forked from WA-Catalog/fr_tn
28 lines
1.1 KiB
Markdown
28 lines
1.1 KiB
Markdown
# ne marchez pas dans cette voie avec eux; ne laissez pas votre pied toucher où ils marchent
|
||
|
||
Pour éviter de se comporter de la même manière que les pécheurs, on parle de si le fils devait éviter de marcher
|
||
sur ou même en touchant les routes sur lesquelles marchent les pécheurs. AT: “n'allez pas avec les pécheurs et ne faites pas quoi
|
||
ils font "(Voir: métaphore )
|
||
|
||
# leurs pieds courent au mal
|
||
|
||
On parle de pécheurs ayant l’intérêt de faire le mal, comme s’ils couraient vers
|
||
mal. AT: «ils sont impatients de faire des choses mauvaises» (voir: métaphore )
|
||
|
||
# leurs pieds courent
|
||
|
||
Ici, les «pieds» représentent la personne entière. AT: “ils courent” (Voir: Synecdoche )
|
||
|
||
# verser le sang
|
||
|
||
Ici, le «sang» représente la vie d'une personne. «Verser du sang» signifie assassiner quelqu'un. (Voir:
|
||
Métonymie )
|
||
36
|
||
translationNotes Proverbes 1: 15-17
|
||
|
||
# Car il est inutile de répandre le filet devant un oiseau
|
||
|
||
Cette métaphore compare la sagesse des oiseaux qui évitent les pièges qu'ils voient à la bêtise
|
||
des pécheurs qui se font prendre dans des pièges qu'ils se font. (Voir: [[:: ta: vol1: traduire: figsmetaphor]])
|
||
|