From 8df7fbf8f1aef86c55f05b8bd2d03b315803efa8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Andley Chang Date: Wed, 30 Nov 2022 12:15:43 +0800 Subject: [PATCH] vault backup: 2022-11-30 12:15:43 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Affected files: Phrasing-Signs.md Syntax/§57.md --- Phrasing-Signs.md | 9 ++++++--- Syntax/§57.md | 43 ++++++++++++++++++++++++++++++++----------- 2 files changed, 38 insertions(+), 14 deletions(-) diff --git a/Phrasing-Signs.md b/Phrasing-Signs.md index f24b4394..d1ec5df3 100644 --- a/Phrasing-Signs.md +++ b/Phrasing-Signs.md @@ -37,9 +37,10 @@ s/p/c/a| 子句裡面內嵌子句的元素用小寫
s=主語; p=謂語; c=補 #### 經文出處 -都用英文縮寫,空一格,數字:數字 -這樣 reference tagger 才會 work - +- 都用英文縮寫,空一格,數字:數字 ⇒ 這樣 reference tagger 才會 work +- 章節編號 + - Chapter §57 + - 例句編號 §57(1) #### 非萬不得已,不要改變 Word Order @@ -47,6 +48,7 @@ s/p/c/a| 子句裡面內嵌子句的元素用小寫
s=主語; p=謂語; c=補 ⸉xxx⸊ | 字詞/片語調換字序之後的位置 + #### OpenText 2.0 未來長相 (1) 不改變 word-order,呈現希臘文 discontinuity (hyperbaton) 的特色 > In developing our XML format, we chose to *rigidly* maintain the canonical word order of the base texts being annotated. @@ -63,3 +65,4 @@ s/p/c/a| 子句裡面內嵌子句的元素用小寫
s=主語; p=謂語; c=補 (2) 把冠詞、分詞內嵌子句分開來 >![[images/Pasted image 20220611063614.png]] + diff --git a/Syntax/§57.md b/Syntax/§57.md index f871e483..d5a0a53f 100644 --- a/Syntax/§57.md +++ b/Syntax/§57.md @@ -2,8 +2,9 @@ 分詞 (participle) 是動詞和形容詞的結合體,兼具二者的特質。 -因為是動詞,所以有時態 (tense)、語態 (voice);因為是形容詞,所以有格 (case)、數 (number)、性 (gender)。 +因為是半個動詞,所以有時態 (tense)、語態 (voice);因為是半個形容詞,所以有格 (case)、數 (number)、性 (gender)。 +因為是半個動詞,所以分詞除了當作述語 (小 p) 之外,也可以有自己的補語 (小 c)、狀語 (小 a),甚至自己的主語 (小 s)——和 分詞的這兩種特質,有時候動詞的部分會比較凸顯,有時候形容詞的部分會比較凸顯——但不論如何,這兩種特質在分詞身上都永遠存在,差別只是強弱的不同。 @@ -28,14 +29,34 @@ --- -- Act 22:17-18a 後來,我回到耶路撒冷,在殿裡禱告的時候,魂遊象外,看見主向我說: - - 17a Ἐγένετο°¹γίνομαιIt happenedV-ADI-3S δέδέthenCONJ μοιἐγώto meP-1DS - - 17b { ὑποστρέψαντιὑποστρέφωhaving returnedV-AAP-DSM (εἰςεἰςtoPREP ἸερουσαλὴμἹερουσαλήμJerusalemN-ASF-L)a }A°¹⮥ - - 17c καὶκαίandCONJ { προσευχομένου°²προσεύχομαιprayingV-PNP-GSM μουἐγώof myP-1GS ἐνἐνinPREP τῷtheT-DSN ἱερῷἱερόςtempleN-DSN }A°¹⮥ - - 17d { γενέσθαιγίνομαιfellV-ADN μεἐγώIP-1AS ἐνἐνintoPREP ἐκστάσειἔκστασιςa tranceN-DSF }a°²⮥ - - 17e καὶκαίandCONJ { ἰδεῖνεἴδωsawV-AAN (αὐτὸν°³αὐτόςHimP-ASM)c }a°²⮥ - - 17f { λέγοντάλέγωsayingV-PAP-ASM (μοι·ἐγώto meP-1DS)c }+c°³⮥ - - Culy 認為:如果路加想把 17b 的 _ὑποστρέψαντι_ 當副詞使用,那麼就該像 17c 的 _προσευχομένου_ 那樣,改成獨立所有格 (μου _ὑποστρέψ-αντος_) 才是;但既然維持間接受格,那麼 _ὑποστρέψαντι_ 就應該當形容詞使用,修飾 17a 的 μοι,直譯成 "It happened to me, who had returned to Jerusalem, even while I was praying in the temple"。[^1] - - 但 Culy 卻沒注意 17c 的 καὶ,就是把 17b & 17c 放在對等平行的位置,都是扮演副詞的角色——就像 17e 的 καὶ,也是要把 17d & 17e 連接在一起,說明 17c _προσευχομένου_ 的結果。 +##### §57(1) Act 22:17-18a +【後來,我回到耶路撒冷,在殿裡禱告的時候,魂遊象外,看見主向我說:】 +- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ Culy 2003 的理解:斜格 (oblique case) 分詞不能當副詞使用 +- 17a Ἐγένετο°¹γίνομαιIt happenedV-ADI-3S δέδέthenCONJ (μοι°⁹ἐγώto meP-1DS)C + - 17b { ὑποστρέψαντιὑποστρέφωhaving returnedV-AAP-DSM (εἰςεἰςtoPREP ἸερουσαλὴμἹερουσαλήμJerusalemN-ASF-L)a }+C°⁹⮥ +- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 我的理解:斜格分詞也可以當副詞使用 +- 17a Ἐγένετο°¹γίνομαιIt happenedV-ADI-3S δέδέthenCONJ + - 17b { μοιἐγώto meP-1DS ὑποστρέψαντιὑποστρέφωhaving returnedV-AAP-DSM (εἰςεἰςtoPREP ἸερουσαλὴμἹερουσαλήμJerusalemN-ASF-L)a }A°¹⮥ + - 17c καὶκαίandCONJ { προσευχομένου°²προσεύχομαιprayingV-PNP-GSM μουἐγώof myP-1GS ἐνἐνinPREP τῷtheT-DSN ἱερῷἱερόςtempleN-DSN }A°¹⮥ + - 17d { γενέσθαιγίνομαιfellV-ADN μεἐγώIP-1AS ἐνἐνintoPREP ἐκστάσειἔκστασιςa tranceN-DSF }a°²⮥ + - 17e καὶκαίandCONJ { ἰδεῖνεἴδωsawV-AAN (αὐτὸν°³αὐτόςHimP-ASM)c }a°²⮥ + - 17f { λέγοντάλέγωsayingV-PAP-ASM (μοι·ἐγώto meP-1DS)c }+c°³⮥ +- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ +- Culy (2003, 447) 認為:如果路加想把 17b 的 _ὑποστρέψαντι_ 當副詞使用,那麼就該像 17c 的 _προσευχομένου_ 那樣,改成獨立所有格 (μου _ὑποστρέψ-αντος_) 才是;但既然維持間接受格,那麼 _ὑποστρέψαντι_ 就應該當形容詞使用,修飾 17a 的 μοι,直譯成 "It happened to me, who had returned to Jerusalem, even while I was praying in the temple"。 + - Martin M Culy, “The Clue Is in the Case: Distinguishing Adjectival and Adverbial Participles,” _Perspectives in Religious Studies_ 30.4 (2003): 447.- +- 但 Culy 卻沒注意 17c 的 καὶ,就是把 17b & 17c 放在對等平行的位置,都是扮演副詞的角色——就像 17e 的 καὶ,也是要把 17d & 17e 連接在一起,說明 17c _προσευχομένου_ 的結果。因此,比較好的理解是把 μοι 放在 17b 與 _ὑποστρέψαντι_ ... 形成分詞內嵌子句,而 17c 的 _προσευχομένου_ μου ... 形成量一組分詞內嵌子句,兩組之間用 καὶ 相連,都在修飾 17a 的主要動詞 **Ἐγένετο** 發生的時間。 +- 至於為什麼 17b 用間接受格分詞、17c 卻改用所有格分詞,很可能跟 case (格) 所表達的時間特質有關。根據 Wallace 的看法 (GGBB, 203),間接受格表達 at the time (當我回到耶路撒冷的時間點),所有格表達 during the time (當我在聖殿禱告的那段時間)。 -[^1]: Culy 447. \ No newline at end of file +##### §57(2) Act 3:26 +【神既興起他的僕人,就先差他到你們這裡來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。】 +- 26a + - { (ὑμῖνσύTo youP-2DP)c (πρῶτονπρῶτοςfirstA-ASN)a (ἀναστήσαςἀνίστημιhaving raised upV-AAP-NSM)p (-T-NSM ΘεὸςθεόςGodN-NSM)s (τὸνtheT-ASM ΠαῖδαπαῖςservantN-ASM αὐτοῦαὐτόςof HimP-GSM)c }A°¹⮧ +- 26b (ἀπέστειλεν°¹ἀποστέλλωsentV-AAI-3S)P (αὐτὸν°⁹αὐτόςHimP-ASM)C + - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯Culy 2003 的理解:斜格 (oblique case) 分詞不能當副詞使用 + - 26c { (εὐλογοῦντα°²εὐλογέωblessingV-PAP-ASM)p (ὑμᾶςσύyouP-2AP)c }°⁹⮥ + - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯我的理解:斜格分詞也可以當副詞使用 + - 26c { (εὐλογοῦντα°²εὐλογέωblessingV-PAP-ASM)p (ὑμᾶςσύyouP-2AP)c }A°¹⮥ + - 26d {ἐνἐνinPREP τῷ-T-DSN ( ‹ ἀποστρέφεινἀποστρέφωturning awayV-PAN›p ‹ ἕκαστονἕκαστοςeachA-ASM ›s ‹ἀπὸἀπόfromPREP τῶνtheT-GPF πονηριῶνπονηρίαwickednessesN-GPF ὑμῶν.σύof youP-2GP ›a ) }a°²⮥ +- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ +- Culy (2003, 449) 認為:把 εὐλογοῦντα 當作形容詞,這樣才能把焦點放在 26b 的 αὐτὸν 身上,直譯成 "He sent *him*, who blesses you." +- 但從上文 Act 3:25 最後「地上萬族,都要因你的後裔得福」來看,把 εὐλογοῦντα 理解成帶有副詞的效果會更貼近上下文,可以直譯成 "(since) God raised his servant to you, (God) sent him (in order to) bless you." \ No newline at end of file