forked from WA-Catalog/fr_tn
31 lines
1.1 KiB
Markdown
31 lines
1.1 KiB
Markdown
# mon rocher
|
||
|
||
On parle de Yahweh comme s'il était un énorme rocher qui protégerait l'écrivain des attaques. AT: “comme un
|
||
énorme rocher sur lequel je peux être en sécurité »(Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# ma forteresse
|
||
|
||
On parle de Yahweh comme s’il s’agissait d’une forteresse puissante dans laquelle l’écrivain serait protégé
|
||
ses ennemis. (Voir: métaphore )
|
||
|
||
# pour ton nom
|
||
|
||
Dans cette phrase, "nom" représente Yahweh. AT: “pour que votre nom soit honoré” ou “pour que je
|
||
peut vous vénérer »(Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# dirige et guide moi
|
||
|
||
Les mots «mener» et «guider» signifient fondamentalement la même chose et renforcent la demande que Yahweh
|
||
le conduire . AT: “conduis-moi où tu veux que je aille” (Voir: Doublet )
|
||
|
||
# Arrache-moi du filet qu'ils m'ont caché
|
||
|
||
On parle de l'écrivain comme s'il était un oiseau pris dans un filet caché et attendant la libération de Yahweh
|
||
lui du piège. (Voir: métaphore )
|
||
|
||
# tu es mon refuge
|
||
|
||
On parle de Yahweh comme s’il s’agissait d’un lieu où l’écrivain peut se cacher des agresseurs
|
||
lui . AT: “Tu me protèges toujours” ou “Tu me protèges constamment” (Voir: Métaphore )
|
||
|