fr_tn/psa/040/012.md

30 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Les problèmes qui ne peuvent pas être numérotés m'entourent
Ici, on parle de problèmes comme sils étaient des objets qui entourent et piègent lorateur. AT: “là-bas
y a-t-il plus de problèmes autour de moi que je ne peux en compter »ou« plus de problèmes me viennent que je peux compter »
(Voir: métaphore )
# qui ne peut pas être numéroté
Ceci est indiqué sous forme négative pour intensifier le nombre. Voyez comment vous l'avez traduit en Psaumes 40: 5 .
AT: “ils sont nombreux” (Voir: Litotes )
# mes iniquités
Cela fait référence aux conséquences de son péché. AT: “les conséquences de mes iniquités” (Voir: Métonymie )
# ont rattrapé avec moi
On parle des iniquités de l'écrivain comme s'il s'agissait de ses ennemis qui lui faisaient du mal. (Voir:
Personnification )
# Je ne peux plus rien voir
Les versions diffèrent dans la façon de comprendre ce passage difficile. Cela peut signifier que le locuteur pleure
tellement qu'il ne peut rien voir à cause de ses larmes.
# mon coeur m'a manqué
Ici, "coeur" fait référence à la confiance intérieure de l'écrivain. AT: «Je suis très découragé» (Voir: Métonymie )