id_tn_l3/sng/01/04.md

1.0 KiB

di belakangmu

Kata "kamu" merujuk kepada laki-laki dan juga adalah bentuk tunggal. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-you)

Tariklah

"tarik" atau "seret".  Di sini wanita digambarkan menjadi seperti tawanan yang rela mengikuti orang yang menahannya (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Kami akan lari

Kata "kami" mengacu kepada wanita muda dengan laki-laki. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive)

Kami senang...Kami gembira... Mari kita rayakan

Wanita berkata pada dirinya sendiri seolah-olah dia lebih dari satu orang. Banyak terjemahan mengganti kata ganti sebagai "Aku" seperti pada BHC. Terjemahan lainnya saat ini seperti kata-kata dari teman wanitanya mengatakan tentang salah satu wanita atau laki-laki. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns danrc://id/ta/man/translate/figs-exclusive)

tentang kamu

"karena kamu"

mari kita rayakan

"mari kita memuji"

Hal ini adalah wajar untuk wanita lain memujamu

"Wanita yang memujamu melakukan seperti yang harus mereka lakukan"