forked from WA-Catalog/fr_tn
40 lines
1.4 KiB
Markdown
40 lines
1.4 KiB
Markdown
# Déclaration de connexion:
|
|
|
|
Ici, la scène se déplace sur le compte de Jésus apaisant une tempête alors que lui et ses disciples traversent la mer de Galilée.
|
|
|
|
# entré dans un bateau
|
|
|
|
«Monté sur un bateau»
|
|
|
|
# ses disciples le suivirent
|
|
|
|
Essayez d'utiliser les mêmes mots pour «disciple» et «suivez» que vous avez utilisés ( Matthieu 8: 21-22 ).
|
|
|
|
# Voir
|
|
|
|
Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire. Votre langue peut avoir un moyen de le montrer. AT: «soudainement» ou «sans avertissement»
|
|
|
|
# il y a eu une grande tempête sur la mer
|
|
|
|
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "une tempête puissante a surgi sur la mer" (voir: active ou passive )
|
|
|
|
# pour que le bateau soit couvert de vagues
|
|
|
|
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «pour que les vagues couvrent le bateau» (voir: active ou passive )
|
|
216
|
|
traductionNotes Matthieu 8: 23-25
|
|
|
|
# le réveilla en disant: «Sauve-nous
|
|
|
|
Les significations possibles sont 1) elles ont d'abord réveillé Jésus, puis elles ont dit «sauve-nous» ou 2) alors qu'elles réveillaient Jésus, elles disaient «sauve-nous».
|
|
|
|
# nous nous
|
|
|
|
Si vous avez besoin de traduire ces mots comme inclusifs ou exclusifs, l'inclusion est la meilleure. Les disciples ont probablement voulu dire qu'ils voulaient que Jésus sauve les disciples et lui-même de la noyade. (Voir: Inclusive
|
|
“Nous” )
|
|
|
|
# nous allons mourir
|
|
|
|
"nous allons mourir"
|
|
|