forked from WA-Catalog/fr_tn
29 lines
1.0 KiB
Markdown
29 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# Les fils d'Israël sont venus acheter parmi ceux qui sont venus
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «venu» peut être traduit par «parti». Les mots «grain» et «Égypte» sont également compris.
|
|||
|
AT: "Les fils d'Israël sont allés en grain avec d'autres peuples qui sont allés en Égypte" (Voir: Allez,
|
|||
|
Viens et Ellipsis )
|
|||
|
|
|||
|
# Maintenant Joseph
|
|||
|
|
|||
|
"Maintenant" marque le passage de l'histoire aux informations de base sur Joseph. (Voir: Contexte
|
|||
|
Information )
|
|||
|
|
|||
|
# sur la terre
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "terre" se réfère à l'Egypte. AT: “over Egypt” (voir: Connaissance supposée et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# tous les gens du pays
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «terre» comprend l’Égypte et d’autres pays voisins. AT: “tous les peuples de toutes les nations
|
|||
|
qui est venu acheter du grain »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
|||
|
|
|||
|
# Les frères de Joseph sont venus
|
|||
|
|
|||
|
Ici «venu» peut être traduit par «disparu». (Voir: Go and Come )
|
|||
|
|
|||
|
# s'inclina devant lui avec leurs visages au sol
|
|||
|
|
|||
|
C'est une façon de montrer du respect. (Voir: Action symbolique )
|
|||
|
|