fr_tn/ezk/40/03.md

42 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# il m'a amené là
“Yahweh m'a amené à l'endroit où se trouvaient les bâtiments”
# Voir
Ezekiel a été surpris par ce qu'il a vu.
# Son apparence ressemblait à celle du bronze
Le nom abstrait «apparence» peut être traduit par un verbe. AT: “La façon dont il est apparu était comme
la façon dont le bronze apparaît »(Voir: Noms abstraites )
# corde de lin
“Une corde en lin.” C'est un outil pour mesurer de très longues distances.
# lin
Ceci est un type de tissu. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 9: 2 .
# bâton à mesurer
C'est un outil pour mesurer des distances plus courtes.
# Le fils de l'homme
"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est
seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit
ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: "personne mortelle" ou "humain"
# fixer votre esprit sur
Cet idiome signifie «prêter attention à» ou «penser à». (Voir: Idiome )
# la maison d'Israël
Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, en loccurrence les Israélites, les
descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . AT: “l'Israélite
groupe de personnes "(Voir: Métonymie )