forked from WA-Catalog/fr_tn
51 lines
1.8 KiB
Markdown
51 lines
1.8 KiB
Markdown
# son peuple
|
|
|
|
Le mot «elle» fait référence à Jérusalem qui est décrite comme une femme. AT: “ses habitants” ou "les gens de la ville" (Voir: Personnification )
|
|
|
|
# pain
|
|
|
|
Cela concerne la nourriture en général. AT: “nourriture” (Voir: Synecdoche )
|
|
|
|
# Ils ont donné leurs précieux trésors contre de la nourriture
|
|
|
|
Cela signifie qu'ils ont échangé leurs richesses et leurs objets de valeur en échange de nourriture. AT: “Ils ont
|
|
échangé leurs précieux trésors en échange de nourriture »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
|
|
|
|
# trésors précieux
|
|
|
|
Cela fait référence à leurs biens précieux.
|
|
|
|
# pour restaurer leurs vies
|
|
|
|
«Sauver leur vie» ou «restaurer leur force»
|
|
|
|
# Regarde, Yahweh, et considère moi
|
|
|
|
Ici, Jérusalem parle directement à Yahweh. (Voir: Personnification )
|
|
|
|
# N'est-ce rien pour vous tous ceux qui passez?
|
|
|
|
Cette question rhétorique est une accusation contre les personnes qui passent devant Jérusalem et ne le font pas.
|
|
se soucient de son bien-être. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: «Tous ceux qui passent
|
|
devrait se soucier plus de mon affliction! "(Voir: Question rhétorique )
|
|
|
|
# Est-ce rien pour toi
|
|
|
|
Ici, Jérusalem continue de parler, mais maintenant aux gens qui passent au lieu de passer à Yahweh. (Voir:
|
|
Personnification )
|
|
|
|
# Regarde et voit
|
|
|
|
Ces mots partagent des significations similaires. Ensemble, ils invitent le lecteur à comprendre en voyant que
|
|
personne n'a autant souffert. (Voir: Doublet )
|
|
|
|
# le chagrin qui m'est infligé
|
|
|
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “le chagrin que Yahweh m'inflige” (Voir: Actif
|
|
ou passif )
|
|
|
|
# le jour de sa colère féroce
|
|
|
|
Ici, le mot «jour» est utilisé comme idiome. AT: “quand il était fâché” (Voir: Idiom )
|
|
|