fr_tn/gen/33/09.md

44 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# J'en ai assez
Le mot «animaux» ou «propriété» est compris. AT: «j'ai assez d'animaux» ou «j'en ai assez
propriété »(Voir: Ellipsis )
# si j'ai trouvé grâce à tes yeux
L'expression «faveur trouvée» est un idiome qui signifie que quelqu'un doit l'approuver. Ici les "yeux" sont
un métonyme pour la vue, et la vue est une métaphore représentant son évaluation. AT: “si vous êtes content
avec moi "(Voir: Idiome et métonymie et métaphore )
# mon cadeau de ma main
Ici, «main» fait référence à Jacob. AT: «ce cadeau que je vous fais» (Voir: Synecdoche )
# ma main, en effet
Cela peut se traduire par une nouvelle phrase: «ma main. Pour certainement "
# J'ai vu ton visage, et c'est comme voir le visage de Dieu
Le sens de cette comparaison nest pas clair. Les significations possibles sont 1) Jacob est heureux qu'Ésaü ait pardonné
comme Dieu le lui a pardonné ou 2) Jacob est émerveillé de revoir son frère comme il était
étonné de voir Dieu ou 3) Jacob est humilié d'être en présence d'Ésaü comme il a été humilié d'être dans
La présence de Dieu. (Voir: Simile )
# J'ai vu ton visage
Ici "visage" signifie Esau. Il peut être préférable de traduire par «visage» en raison de limportance de la
mot "visage" ici avec "visage de Dieu" et "face à face" dans Genèse 32:30 . (Voir: Synecdoche )
# cela vous a été apporté
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «que mes serviteurs vous ont apporté» (voir: actif ou passif )
# Dieu a agi avec bonté envers moi
"Dieu m'a très bien traité" ou "Dieu m'a beaucoup béni"
# Ainsi Jacob le pressa et Esaü l'accepta
Il était d'usage de refuser un cadeau d'abord, puis d'accepter le cadeau avant que le donateur ne soit offensé