vault backup: 2022-11-30 12:15:43

Affected files:
Phrasing-Signs.md
Syntax/§57.md
This commit is contained in:
Andley Chang 2022-11-30 12:15:43 +08:00
parent aca1ecec9f
commit 8df7fbf8f1
2 changed files with 38 additions and 14 deletions

View File

@ -37,9 +37,10 @@ s/p/c/a| 子句裡面內嵌子句的元素用小寫<br>s=主語; p=謂語; c=補
#### 經文出處
都用英文縮寫,空一格,數字:數字
這樣 reference tagger 才會 work
- 都用英文縮寫,空一格,數字:數字 ⇒ 這樣 reference tagger 才會 work
- 章節編號
- Chapter §57
- 例句編號 §57(1)
#### 非萬不得已,不要改變 Word Order
@ -47,6 +48,7 @@ s/p/c/a| 子句裡面內嵌子句的元素用小寫<br>s=主語; p=謂語; c=補
⸉xxx⸊ | 字詞/片語調換字序之後的位置
#### OpenText 2.0 未來長相
(1) 不改變 word-order呈現希臘文 discontinuity (hyperbaton) 的特色
> In developing our XML format, we chose to *rigidly* maintain the canonical word order of the base texts being annotated.
@ -63,3 +65,4 @@ s/p/c/a| 子句裡面內嵌子句的元素用小寫<br>s=主語; p=謂語; c=補
(2) 把冠詞、分詞內嵌子句分開來
>![[images/Pasted image 20220611063614.png]]

View File

@ -2,8 +2,9 @@
分詞 (participle) 是動詞和形容詞的結合體,兼具二者的特質。
因為是動詞,所以有時態 (tense)、語態 (voice);因為是形容詞,所以有格 (case)、數 (number)、性 (gender)。
因為是半個動詞,所以有時態 (tense)、語態 (voice);因為是半個形容詞,所以有格 (case)、數 (number)、性 (gender)。
因為是半個動詞,所以分詞除了當作述語 (小 p) 之外,也可以有自己的補語 (小 c)、狀語 (小 a),甚至自己的主語 (小 s)——和
分詞的這兩種特質,有時候動詞的部分會比較凸顯,有時候形容詞的部分會比較凸顯——但不論如何,這兩種特質在分詞身上都永遠存在,差別只是強弱的不同。
@ -28,14 +29,34 @@
---
- Act 22:17-18a 後來,我回到耶路撒冷,在殿裡禱告的時候,魂遊象外,看見主向我說:
- <rt>17a</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>Ἐγένετο°¹</strong><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>It happened</rt></ruby><rt>V-ADI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δέ<rt>δέ</rt></ruby><rt>then</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μοι<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>to me</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>
- <rt>17b</rt> { <RUBY><ruby><ruby><em>ὑποστρέψαντι</em><rt>ὑποστρέφω</rt></ruby><rt>having returned</rt></ruby><rt>V-AAP-DSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰερουσαλὴμ<rt>Ἱερουσαλήμ</rt></ruby><rt>Jerusalem</rt></ruby><rt>N-ASF-L</rt></RUBY>)a }A°¹⮥
- <rt>17c</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> { <RUBY><ruby><ruby><em>προσευχομένου°²</em><rt>προσεύχομαι</rt></ruby><rt>praying</rt></ruby><rt>V-PNP-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of my</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἱερῷ<rt>ἱερός</rt></ruby><rt>temple</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY> }A°¹⮥
- <rt>17d</rt> { <RUBY><ruby><ruby><em>γενέσθαι</em><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>fell</rt></ruby><rt>V-ADN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>με<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>I</rt></ruby><rt>P-1AS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>into</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκστάσει<rt>ἔκστασις</rt></ruby><rt>a trance</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> }a°²⮥
- <rt>17e</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> { <RUBY><ruby><ruby><em>ἰδεῖν</em><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>saw</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν°³<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>Him</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY>)c }a°²⮥
- <rt>17f</rt> { <RUBY><ruby><ruby><em>λέγοντά</em><rt>λέγω</rt></ruby><rt>saying</rt></ruby><rt>V-PAP-ASM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>μοι·<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>to me</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)c }+c°³⮥
- Culy 認為:如果路加想把 17b 的 _ὑποστρέψαντι_ 當副詞使用,那麼就該像 17c 的 ροσευχομένου_ 那樣,改成獨立所有格 (μου _ὑποστρέψ-αντος_) 才是;但既然維持間接受格,那麼 _ὑποστρέψαντι_ 就應該當形容詞使用,修飾 17a 的 μοι,直譯成 "It happened to me, who had returned to Jerusalem, even while I was praying in the temple"。[^1]
- 但 Culy 卻沒注意 17c 的 καὶ,就是把 17b & 17c 放在對等平行的位置,都是扮演副詞的角色——就像 17e 的 καὶ,也是要把 17d & 17e 連接在一起,說明 17c ροσευχομένου_ 的結果。
##### §57(1) Act 22:17-18a
【後來,我回到耶路撒冷,在殿裡禱告的時候,魂遊象外,看見主向我說:】
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ Culy 2003 的理解:斜格 (oblique case) 分詞不能當副詞使用
- <rt>17a</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>Ἐγένετο°¹</strong><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>It happened</rt></ruby><rt>V-ADI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δέ<rt>δέ</rt></ruby><rt>then</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>μοι°⁹<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>to me</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)C
- <rt>17b</rt> { <RUBY><ruby><ruby><em>ὑποστρέψαντι</em><rt>ὑποστρέφω</rt></ruby><rt>having returned</rt></ruby><rt>V-AAP-DSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰερουσαλὴμ<rt>Ἱερουσαλήμ</rt></ruby><rt>Jerusalem</rt></ruby><rt>N-ASF-L</rt></RUBY>)a }+C°⁹⮥
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 我的理解:斜格分詞也可以當副詞使用
- <rt>17a</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>Ἐγένετο°¹</strong><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>It happened</rt></ruby><rt>V-ADI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δέ<rt>δέ</rt></ruby><rt>then</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- <rt>17b</rt> { <RUBY><ruby><ruby>μοι<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>to me</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ὑποστρέψαντι</em><rt>ὑποστρέφω</rt></ruby><rt>having returned</rt></ruby><rt>V-AAP-DSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰερουσαλὴμ<rt>Ἱερουσαλήμ</rt></ruby><rt>Jerusalem</rt></ruby><rt>N-ASF-L</rt></RUBY>)a }A°¹⮥
- <rt>17c</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> { <RUBY><ruby><ruby><em>προσευχομένου°²</em><rt>προσεύχομαι</rt></ruby><rt>praying</rt></ruby><rt>V-PNP-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of my</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἱερῷ<rt>ἱερός</rt></ruby><rt>temple</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY> }A°¹⮥
- <rt>17d</rt> { <RUBY><ruby><ruby><em>γενέσθαι</em><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>fell</rt></ruby><rt>V-ADN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>με<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>I</rt></ruby><rt>P-1AS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>into</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκστάσει<rt>ἔκστασις</rt></ruby><rt>a trance</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> }a°²⮥
- <rt>17e</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> { <RUBY><ruby><ruby><em>ἰδεῖν</em><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>saw</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν°³<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>Him</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY>)c }a°²⮥
- <rt>17f</rt> { <RUBY><ruby><ruby><em>λέγοντά</em><rt>λέγω</rt></ruby><rt>saying</rt></ruby><rt>V-PAP-ASM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>μοι·<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>to me</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)c }+c°³⮥
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- Culy (2003, 447) 認為:如果路加想把 17b 的 _ὑποστρέψαντι_ 當副詞使用,那麼就該像 17c 的 ροσευχομένου_ 那樣,改成獨立所有格 (μου _ὑποστρέψ-αντος_) 才是;但既然維持間接受格,那麼 _ὑποστρέψαντι_ 就應該當形容詞使用,修飾 17a 的 μοι,直譯成 "It happened to me, who had returned to Jerusalem, even while I was praying in the temple"。
- Martin M Culy, “The Clue Is in the Case: Distinguishing Adjectival and Adverbial Participles,” _Perspectives in Religious Studies_ 30.4 (2003): 447.-
- 但 Culy 卻沒注意 17c 的 καὶ,就是把 17b & 17c 放在對等平行的位置,都是扮演副詞的角色——就像 17e 的 καὶ,也是要把 17d & 17e 連接在一起,說明 17c ροσευχομένου_ 的結果。因此,比較好的理解是把 μοι 放在 17b 與 _ὑποστρέψαντι_ ... 形成分詞內嵌子句,而 17c 的 ροσευχομένου_ μου ... 形成量一組分詞內嵌子句,兩組之間用 καὶ 相連,都在修飾 17a 的主要動詞 **Ἐγένετο** 發生的時間。
- 至於為什麼 17b 用間接受格分詞、17c 卻改用所有格分詞,很可能跟 case (格) 所表達的時間特質有關。根據 Wallace 的看法 (GGBB, 203),間接受格表達 at the time (當我回到耶路撒冷的時間點),所有格表達 during the time (當我在聖殿禱告的那段時間)。
[^1]: Culy 447.
##### §57(2) Act 3:26
【神既興起他的僕人,就先差他到你們這裡來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。】
- <rt>26a</rt>
- { (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>σύ</rt></ruby><rt>To you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)c (<RUBY><ruby><ruby>πρῶτον<rt>πρῶτος</rt></ruby><rt>first</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY>)a (<RUBY><ruby><ruby><em>ἀναστήσας</em><rt>ἀνίστημι</rt></ruby><rt>having raised up</rt></ruby><rt>V-AAP-NSM</rt></RUBY>)p (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεὸς<rt>θεός</rt></ruby><rt>God</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)s (<RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Παῖδα<rt>παῖς</rt></ruby><rt>servant</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>of Him</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>)c }A°¹⮧
- <rt>26b</rt> (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέστειλεν°¹</strong><rt>ἀποστέλλω</rt></ruby><rt>sent</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν°⁹<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>Him</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY>)C
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯Culy 2003 的理解:斜格 (oblique case) 分詞不能當副詞使用
- <rt>26c</rt> { (<RUBY><ruby><ruby><em>εὐλογοῦντα°²</em><rt>εὐλογέω</rt></ruby><rt>blessing</rt></ruby><rt>V-PAP-ASM</rt></RUBY>)p (<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>)c }°⁹⮥
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯我的理解:斜格分詞也可以當副詞使用
- <rt>26c</rt> { (<RUBY><ruby><ruby><em>εὐλογοῦντα°²</em><rt>εὐλογέω</rt></ruby><rt>blessing</rt></ruby><rt>V-PAP-ASM</rt></RUBY>)p (<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>)c }A°¹⮥
- <rt>26d</rt> {<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-DSN</rt></RUBY> ( <RUBY><ruby><ruby><em>ἀποστρέφειν</em><rt>ἀποστρέφω</rt></ruby><rt>turning away</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY>p <RUBY><ruby><ruby>ἕκαστον<rt>ἕκαστος</rt></ruby><rt>each</rt></ruby><rt>A-ASM</rt></RUBY> s <RUBY><ruby><ruby>ἀπὸ<rt>ἀπό</rt></ruby><rt>from</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-GPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πονηριῶν<rt>πονηρία</rt></ruby><rt>wickednesses</rt></ruby><rt>N-GPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν.<rt>σύ</rt></ruby><rt>of you</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> a ) }a°²⮥
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- Culy (2003, 449) 認為:把 <em>εὐλογοῦντα</em> 當作形容詞,這樣才能把焦點放在 26b 的 αὐτὸν 身上,直譯成 "He sent *him*, who blesses you."
- 但從上文 Act 3:25 最後「地上萬族,都要因你的後裔得福」來看,把 <em>εὐλογοῦντα</em> 理解成帶有副詞的效果會更貼近上下文,可以直譯成 "(since) God raised his servant to you, (God) sent him (in order to) bless you."