 ](§523.md )
2021-08-07 22:32:51 +00:00
- complementary
- nominative absolute
2022-11-30 11:23:57 +00:00
- Predicate Uses (敘述用法)
- Circumstantial Uses (
- (動詞用法分詞) = Adverbial Participle (副詞用法分詞)
2021-08-08 06:52:08 +00:00
-[Nominative (主格) §57.4](§57.4.md) = Circumstantial Participle ()
2022-11-29 23:40:52 +00:00
- word-order: ptc+V or V+ptc
- periphrastic
- redundant
2021-08-08 06:52:08 +00:00
- [Genitive (所有格) §57.5 ](§57.5.md ) = Genitive Absolute (獨立所有格分詞)
- [Dative (間接受格) §57.6 ](§57.6.md ) = Dative Absolute (獨立間接受格分詞)
- [Accusative (直接受格) §57.7 ](§57.7.md ) = Accusative Absolute (獨立直接受格分詞)
- [Independent Uses (獨立用法) §57.8](§57.8.md
2021-08-08 03:40:35 +00:00
---
2022-11-29 23:40:52 +00:00
2022-11-30 04:15:43 +00:00
##### §57(1) Act 22:17-18a
【後來,我回到耶路撒冷,在殿裡禱告的時候,魂遊象外,看見主向我說:】
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ Culy 2003 的理解:斜格 (oblique case) 分詞不能當副詞使用
- < rt > 17a</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby >< strong > Ἐγένετο°¹</ strong >< rt > γίνομαι</ rt ></ ruby >< rt > It happened</ rt ></ ruby >< rt > V-ADI-3S</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > δέ< rt > δέ</ rt ></ ruby >< rt > then</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > μοι°⁹< rt > ἐγώ</ rt ></ ruby >< rt > to me</ rt ></ ruby >< rt > P-1DS</ rt ></ RUBY > )C
- < rt > 17b</ rt > { < RUBY >< ruby >< ruby >< em > ὑποστρέψαντι</ em >< rt > ὑποστρέφω</ rt ></ ruby >< rt > having returned</ rt ></ ruby >< rt > V-AAP-DSM</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > εἰς< rt > εἰς</ rt ></ ruby >< rt > to</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Ἰερουσαλὴμ< rt > Ἱερουσαλήμ</ rt ></ ruby >< rt > Jerusalem</ rt ></ ruby >< rt > N-ASF-L</ rt ></ RUBY > )a }+C°⁹⮥
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 我的理解:斜格分詞也可以當副詞使用
- < rt > 17a</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby >< strong > Ἐγένετο°¹</ strong >< rt > γίνομαι</ rt ></ ruby >< rt > It happened</ rt ></ ruby >< rt > V-ADI-3S</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > δέ< rt > δέ</ rt ></ ruby >< rt > then</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY >
- < rt > 17b</ rt > { < RUBY >< ruby >< ruby > μοι< rt > ἐγώ</ rt ></ ruby >< rt > to me</ rt ></ ruby >< rt > P-1DS</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby >< em > ὑποστρέψαντι</ em >< rt > ὑποστρέφω</ rt ></ ruby >< rt > having returned</ rt ></ ruby >< rt > V-AAP-DSM</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > εἰς< rt > εἰς</ rt ></ ruby >< rt > to</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Ἰερουσαλὴμ< rt > Ἱερουσαλήμ</ rt ></ ruby >< rt > Jerusalem</ rt ></ ruby >< rt > N-ASF-L</ rt ></ RUBY > )a }A°¹⮥
- < rt > 17c</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > καὶ< rt > καί</ rt ></ ruby >< rt > and</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > { < RUBY >< ruby >< ruby >< em > προσευχομένου°²</ em >< rt > προσεύχομαι</ rt ></ ruby >< rt > praying</ rt ></ ruby >< rt > V-PNP-GSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > μου< rt > ἐγώ</ rt ></ ruby >< rt > of my</ rt ></ ruby >< rt > P-1GS</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἐν< rt > ἐν</ rt ></ ruby >< rt > in</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τῷ< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > T-DSN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἱερῷ< rt > ἱερός</ rt ></ ruby >< rt > temple</ rt ></ ruby >< rt > N-DSN</ rt ></ RUBY > }A°¹⮥
- < rt > 17d</ rt > { < RUBY >< ruby >< ruby >< em > γενέσθαι</ em >< rt > γίνομαι</ rt ></ ruby >< rt > fell</ rt ></ ruby >< rt > V-ADN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > με< rt > ἐγώ</ rt ></ ruby >< rt > I</ rt ></ ruby >< rt > P-1AS</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἐν< rt > ἐν</ rt ></ ruby >< rt > into</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἐκστάσει< rt > ἔκστασις</ rt ></ ruby >< rt > a trance</ rt ></ ruby >< rt > N-DSF</ rt ></ RUBY > }a°²⮥
- < rt > 17e</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > καὶ< rt > καί</ rt ></ ruby >< rt > and</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > { < RUBY >< ruby >< ruby >< em > ἰδεῖν</ em >< rt > εἴδω</ rt ></ ruby >< rt > saw</ rt ></ ruby >< rt > V-AAN</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > αὐτὸν°³< rt > αὐτός</ rt ></ ruby >< rt > Him</ rt ></ ruby >< rt > P-ASM</ rt ></ RUBY > )c }a°²⮥
- < rt > 17f</ rt > { < RUBY >< ruby >< ruby >< em > λέγοντά</ em >< rt > λέγω</ rt ></ ruby >< rt > saying</ rt ></ ruby >< rt > V-PAP-ASM</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > μοι·< rt > ἐγώ</ rt ></ ruby >< rt > to me</ rt ></ ruby >< rt > P-1DS</ rt ></ RUBY > )c }+c°³⮥
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- Culy (2003, 447) 認為:如果路加想把 17b 的 _ὑπο σ τρ έψα ν τι _ 當副詞使用,那麼就該像 17c 的 _πρ ο σ ευ χο μέν ο υ _ 那樣,改成獨立所有格 (μου _ὑπο σ τρ έψ-α ν το ς_ ) 才是;但既然維持間接受格,那麼 _ὑπο σ τρ έψα ν τι _ 就應該當形容詞使用,修飾 17a 的 μοι,直譯成 "It happened to me, who had returned to Jerusalem, even while I was praying in the temple"。
- Martin M Culy, “The Clue Is in the Case: Distinguishing Adjectival and Adverbial Participles,” _Perspectives in Religious Studies_ 30.4 (2003): 447.-
- 但 Culy 卻沒注意 17c 的 καὶ,就是把 17b & 17c 放在對等平行的位置,都是扮演副詞的角色——就像 17e 的 καὶ,也是要把 17d & 17e 連接在一起,說明 17c _πρ ο σ ευ χο μέν ο υ _ 的結果。因此,比較好的理解是把 μοι 放在 17b 與 _ὑπο σ τρ έψα ν τι _ ... 形成分詞內嵌子句,而 17c 的 _πρ ο σ ευ χο μέν ο υ _ μου ... 形成量一組分詞內嵌子句,兩組之間用 καὶ 相連,都在修飾 17a 的主要動詞 **Ἐγένετο** 發生的時間。
- 至於為什麼 17b 用間接受格分詞、17c 卻改用所有格分詞,很可能跟 case (格) 所表達的時間特質有關。根據 Wallace 的看法 (GGBB, 203),間接受格表達 at the time (當我回到耶路撒冷的時間點),所有格表達 during the time (當我在聖殿禱告的那段時間)。
##### §57(2) Act 3:26
【神既興起他的僕人,就先差他到你們這裡來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。】
- < rt > 26a</ rt >
- { (< RUBY >< ruby >< ruby > ὑμῖν< rt > σύ</ rt ></ ruby >< rt > To you</ rt ></ ruby >< rt > P-2DP</ rt ></ RUBY > )c (< RUBY >< ruby >< ruby > πρῶτον< rt > πρῶτος</ rt ></ ruby >< rt > first</ rt ></ ruby >< rt > A-ASN</ rt ></ RUBY > )a (< RUBY >< ruby >< ruby >< em > ἀναστήσας</ em >< rt > ἀνίστημι</ rt ></ ruby >< rt > having raised up</ rt ></ ruby >< rt > V-AAP-NSM</ rt ></ RUBY > )p (< RUBY >< ruby >< ruby > ὁ< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > -</ rt ></ ruby >< rt > T-NSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Θεὸς< rt > θεός</ rt ></ ruby >< rt > God</ rt ></ ruby >< rt > N-NSM</ rt ></ RUBY > )s (< RUBY >< ruby >< ruby > τὸν< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > T-ASM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Παῖδα< rt > παῖς</ rt ></ ruby >< rt > servant</ rt ></ ruby >< rt > N-ASM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > αὐτοῦ< rt > αὐτός</ rt ></ ruby >< rt > of Him</ rt ></ ruby >< rt > P-GSM</ rt ></ RUBY > )c }A°¹⮧
- < rt > 26b</ rt > (< RUBY >< ruby >< ruby >< strong > ἀπέστειλεν°¹</ strong >< rt > ἀποστέλλω</ rt ></ ruby >< rt > sent</ rt ></ ruby >< rt > V-AAI-3S</ rt ></ RUBY > )P (< RUBY >< ruby >< ruby > αὐτὸν°⁹< rt > αὐτός</ rt ></ ruby >< rt > Him</ rt ></ ruby >< rt > P-ASM</ rt ></ RUBY > )C
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯Culy 2003 的理解:斜格 (oblique case) 分詞不能當副詞使用
- < rt > 26c</ rt > { (< RUBY >< ruby >< ruby >< em > εὐλογοῦντα°²</ em >< rt > εὐλογέω</ rt ></ ruby >< rt > blessing</ rt ></ ruby >< rt > V-PAP-ASM</ rt ></ RUBY > )p (< RUBY >< ruby >< ruby > ὑμᾶς< rt > σύ</ rt ></ ruby >< rt > you</ rt ></ ruby >< rt > P-2AP</ rt ></ RUBY > )c }°⁹⮥
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯我的理解:斜格分詞也可以當副詞使用
- < rt > 26c</ rt > { (< RUBY >< ruby >< ruby >< em > εὐλογοῦντα°²</ em >< rt > εὐλογέω</ rt ></ ruby >< rt > blessing</ rt ></ ruby >< rt > V-PAP-ASM</ rt ></ RUBY > )p (< RUBY >< ruby >< ruby > ὑμᾶς< rt > σύ</ rt ></ ruby >< rt > you</ rt ></ ruby >< rt > P-2AP</ rt ></ RUBY > )c }A°¹⮥
- < rt > 26d</ rt > {< RUBY >< ruby >< ruby > ἐν< rt > ἐν</ rt ></ ruby >< rt > in</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τῷ< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > -</ rt ></ ruby >< rt > T-DSN</ rt ></ RUBY > ( ‹ < RUBY >< ruby >< ruby >< em > ἀποστρέφειν</ em >< rt > ἀποστρέφω</ rt ></ ruby >< rt > turning away</ rt ></ ruby >< rt > V-PAN</ rt ></ RUBY > › p ‹ < RUBY >< ruby >< ruby > ἕκαστον< rt > ἕκαστος</ rt ></ ruby >< rt > each</ rt ></ ruby >< rt > A-ASM</ rt ></ RUBY > › s ‹ < RUBY >< ruby >< ruby > ἀπὸ< rt > ἀπό</ rt ></ ruby >< rt > from</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τῶν< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > T-GPF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > πονηριῶν< rt > πονηρία</ rt ></ ruby >< rt > wickednesses</ rt ></ ruby >< rt > N-GPF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ὑμῶν.< rt > σύ</ rt ></ ruby >< rt > of you</ rt ></ ruby >< rt > P-2GP</ rt ></ RUBY > › a ) }a°²⮥
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- Culy (2003, 449) 認為:把 < em > εὐλογοῦντα</ em > 當作形容詞,這樣才能把焦點放在 26b 的 αὐτὸν 身上,直譯成 "He sent *him* , who blesses you."
2022-11-30 11:23:57 +00:00
- 但從上文 Act 3:25 最後「地上萬族,都要因你的後裔得福」來看,把 < em > εὐλογοῦντα</ em > 理解成帶有副詞的效果會更貼近上下文,可以直譯成 "(since) God raised his servant to you, (God) sent him (in order to) bless you."
##### §57.1(3)
oblique cases participle 用作 adverbial:
MT 8:23, MT21:23, MK 16:12, MK16:14, LK 1:3, LK17:7, AC 3:12,AC16:37, AC20:3, AC23:15, 2C 5:14, EP 2:1, EP 2:5, PP 1:7, CL 1:21,2P 2:21, 2P 3:5, JD 0:5, JD 0:22.
Grant Edwards (2007)
1303 accusative and dative participles ⇒75 oblique participles which he considers may possibly be functioning adverbially:
(1) unambiguous: Matt 8:23; 9:27, 28; 14:6; 17:25; 26:71; Mark 16:14; Luke 8:27, 17:7; 20:20; Acts 3:12; 7:59 (2); 8:12; 9:39; 17:8; 23:15, 20; 26:3; 28:4; 1 Cor 8:12; Eph 1:18; 2:1, 5; Col 1:21; 2:13; Heb 11:32; 2 Pet 2:21;
2022-11-30 11:54:55 +00:00
(2) compelling: Mark 16:10 (2), 12 (2); Luke 1:3, 9:59; *Acts 3:26* ; 13:34; 15:25 (2), 15:27; 20:3; 22:6 (2);
(3) inconclusive: Matt 21:23; Mark 6:9; 9:17; Luke 21:12; Acts 6:11, 13; 7:2, 26; 11:17; 14:3; 16:21, 37; 17:27; 22:17; 27:3; 28:10; *Rom 4:10* ; Gal 3:15; 1 Cor 9:9; 16:6; 2 Cor 5:14; 2 Thess 3:11 (2); 1 Tim 1:13; 5:18; 1 Pet 3:20; 5:10; 2 Pet 1:18; 2:4; 3:5; Heb 4:2; 7:1; Jude 22.
2022-11-30 11:23:57 +00:00
source: Grant Edwards, The Validity of Oblique Adverbial Participles in the Greek of the New Testament, (ThM thesis, Dallas Theological Seminary, 2007).