# Ma bien-aimée est à moi "Mon bien-aimé m'appartient" # mon bien-aimé Cette phrase fait référence à l'homme que la femme aime. Dans certaines langues, cela peut être plus naturel pour qu'elle se réfère à lui comme "mon amant". Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1:13 . À mon mon cher »ou« mon amoureux » # Je suis son "Je lui appartiens" # il broute «Nourrit» ou «mange de l'herbe». La femme parle de l'homme comme s'il était «une gazelle ou un jeune cerf» (verset 17) qui mange des plantes parmi les lis. Le pâturage est probablement une métaphore de l’amour ( Song de Songs 2: 1-2 ). (Voir: métaphore ) 47 Cantique des cantiques 2: 16-17 # fleurs de lys fleurs odorantes qui poussent dans des endroits où il y a beaucoup d'eau. Traduire au pluriel de “Lis” dans Cantique des Cantiques 2: 1 . # Aube la partie du jour où le soleil se lève # les ombres s'enfuient La femme décrit les ombres comme si elles fuyaient la lumière du soleil. AT: “les ombres disparaissent” (Voir: Métaphore ) # comme une gazelle ou un jeune cerf Voyez comment vous avez traduit cela dans le Cantique des Cantiques 2: 9 . # gazelle un animal qui ressemble à un cerf et se déplace rapidement. Traduire au singulier des “gazelles” comme dans Cantique des Cantiques 2: 7 . # cerf un cerf mâle adulte # montagnes escarpées "Montagnes rocheuses" ou "montagnes rugueuses"