id_tn_l3/num/22/02.md

33 lines
1.3 KiB
Markdown

# Balak anak Zipor
Balak adalah raja Moab. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
# Zipor
Zipor adalah ayah Balak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
# Moab sangat takut terhadap orang-orang ... Moab menjadi ciut hati terhadap umat Israel
Kedua frasa ini bermakna sama, dan menekankan betapa takutnya orang-orang Moab. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Moab sangat takut
Di sini "Moab" mengacu pada orang-orang Moab. Terjemahan lain: "seluruh orang-orang Moab sangat takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# karena jumlah mereka begitu banyak
"karena ada banyak dari mereka"
# Orang-orang Moab berkata kepada para sesepuh orang Midian
Orang-orang Moab dan orang-orang Midian merupakan kelompok orang yang berbeda, namun orang-orang Midian hidup di tanah Moab pada saat itu.
# Kumpulan orang banyak itu akan membabat habis segala sesuatu ada di sekitar kita, seperti seekor lembu memakan semua rumput di ladang
Cara orang-orang Israel akan menghancurkan musuh mereka dibahas seolah-olah mereka seperti lembu yang memakan habis rumput yang tumbuh di lapangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
# Raja Moab saat itu adalah Balak, anak Zipor
Ini berubah dari cerita utama menjadi informasi tentang Balak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]])