forked from WA-Catalog/fr_tn
24 lines
1013 B
Markdown
24 lines
1013 B
Markdown
|
# Balak
|
||
|
|
||
|
C'est le roi de Moab. Voyez comment vous avez traduit cela dans Nombres 22: 2 .
|
||
|
|
||
|
# Qu'est-ce que tu m'as fait?
|
||
|
|
||
|
Balak utilise cette question pour réprimander Balaam. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration.
|
||
|
AT: «Je ne peux pas croire que tu m'aies fait ça!» (Voir: Question rhétorique )
|
||
|
|
||
|
# mais regarde
|
||
|
|
||
|
Cela met l'accent sur l'action choquante qui suit.
|
||
|
|
||
|
# Ne devrais-je pas faire attention à ne dire que ce que Yahweh met dans ma bouche?
|
||
|
|
||
|
Balaam utilise cette question rhétorique pour défendre ses actions. Cela peut être traduit par une déclaration.
|
||
|
AT: “Je dois faire très attention à ne dire que ce que Yahweh m'a dit de dire.” (Voir: Question rhétorique )
|
||
|
|
||
|
# ne dire que ce que Yahweh met dans ma bouche
|
||
|
|
||
|
Le message est parlé comme s'il s'agissait de quelque chose que Dieu a mis dans sa bouche. Voyez comment vous avez traduit un
|
||
|
expression similaire dans Nombres 22:38 . AT: “dire seulement ce que Yahweh veut que je dise” (Voir: Métaphore )
|
||
|
|