fr_tn/sng/02/16.md

54 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ma bien-aimée est à moi
"Mon bien-aimé m'appartient"
# mon bien-aimé
Cette phrase fait référence à l'homme que la femme aime. Dans certaines langues, cela peut être plus naturel
pour qu'elle se réfère à lui comme "mon amant". Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1:13 . À mon
mon cher »ou« mon amoureux »
# Je suis son
"Je lui appartiens"
# il broute
«Nourrit» ou «mange de l'herbe». La femme parle de l'homme comme s'il était «une gazelle ou un jeune cerf»
(verset 17) qui mange des plantes parmi les lis. Le pâturage est probablement une métaphore de lamour ( Song
de Songs 2: 1-2 ). (Voir: métaphore )
47
Cantique des cantiques 2: 16-17
# fleurs de lys
fleurs odorantes qui poussent dans des endroits où il y a beaucoup d'eau. Traduire au pluriel de
“Lis” dans Cantique des Cantiques 2: 1 .
# Aube
la partie du jour où le soleil se lève
# les ombres s'enfuient
La femme décrit les ombres comme si elles fuyaient la lumière du soleil.
AT: “les ombres disparaissent” (Voir: Métaphore )
# comme une gazelle ou un jeune cerf
Voyez comment vous avez traduit cela dans le Cantique des Cantiques 2: 9 .
# gazelle
un animal qui ressemble à un cerf et se déplace rapidement. Traduire au singulier des “gazelles” comme dans
Cantique des Cantiques 2: 7 .
# cerf
un cerf mâle adulte
# montagnes escarpées
"Montagnes rocheuses" ou "montagnes rugueuses"