Andley_BG4e/Syntax/§57.md

41 lines
4.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-08 00:32:54 +00:00
### 分詞綜覽
2021-08-07 12:08:50 +00:00
分詞 (participle) 是動詞和形容詞的結合體,兼具二者的特質。
2021-08-08 00:32:54 +00:00
因為是動詞,所以有時態 (tense)、語態 (voice);因為是形容詞,所以有格 (case)、數 (number)、性 (gender)。
2021-08-07 12:08:50 +00:00
2021-08-08 11:52:09 +00:00
分詞的這兩種特質,有時候動詞的部分會比較凸顯,有時候形容詞的部分會比較凸顯——但不論如何,這兩種特質在分詞身上都永遠存在,差別只是強弱的不同。
2021-08-07 12:08:50 +00:00
2021-08-08 00:32:54 +00:00
### 分詞類別
- 從屬用法 Dependent Uses
- Adjectival Participle (形容詞用法分詞)
2021-08-08 06:52:08 +00:00
- [Attribute (修飾用法) §57.1](§57.1.md)
- [Predicate (敘述用法) §57.2](§57.2.md)
2021-08-07 22:32:51 +00:00
- indirect discourse
2021-08-08 06:52:08 +00:00
- [Substantive (名詞用法) §57.3](§57.3.md)
2021-08-07 22:32:51 +00:00
- complementary
- nominative absolute
2021-08-08 00:32:54 +00:00
- Verbal Participle (動詞用法分詞) = Adverbial Participle (副詞用法分詞)
2021-08-08 06:52:08 +00:00
-[Nominative (主格) §57.4](§57.4.md) = Circumstantial Participle ()
- word-order: ptc+V or V+ptc
- periphrastic
- redundant
2021-08-08 06:52:08 +00:00
- [Genitive (所有格) §57.5](§57.5.md) = Genitive Absolute (獨立所有格分詞)
- [Dative (間接受格) §57.6](§57.6.md) = Dative Absolute (獨立間接受格分詞)
- [Accusative (直接受格) §57.7](§57.7.md) = Accusative Absolute (獨立直接受格分詞)
- [Independent Uses (獨立用法) §57.8](§57.8.md
2021-08-08 03:40:35 +00:00
---
- Act 22:17-18a 後來,我回到耶路撒冷,在殿裡禱告的時候,魂遊象外,看見主向我說:
- <rt>17a</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>Ἐγένετο°¹</strong><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>It happened</rt></ruby><rt>V-ADI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δέ<rt>δέ</rt></ruby><rt>then</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μοι<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>to me</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>
- <rt>17b</rt> { <RUBY><ruby><ruby><em>ὑποστρέψαντι</em><rt>ὑποστρέφω</rt></ruby><rt>having returned</rt></ruby><rt>V-AAP-DSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰερουσαλὴμ<rt>Ἱερουσαλήμ</rt></ruby><rt>Jerusalem</rt></ruby><rt>N-ASF-L</rt></RUBY>)a }A°¹⮥
- <rt>17c</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> { <RUBY><ruby><ruby><em>προσευχομένου°²</em><rt>προσεύχομαι</rt></ruby><rt>praying</rt></ruby><rt>V-PNP-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of my</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἱερῷ<rt>ἱερός</rt></ruby><rt>temple</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY> }A°¹⮥
- <rt>17d</rt> { <RUBY><ruby><ruby><em>γενέσθαι</em><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>fell</rt></ruby><rt>V-ADN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>με<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>I</rt></ruby><rt>P-1AS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>into</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκστάσει<rt>ἔκστασις</rt></ruby><rt>a trance</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> }a°²⮥
- <rt>17e</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> { <RUBY><ruby><ruby><em>ἰδεῖν</em><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>saw</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν°³<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>Him</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY>)c }a°²⮥
- <rt>17f</rt> { <RUBY><ruby><ruby><em>λέγοντά</em><rt>λέγω</rt></ruby><rt>saying</rt></ruby><rt>V-PAP-ASM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>μοι·<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>to me</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)c }+c°³⮥
- Culy 認為:如果路加想把 17b 的 _ὑποστρέψαντι_ 當副詞使用,那麼就該像 17c 的 ροσευχομένου_ 那樣,改成獨立所有格 (μου _ὑποστρέψ-αντος_) 才是;但既然維持間接受格,那麼 _ὑποστρέψαντι_ 就應該當形容詞使用,修飾 17a 的 μοι,直譯成 "It happened to me, who had returned to Jerusalem, even while I was praying in the temple"。[^1]
- 但 Culy 卻沒注意 17c 的 καὶ,就是把 17b & 17c 放在對等平行的位置,都是扮演副詞的角色——就像 17e 的 καὶ,也是要把 17d & 17e 連接在一起,說明 17c ροσευχομένου_ 的結果。
[^1]: Culy 447.