forked from WA-Catalog/fr_tn
35 lines
1.1 KiB
Markdown
35 lines
1.1 KiB
Markdown
# Déclaration de connexion:
|
||
|
||
L'auteur continue à décrire le pouvoir de la voix de Dieu.
|
||
|
||
# Il fait sauter le Liban comme un veau
|
||
|
||
On parle de la terre du Liban comme s'il s'agissait d'un jeune veau sautant. Cela souligne
|
||
que lorsque Yahweh parle, le pouvoir de sa voix fait trembler le sol. AT: «Il fait le pays de
|
||
Le Liban tremble comme un veau qui saute ”(Voir: Simile )
|
||
|
||
# sauter
|
||
|
||
sauter légèrement d'avant en arrière
|
||
|
||
# Sirion comme un jeune boeuf
|
||
|
||
Les mots "il fait" et "sauter" sont compris dans la première phrase. Ils peuvent être répétés ici.
|
||
On parle de la terre de Sirion comme d’un jeune boeuf sautillant. Cela souligne que
|
||
quand Yahweh parle, le pouvoir de sa voix fait trembler le sol. AT: «Il fait sauter Sirion comme un
|
||
jeune boeuf »(Voir: Ellipsis et Simile )
|
||
|
||
# Sirion
|
||
|
||
C'est une montagne au Liban. Il s'appelle également Mount Hermon. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
||
# La voix de Yahweh envoie des flammes de feu
|
||
|
||
Toutes les occurrences de «voix» représentent ici Yahweh qui parle. AT: “Quand Yahweh parle, il provoque
|
||
éclairs dans le ciel "(Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# flammes de feu
|
||
|
||
Cela fait référence à la foudre.
|
||
|