fr_tn/pro/01/15.md

28 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# ne marchez pas dans cette voie avec eux; ne laissez pas votre pied toucher où ils marchent
Pour éviter de se comporter de la même manière que les pécheurs, on parle de si le fils devait éviter de marcher
sur ou même en touchant les routes sur lesquelles marchent les pécheurs. AT: “n'allez pas avec les pécheurs et ne faites pas quoi
ils font "(Voir: métaphore )
# leurs pieds courent au mal
On parle de pécheurs ayant lintérêt de faire le mal, comme sils couraient vers
mal. AT: «ils sont impatients de faire des choses mauvaises» (voir: métaphore )
# leurs pieds courent
Ici, les «pieds» représentent la personne entière. AT: “ils courent” (Voir: Synecdoche )
# verser le sang
Ici, le «sang» représente la vie d'une personne. «Verser du sang» signifie assassiner quelqu'un. (Voir:
Métonymie )
36
translationNotes Proverbes 1: 15-17
# Car il est inutile de répandre le filet devant un oiseau
Cette métaphore compare la sagesse des oiseaux qui évitent les pièges qu'ils voient à la bêtise
des pécheurs qui se font prendre dans des pièges qu'ils se font. (Voir: [[:: ta: vol1: traduire: figsmetaphor]])