forked from WA-Catalog/fr_tn
39 lines
1.3 KiB
Markdown
39 lines
1.3 KiB
Markdown
# C'est arrivé
|
||
|
||
"Il est venu à propos." Cela marque une nouvelle histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
|
||
|
||
# la ville entière
|
||
|
||
La «ville» fait référence aux personnes qui y vivent. AT: “tout le monde en ville” (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# Est-ce Naomi?
|
||
|
||
Depuis plusieurs années déjà, Naomi a vécu à Bethléem et son mari et sa femme ne sont plus
|
||
deux fils, il est probable que les femmes ont exprimé des doutes quant à savoir si cette femme était réellement Naomi.
|
||
Traiter comme une vraie question, pas de rhétorique.
|
||
|
||
# Ne m'appelle pas Naomi
|
||
|
||
Le nom «Naomi» signifie «mon plaisir». Depuis que Naomi a perdu son mari et ses fils, elle n’a plus
|
||
sent que sa vie correspond à son nom.
|
||
|
||
# Amer
|
||
|
||
Ceci est une traduction de la signification du nom. Il est aussi souvent traduit en fonction de son son
|
||
comme “Mara.” (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
||
# Je suis sorti plein, mais Yahweh m'a ramené à la maison vide
|
||
|
||
Quand Naomi a quitté Bethléem, son mari et ses deux fils vivaient et elle était heureuse. Naomi
|
||
blâme Yahweh pour la mort de son mari et de ses fils, en disant qu'il l'a fait retourner à
|
||
Bethléem sans eux, et maintenant elle est amère et malheureuse.
|
||
|
||
# m'a condamné
|
||
|
||
«M'a jugé coupable»
|
||
|
||
# m'a affligé
|
||
|
||
«M'a apporté le malheur» ou «m'a apporté la tragédie»
|
||
|