forked from WA-Catalog/fr_tn
41 lines
1.3 KiB
Markdown
41 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Moïse continue à apprendre à Israël comment ils doivent traiter les descendants d'Ésaü.
|
|||
|
|
|||
|
# Vous allez acheter de la nourriture d'eux
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh leur donne la permission ou l'instruction, pas un ordre, et il leur dit de ne pas
|
|||
|
voler. "Je vous autorise à acheter de la nourriture" ou "Si vous avez besoin de nourriture, vous devez l'acheter auprès de
|
|||
|
leur"
|
|||
|
|
|||
|
# d'eux
|
|||
|
|
|||
|
«Des descendants d'Ésaü»
|
|||
|
|
|||
|
# pour de l'argent
|
|||
|
|
|||
|
Si ces mots ne sont pas nécessaires ou rendent la traduction incertaine, vous pouvez les omettre.
|
|||
|
|
|||
|
# votre Dieu vous a béni… votre main… votre marche… votre Dieu… avec vous et vous avez manquait
|
|||
|
|
|||
|
Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, de sorte que tous les exemples de «vous» et de «votre» sont
|
|||
|
singulier. (Voir: Formes de vous )
|
|||
|
|
|||
|
# vous dans tout le travail de votre main
|
|||
|
|
|||
|
Le «travail de votre main» fait référence à tout le travail qu'ils ont accompli. AT: “tout ton travail” (Voir: Synecdoche )
|
|||
|
|
|||
|
# il a connu ta marche
|
|||
|
|
|||
|
Ici, ce qui est arrivé aux gens pendant qu’ils marchaient est qualifié de «marche». (Voir:
|
|||
|
Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# quarante ans
|
|||
|
|
|||
|
“40 ans” (Voir: Nombres )
|
|||
|
|
|||
|
# vous n'avez rien manqué
|
|||
|
|
|||
|
C'est une litote pour "vous avez tout ce dont vous aviez besoin." (Voir: Litotes )
|
|||
|
|