forked from WA-Catalog/fr_tn
42 lines
1.2 KiB
Markdown
42 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# Jehukal
|
|||
|
|
|||
|
nom de l'homme (Voir: Comment traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# Shelemiah
|
|||
|
|
|||
|
Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Jérémie 36:14 . (Voir: Comment traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# Sophonie fils du sacrificateur Maaséja
|
|||
|
|
|||
|
Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans Jérémie 21: 1 .
|
|||
|
|
|||
|
# en notre nom
|
|||
|
|
|||
|
«Pour nous» ou «pour notre bien». Le mot «notre» fait référence au roi Sédécias et au reste du peuple de
|
|||
|
Juda.
|
|||
|
|
|||
|
# À présent
|
|||
|
|
|||
|
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale. Le narrateur raconte des informations de fond
|
|||
|
à propos de ce que Jérémie avait fait avant que Sédécias envoie le message. (Voir: Contexte
|
|||
|
Information )
|
|||
|
|
|||
|
# Jérémie allait et venait parmi le peuple
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "aller et venir" est un idiome qui signifie qu'il était libre de se déplacer. AT: “Jérémie était
|
|||
|
capable d'aller où il veut avec tout le monde »(Voir: Idiom )
|
|||
|
|
|||
|
# car il n'avait pas encore été mis en prison
|
|||
|
|
|||
|
Cela peut être traduit sous forme active. AT: "parce que personne ne l'avait mis en prison" (Voir: Actif ou
|
|||
|
Passive )
|
|||
|
|
|||
|
# sortit de
|
|||
|
|
|||
|
“Était parti”
|
|||
|
|
|||
|
# assiéger
|
|||
|
|
|||
|
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 32: 2 .
|
|||
|
|