forked from WA-Catalog/fr_tn
54 lines
1.4 KiB
Markdown
54 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Ma bien-aimée est à moi
|
|||
|
|
|||
|
"Mon bien-aimé m'appartient"
|
|||
|
|
|||
|
# mon bien-aimé
|
|||
|
|
|||
|
Cette phrase fait référence à l'homme que la femme aime. Dans certaines langues, cela peut être plus naturel
|
|||
|
pour qu'elle se réfère à lui comme "mon amant". Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1:13 . À mon
|
|||
|
mon cher »ou« mon amoureux »
|
|||
|
|
|||
|
# Je suis son
|
|||
|
|
|||
|
"Je lui appartiens"
|
|||
|
|
|||
|
# il broute
|
|||
|
|
|||
|
«Nourrit» ou «mange de l'herbe». La femme parle de l'homme comme s'il était «une gazelle ou un jeune cerf»
|
|||
|
(verset 17) qui mange des plantes parmi les lis. Le pâturage est probablement une métaphore de l’amour ( Song
|
|||
|
de Songs 2: 1-2 ). (Voir: métaphore )
|
|||
|
47
|
|||
|
Cantique des cantiques 2: 16-17
|
|||
|
|
|||
|
# fleurs de lys
|
|||
|
|
|||
|
fleurs odorantes qui poussent dans des endroits où il y a beaucoup d'eau. Traduire au pluriel de
|
|||
|
“Lis” dans Cantique des Cantiques 2: 1 .
|
|||
|
|
|||
|
# Aube
|
|||
|
|
|||
|
la partie du jour où le soleil se lève
|
|||
|
|
|||
|
# les ombres s'enfuient
|
|||
|
|
|||
|
La femme décrit les ombres comme si elles fuyaient la lumière du soleil.
|
|||
|
AT: “les ombres disparaissent” (Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# comme une gazelle ou un jeune cerf
|
|||
|
|
|||
|
Voyez comment vous avez traduit cela dans le Cantique des Cantiques 2: 9 .
|
|||
|
|
|||
|
# gazelle
|
|||
|
|
|||
|
un animal qui ressemble à un cerf et se déplace rapidement. Traduire au singulier des “gazelles” comme dans
|
|||
|
Cantique des Cantiques 2: 7 .
|
|||
|
|
|||
|
# cerf
|
|||
|
|
|||
|
un cerf mâle adulte
|
|||
|
|
|||
|
# montagnes escarpées
|
|||
|
|
|||
|
"Montagnes rocheuses" ou "montagnes rugueuses"
|
|||
|
|