forked from WA-Catalog/fr_tn
32 lines
1.2 KiB
Markdown
32 lines
1.2 KiB
Markdown
# Toute viande qui touche une chose impure ne doit pas être mangée
|
||
|
||
Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Personne ne peut manger de la viande qui touche quelque chose d'impur”
|
||
(Voir: actif ou passif )
|
||
|
||
# une chose impure
|
||
|
||
Quelque chose que Yahweh a déclaré est inapte à toucher ou à manger est parlé comme s'il était physiquement impur.
|
||
(Voir: métaphore )
|
||
|
||
# Il doit être brûlé
|
||
|
||
Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Vous devez le graver” (Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
||
# quiconque est propre
|
||
|
||
On parle d'une personne acceptable pour les desseins de Dieu comme si elle était physiquement propre.
|
||
(Voir: métaphore )
|
||
|
||
# personne impure
|
||
|
||
On parle d'une personne qui n'est pas acceptable pour les desseins de Dieu comme si elle était physiquement
|
||
impur. (Voir: métaphore )
|
||
|
||
# On parle de personne exclue de sa communauté comme si elle avait été coupée de son peuple,
|
||
|
||
cette personne doit être coupée de son peuple
|
||
comme on couperait un morceau de tissu ou une branche d’arbre. Cela peut être traduit sous forme active.
|
||
AT: «cette personne ne peut plus vivre parmi son peuple» ou «vous devez la séparer de son peuple».
|
||
les gens "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
|
||
|