fr_tn/num/23/11.md

24 lines
1013 B
Markdown

# Balak
C'est le roi de Moab. Voyez comment vous avez traduit cela dans Nombres 22: 2 .
# Qu'est-ce que tu m'as fait?
Balak utilise cette question pour réprimander Balaam. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration.
AT: «Je ne peux pas croire que tu m'aies fait ça!» (Voir: Question rhétorique )
# mais regarde
Cela met l'accent sur l'action choquante qui suit.
# Ne devrais-je pas faire attention à ne dire que ce que Yahweh met dans ma bouche?
Balaam utilise cette question rhétorique pour défendre ses actions. Cela peut être traduit par une déclaration.
AT: “Je dois faire très attention à ne dire que ce que Yahweh m'a dit de dire.” (Voir: Question rhétorique )
# ne dire que ce que Yahweh met dans ma bouche
Le message est parlé comme s'il s'agissait de quelque chose que Dieu a mis dans sa bouche. Voyez comment vous avez traduit un
expression similaire dans Nombres 22:38 . AT: “dire seulement ce que Yahweh veut que je dise” (Voir: Métaphore )