fr_tn/pro/01/15.md

1.1 KiB
Raw Permalink Blame History

ne marchez pas dans cette voie avec eux; ne laissez pas votre pied toucher où ils marchent

Pour éviter de se comporter de la même manière que les pécheurs, on parle de si le fils devait éviter de marcher sur ou même en touchant les routes sur lesquelles marchent les pécheurs. AT: “n'allez pas avec les pécheurs et ne faites pas quoi ils font "(Voir: métaphore )

leurs pieds courent au mal

On parle de pécheurs ayant lintérêt de faire le mal, comme sils couraient vers mal. AT: «ils sont impatients de faire des choses mauvaises» (voir: métaphore )

leurs pieds courent

Ici, les «pieds» représentent la personne entière. AT: “ils courent” (Voir: Synecdoche )

verser le sang

Ici, le «sang» représente la vie d'une personne. «Verser du sang» signifie assassiner quelqu'un. (Voir: Métonymie ) 36 translationNotes Proverbes 1: 15-17

Car il est inutile de répandre le filet devant un oiseau

Cette métaphore compare la sagesse des oiseaux qui évitent les pièges qu'ils voient à la bêtise des pécheurs qui se font prendre dans des pièges qu'ils se font. (Voir: :: ta: vol1: traduire: figsmetaphor)