id_tn_l3/num/22/02.md

1.3 KiB

Balak anak Zipor

Balak adalah raja Moab. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/translate-names)

Zipor

Zipor adalah ayah Balak. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/translate-names)

Moab sangat takut terhadap orang-orang ... Moab menjadi ciut hati terhadap umat Israel

Kedua frasa ini bermakna sama, dan menekankan betapa takutnya orang-orang Moab. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism)

Moab sangat takut

Di sini "Moab" mengacu pada orang-orang Moab. Terjemahan lain: "seluruh orang-orang Moab sangat takut" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

karena jumlah mereka begitu banyak

"karena ada banyak dari mereka"

Orang-orang Moab berkata kepada para sesepuh orang Midian

Orang-orang Moab dan orang-orang Midian merupakan kelompok orang yang berbeda, namun orang-orang Midian hidup di tanah Moab pada saat itu.

Kumpulan orang banyak itu akan membabat habis segala sesuatu ada di sekitar kita, seperti seekor lembu memakan semua rumput di ladang

Cara orang-orang Israel akan menghancurkan musuh mereka dibahas seolah-olah mereka seperti lembu yang memakan habis rumput yang tumbuh di lapangan. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-simile)

Raja Moab saat itu adalah Balak, anak Zipor

Ini berubah dari cerita utama menjadi informasi tentang Balak. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/writing-background)