fr_tn/2ki/07/01.md

44 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# une mesure de farine fine sera vendue pour un shekel et deux mesures d'orge pour un shekel
Il est sous-entendu que les Israélites paieront moins d'argent pour ces objets qu'ils ne l'avaient été. Ce
peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens vont vendre une mesure de farine fine pour un shekel et deux
mesures d'orge pour un shekel »(Voir: Connaissance et information Implicite On suppose et Active
ou passif )
# une mesure de farine fine… deux mesures d'orge
Ici, le mot «mesure» traduit le mot «seah», qui est une unité de mesure sèche égale à
environ 7 litres. AT: “7 litres de farine fine… 14 litres d'orge” (Voir: Volume biblique )
# un shekel
Un shekel est une unité de poids égale à environ 11 grammes. AT: “environ 11 grammes d'argent” ou “un argent
pièce ”(Voir: Argent Biblique )
# le capitaine sur la main duquel le roi se pencha
On parle de capitaine de haut rang, assistant personnel du roi, comme s'il était une personne
qui le roi a penché sa main. AT: "le capitaine qui était proche du roi" ou "le capitaine qui
était l'assistant personnel du roi »(Voir: Métaphore )
# même si Yahweh devait faire des fenêtres au ciel
Yahweh causant beaucoup de pluie pour faire pousser les cultures est parlé comme si Yahweh était
ouvrant des fenêtres dans le ciel par lequel il verse la pluie. AT: “même si Yahweh devait causer
beaucoup de pluie pour tomber du ciel »(voir: métaphore )
# cette chose peut-elle arriver?
Le capitaine pose cette question pour exprimer son incrédulité. Cette question rhétorique peut être traduite
comme une déclaration. AT: “cela ne pourrait jamais arriver!” (Voir: Question rhétorique )
# tu vas regarder ça arriver de tes propres yeux
Lexpression «de vos propres yeux» souligne que le capitaine va certainement voir les choses qui
Elisha a prophétisé. AT: «Vous allez voir ces choses arriver» (voir: Synecdoche )
# mais vous n'en mangerez rien
"Mais vous ne mangerez pas de farine ou à peine"