forked from WA-Catalog/fr_tn
42 lines
1.5 KiB
Markdown
42 lines
1.5 KiB
Markdown
# Jacques 2: 12-13
|
||
|
||
Jacques 2: 12-13
|
||
|
||
## UDB:
|
||
|
||
12 Parlez toujours et agissez envers les autres comme les personnes que Dieu jugera en utilisant la loi
|
||
|
||
nous libère d'être punis pour nos péchés* 13 Parce que quand Dieu nous juge, il n'agira pas avec miséricorde
|
||
envers ceux qui n'agissent pas avec compassion envers les autres* Mais si nous sommes miséricordieux envers les autres, alors nous
|
||
ne craindront pas Dieu quand il nous juge*
|
||
|
||
## ULB:
|
||
|
||
12 Parlez et agissez comme ceux qui seront jugés par la loi de la liberté* 13Car le jugement
|
||
|
||
vient sans pitié à ceux qui n'ont montré aucune pitié* La miséricorde triomphe du jugement*
|
||
traductionNotes de traduction
|
||
Alors parle et agis
|
||
"Donc, vous devez parler et obéir*" Jacques a ordonné aux gens de faire cela*
|
||
qui sera jugé au moyen de la loi de la liberté
|
||
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «qui sait que Dieu les jugera par la loi de
|
||
liberté »(voir: actif ou passif )
|
||
au moyen de la loi
|
||
Ce passage implique que c'est Dieu qui jugera selon sa loi*
|
||
la loi de la liberté
|
||
“La loi qui donne la vraie liberté”
|
||
La miséricorde triomphe
|
||
"La miséricorde vaut mieux que" ou "la miséricorde est défaite"* Ici, on parle de la miséricorde et de la justice comme s’ils étaient des
|
||
personnes* (Voir: Personnification )
|
||
|
||
## mots de traduction
|
||
|
||
* juge, juges, jugement, jugements
|
||
* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
|
||
* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre
|
||
* miséricorde, miséricordieux
|
||
|
||
42
|
||
Notes de traductionJacques 2: 12-13
|
||
|