forked from WA-Catalog/fr_tn
44 lines
2.0 KiB
Markdown
44 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# une mesure de farine fine sera vendue pour un shekel et deux mesures d'orge pour un shekel
|
|||
|
|
|||
|
Il est sous-entendu que les Israélites paieront moins d'argent pour ces objets qu'ils ne l'avaient été. Ce
|
|||
|
peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens vont vendre une mesure de farine fine pour un shekel et deux
|
|||
|
mesures d'orge pour un shekel »(Voir: Connaissance et information Implicite On suppose et Active
|
|||
|
ou passif )
|
|||
|
|
|||
|
# une mesure de farine fine… deux mesures d'orge
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le mot «mesure» traduit le mot «seah», qui est une unité de mesure sèche égale à
|
|||
|
environ 7 litres. AT: “7 litres de farine fine… 14 litres d'orge” (Voir: Volume biblique )
|
|||
|
|
|||
|
# un shekel
|
|||
|
|
|||
|
Un shekel est une unité de poids égale à environ 11 grammes. AT: “environ 11 grammes d'argent” ou “un argent
|
|||
|
pièce ”(Voir: Argent Biblique )
|
|||
|
|
|||
|
# le capitaine sur la main duquel le roi se pencha
|
|||
|
|
|||
|
On parle de capitaine de haut rang, assistant personnel du roi, comme s'il était une personne
|
|||
|
qui le roi a penché sa main. AT: "le capitaine qui était proche du roi" ou "le capitaine qui
|
|||
|
était l'assistant personnel du roi »(Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# même si Yahweh devait faire des fenêtres au ciel
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh causant beaucoup de pluie pour faire pousser les cultures est parlé comme si Yahweh était
|
|||
|
ouvrant des fenêtres dans le ciel par lequel il verse la pluie. AT: “même si Yahweh devait causer
|
|||
|
beaucoup de pluie pour tomber du ciel »(voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# cette chose peut-elle arriver?
|
|||
|
|
|||
|
Le capitaine pose cette question pour exprimer son incrédulité. Cette question rhétorique peut être traduite
|
|||
|
comme une déclaration. AT: “cela ne pourrait jamais arriver!” (Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|
|||
|
# tu vas regarder ça arriver de tes propres yeux
|
|||
|
|
|||
|
L’expression «de vos propres yeux» souligne que le capitaine va certainement voir les choses qui
|
|||
|
Elisha a prophétisé. AT: «Vous allez voir ces choses arriver» (voir: Synecdoche )
|
|||
|
|
|||
|
# mais vous n'en mangerez rien
|
|||
|
|
|||
|
"Mais vous ne mangerez pas de farine ou à peine"
|
|||
|
|