id_tn_l3/1co/09/17.md

1.3 KiB

Kalau aku memberitakan Injil karena kehendakku

"jika aku berkhotbah berdasarkan kehendakku" atau "jika aku berkhotbah hanya karena keinginanku"

Namun, kalau ini bukan kehendakku

Kata "aku melakukannya" dapat dipahami dari ungkapan sebelumnya. Terjemahan Lain: "Aku melakukannya bukan atas kehendakku" atau "Aku melakukannya meskipun aku tidak mau" atau "jika aku melakukannya karena aku didesak untuk melakukannya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis)

Kehendakku

"dengan senang hati" atau "karena aku menginginkannya"

ini adalah tugas yang dipercayakan kepadaku

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Aku harus melakukan pekerjaan yang dipercayakan Allah kepadaku untuk diselesaikan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

Kalau begitu, apakah upahku?

Paulus mempersiapkan mereka untuk informasi baru yang akan diberikan kepada mereka. Terjemahan Lain: "Ini adalah upahku." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)

ketika aku memberitakan Injil, aku boleh memberitakan Injil tanpa upah

"Upahku untuk mengajar adalah aku dapat mengajar tanpa menerima pembayaran"

memberitakan Injil

"menyatakan penginjilan"

tidak menyalahgunakan hakku dalam Injil

"sehingga aku tidak minta orang-orang untuk menyokongku saat aku sedang dalam perjalanan dan mengajar"