# une mesure de farine fine sera vendue pour un shekel et deux mesures d'orge pour un shekel Il est sous-entendu que les Israélites paieront moins d'argent pour ces objets qu'ils ne l'avaient été. Ce peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens vont vendre une mesure de farine fine pour un shekel et deux mesures d'orge pour un shekel »(Voir: Connaissance et information Implicite On suppose et Active ou passif ) # une mesure de farine fine… deux mesures d'orge Ici, le mot «mesure» traduit le mot «seah», qui est une unité de mesure sèche égale à environ 7 litres. AT: “7 litres de farine fine… 14 litres d'orge” (Voir: Volume biblique ) # un shekel Un shekel est une unité de poids égale à environ 11 grammes. AT: “environ 11 grammes d'argent” ou “un argent pièce ”(Voir: Argent Biblique ) # le capitaine sur la main duquel le roi se pencha On parle de capitaine de haut rang, assistant personnel du roi, comme s'il était une personne qui le roi a penché sa main. AT: "le capitaine qui était proche du roi" ou "le capitaine qui était l'assistant personnel du roi »(Voir: Métaphore ) # même si Yahweh devait faire des fenêtres au ciel Yahweh causant beaucoup de pluie pour faire pousser les cultures est parlé comme si Yahweh était ouvrant des fenêtres dans le ciel par lequel il verse la pluie. AT: “même si Yahweh devait causer beaucoup de pluie pour tomber du ciel »(voir: métaphore ) # cette chose peut-elle arriver? Le capitaine pose cette question pour exprimer son incrédulité. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “cela ne pourrait jamais arriver!” (Voir: Question rhétorique ) # tu vas regarder ça arriver de tes propres yeux L’expression «de vos propres yeux» souligne que le capitaine va certainement voir les choses qui Elisha a prophétisé. AT: «Vous allez voir ces choses arriver» (voir: Synecdoche ) # mais vous n'en mangerez rien "Mais vous ne mangerez pas de farine ou à peine"