forked from WA-Catalog/fr_tn
30 lines
1.4 KiB
Markdown
30 lines
1.4 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Habakkuk décrit sa réaction à sa vision de Yahweh.
|
||
|
||
# J'ai entendu
|
||
|
||
Vous pouvez indiquer ce que Habakkuk a entendu. Les significations possibles sont 1) «J'ai tout entendu dans cette vision "ou 2)" J'ai entendu Yahweh approcher comme une grande tempête "(Voir: Connaissance supposée et Information implicite )
|
||
|
||
# mes parties intérieures tremblaient
|
||
|
||
Le mot traduit ici par “parties intérieures” est littéralement “ventre”. Si votre langue a une fonction interne spécifique
|
||
organe qu’il utilise pour exprimer le sentiment de grande peur, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. AT: “mon coeur
|
||
battre rapidement »ou« j'ai le ventre tourné »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
||
|
||
# Mes lèvres tremblèrent au son
|
||
|
||
Des lèvres tremblantes sont une autre réponse spontanée qui vient avec une grande peur.
|
||
|
||
# La décomposition entre dans mes os
|
||
|
||
Habakkuk parle de ne pas avoir de force dans son corps, comme si ses os commençaient à se décomposer. Vous pouvez envisager
|
||
en utilisant un langage de votre propre langue ici. AT: «Mon corps devient mou, comme si mes os pourrissaient»
|
||
(Voir: Idiome et connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
||
# sous moi je tremble
|
||
|
||
Les mots «sous moi-même» se réfèrent à ce qui est en dessous de lui. Les significations possibles de l’idiome sont 1) “mon
|
||
les jambes tremblent »ou 2)« Je tremble là où je suis. »(Voir: Idiome )
|
||
|