fr_tn/deu/02/06.md

41 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Moïse continue à apprendre à Israël comment ils doivent traiter les descendants d'Ésaü.
# Vous allez acheter de la nourriture d'eux
Yahweh leur donne la permission ou l'instruction, pas un ordre, et il leur dit de ne pas
voler. "Je vous autorise à acheter de la nourriture" ou "Si vous avez besoin de nourriture, vous devez l'acheter auprès de
leur"
# d'eux
«Des descendants d'Ésaü»
# pour de l'argent
Si ces mots ne sont pas nécessaires ou rendent la traduction incertaine, vous pouvez les omettre.
# votre Dieu vous a béni… votre main… votre marche… votre Dieu… avec vous et vous avez manquait
Moïse parle aux Israélites comme sils ne formaient quun seul homme, de sorte que tous les exemples de «vous» et de «votre» sont
singulier. (Voir: Formes de vous )
# vous dans tout le travail de votre main
Le «travail de votre main» fait référence à tout le travail qu'ils ont accompli. AT: “tout ton travail” (Voir: Synecdoche )
# il a connu ta marche
Ici, ce qui est arrivé aux gens pendant quils marchaient est qualifié de «marche». (Voir:
Métonymie )
# quarante ans
“40 ans” (Voir: Nombres )
# vous n'avez rien manqué
C'est une litote pour "vous avez tout ce dont vous aviez besoin." (Voir: Litotes )