forked from WA-Catalog/fr_tn
27 lines
1.2 KiB
Markdown
27 lines
1.2 KiB
Markdown
# Ceux qui dirigent ce peuple les égarent
|
|
|
|
On parle des dirigeants faisant désobéir les gens comme si ceux-ci les conduisaient sur le mauvais chemin.
|
|
AT: "Les dirigeants d'Israël ont amené le peuple à désobéir à Dieu" (Voir: Métaphore )
|
|
|
|
# ceux qui sont dirigés par eux sont engloutis
|
|
|
|
C'est une métaphore qui peut être énoncée sous forme active. Les significations possibles sont 1) AT: “ceux qu'ils
|
|
le plomb devient confus "ou 2) AT:" Yahweh détruit ceux qu'ils dirigent "(Voir: Métaphore et Actif
|
|
ou passif )
|
|
|
|
# chaque bouche parle des bêtises
|
|
|
|
Le mot «bouche» fait référence à la personne. AT: «chaque personne parle des choses folles» (Voir: Synecdoche )
|
|
|
|
# Dans toutes ces choses, sa colère ne faiblit pas; à la place, sa main
|
|
|
|
"Même si toutes ces choses sont arrivées, il est toujours en colère, et sa main." Voyez comment vous avez traduit
|
|
ceci dans Esaïe 5:25 .
|
|
|
|
# sa main est toujours étendue
|
|
|
|
Isaïe parle comme si Yahweh était une personne sur le point de frapper une autre personne avec son poing. C'est un
|
|
métaphore de Yahweh punissant Israël. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 5:25 . AT: “il va
|
|
toujours être prêt à les punir »(voir: métaphore )
|
|
|