fr_tn/mat/08/23.md

40 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Déclaration de connexion:
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Ici, la scène se déplace sur le compte de Jésus apaisant une tempête alors que lui et ses disciples traversent la mer de Galilée.
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# entré dans un bateau
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
«Monté sur un bateau»
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# ses disciples le suivirent
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Essayez d'utiliser les mêmes mots pour «disciple» et «suivez» que vous avez utilisés ( Matthieu 8: 21-22 ).
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Voir
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire. Votre langue peut avoir un moyen de le montrer. AT: «soudainement» ou «sans avertissement»
# il y a eu une grande tempête sur la mer
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "une tempête puissante a surgi sur la mer" (voir: active ou passive )
# pour que le bateau soit couvert de vagues
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «pour que les vagues couvrent le bateau» (voir: active ou passive )
2018-11-02 17:14:46 +00:00
216
2019-09-06 13:05:01 +00:00
traductionNotes Matthieu 8: 23-25
# le réveilla en disant: «Sauve-nous
Les significations possibles sont 1) elles ont d'abord réveillé Jésus, puis elles ont dit «sauve-nous» ou 2) alors qu'elles réveillaient Jésus, elles disaient «sauve-nous».
# nous nous
Si vous avez besoin de traduire ces mots comme inclusifs ou exclusifs, l'inclusion est la meilleure. Les disciples ont probablement voulu dire qu'ils voulaient que Jésus sauve les disciples et lui-même de la noyade. (Voir: Inclusive
2018-11-02 17:14:46 +00:00
“Nous” )
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# nous allons mourir
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
"nous allons mourir"
2018-11-02 17:14:46 +00:00