fr_tn/act/15/03.md

45 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Ici, les mots «ils», «ils» et «eux» se réfèrent à Paul, Barnabas et à d'autres. (Voir: Actes
15: 2 )
# Ils ont donc été envoyés par l'église
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «La communauté des croyants les a donc envoyés d'Antioche
à Jérusalem ”(voir: actif ou passif )
# être envoyé par l'église
Ici, «église» représente les personnes qui faisaient partie de l'église. (Voir: métonymie )
# passé à travers… annoncé
Les mots «passé à travers» et «annoncé» indiquent quils ont passé quelque temps dans des lieux différents.
partager en détail ce que Dieu faisait.
# a annoncé la conversion des Gentils
Le nom abstrait «conversion» signifie que les Gentils rejetaient leurs faux dieux et croyaient
en Dieu. AT: «annoncé à la communauté des croyants dans les lieux où les païens croyaient
en Dieu »(voir: noms abstraits )
# Ils ont apporté une grande joie à tous les frères
On parle de leur message faisant que les frères soient joyeux comme si la «joie» était un objet
ils ont apporté aux frères. AT: "Ce qu'ils ont dit a fait que leurs confrères se réjouissent" (Voir:
Métaphore )
# les frères
Ici, «frères» fait référence à d'autres croyants.
# ils ont été accueillis par l'église et les apôtres et les anciens
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les apôtres, les anciens et le reste de la communauté de
les croyants les ont accueillis »(voir: actif ou passif )
# avec eux
"à travers eux"