forked from WA-Catalog/fr_tn
41 lines
1.3 KiB
Markdown
41 lines
1.3 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Moïse continue à apprendre à Israël comment ils doivent traiter les descendants d'Ésaü.
|
||
|
||
# Vous allez acheter de la nourriture d'eux
|
||
|
||
Yahweh leur donne la permission ou l'instruction, pas un ordre, et il leur dit de ne pas
|
||
voler. "Je vous autorise à acheter de la nourriture" ou "Si vous avez besoin de nourriture, vous devez l'acheter auprès de
|
||
leur"
|
||
|
||
# d'eux
|
||
|
||
«Des descendants d'Ésaü»
|
||
|
||
# pour de l'argent
|
||
|
||
Si ces mots ne sont pas nécessaires ou rendent la traduction incertaine, vous pouvez les omettre.
|
||
|
||
# votre Dieu vous a béni… votre main… votre marche… votre Dieu… avec vous et vous avez manquait
|
||
|
||
Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, de sorte que tous les exemples de «vous» et de «votre» sont
|
||
singulier. (Voir: Formes de vous )
|
||
|
||
# vous dans tout le travail de votre main
|
||
|
||
Le «travail de votre main» fait référence à tout le travail qu'ils ont accompli. AT: “tout ton travail” (Voir: Synecdoche )
|
||
|
||
# il a connu ta marche
|
||
|
||
Ici, ce qui est arrivé aux gens pendant qu’ils marchaient est qualifié de «marche». (Voir:
|
||
Métonymie )
|
||
|
||
# quarante ans
|
||
|
||
“40 ans” (Voir: Nombres )
|
||
|
||
# vous n'avez rien manqué
|
||
|
||
C'est une litote pour "vous avez tout ce dont vous aviez besoin." (Voir: Litotes )
|
||
|